Примечания книги Твое сердце принадлежит мне. Автор книги Дин Кунц

Онлайн книга

Книга Твое сердце принадлежит мне
Мысль о том, что за угрозой неминуемой смерти таится предательство женщины, подарившей ему любовь и счастье, была для Райана Перри гораздо страшнее, чем роковой приговор врача. Спасти его могла только пересадка сердца. И теперь все зависело от результата отчаянной гонки: трагический исход или появление подходящего донора. Но порой, когда уже нет надежды на помощь кого-либо из нашего мира, случается чудо, и приходит кто-то из дальнего далека, и тогда остается лишь поверить в реальность Невозможного. Итак, Перри получил новое сердце. Но вместе с ним на Райана обрушилась и вина за чужое преступление. И ожидание неминуемой расплаты…

Примечания книги

1

Миокимия (myokymia) – заметное трепетание некоторых мышечных волокон при отсутствии любых других аномалий в организме человека.

2

Борд (от английского board) – доска из пенопласта и стекловолокна под ногами серфера.

3

Скег – жесткий киль борда, удерживает его кормовую часть на волне и позволяет серферу управлять бордом.

4

Социальная сеть в Интернете – сайт с возможностью указать какую-либо информацию о себе (дату рождения, школу, вуз, любимые занятия и другое), по которой пользователя смогут найти другие участники сети. Пример российской социальной сети – сайт «Одноклассники».

5

«Ду-воп» – один из стилей рок-н-ролла, буквально: музыка группы черных певцов, подпевавших «ду-воп, ду-воп» ведущему вокалисту. Относится к традиции негритянского гармонического пения, восходящего к группам 30-х годов типа Ink Spots и в сотнях вариаций продолжившегося в стиле таких ансамблей, как Drifters, Four Tops, вплоть до крайне изысканного и гладкого саунда Stylistics в 1970-е.

6

Доктор Зюс (Сюс, Сьюс, Сьюз) – псевдоним американского писателя и художника Теодора Соиса Гайзера (1904–1991), автора более шестидесяти детских книжек.

7

Зона ожидания – позиция на воде, место в океане, где серферы сидят в ожидании волн. Обычно находится сразу за полосой прибоя. Зона ожидания может изменяться в зависимости от размера волн, отливов и приливов.

8

Губа – часть гребня, которая обрушивается вниз, когда волна начинает разбиваться. В этом месте сосредоточена максимальная движущая сила волны.

9

Лицо волны – скручивающаяся передняя часть волны, обращенная к берегу. Чаще всего именно эта часть используется серферами для скольжения.

10

Труба – пространство внутри разбивающейся волны между брюхом и губой. Во время скольжения внутри волны серфер может быть полностью скрыт от зрителей, особенно тех, которые стоят на берегу. Один из наиболее трудных и уважаемых серферами маневров из-за зрелищности и постоянно меняющихся условий.

11

Буррито – мексиканское блюдо, состоящее из мягкой пшеничной лепешки (тортильи), в которую завернута разнообразная начинка, к примеру фарш, фасоль, рис, помидоры, авокадо или сыр. Иногда туда же добавляется салат и сметана или томатный соус.

12

Тако – блюдо мексиканской кухни. Представляет собой сэндвич из тортильи, свернутой в трубочку или конвертиком и наполненной самой разнообразной начинкой: жареным мясом, кусочками острых колбасок чорисо, луком, зеленым салатом, фасолью и даже листьями кактуса. В качестве приправы служат сыр, гуакамоле (пюре из авокадо с помидорами, луком и перцем) и острые соусы на основе перца чили.

13

«Капресе» (от острова Капри) – салат из свежих помидоров, моцареллы и базилика.

14

Дотком (от составной части названий сайтов «com») – общее название интернет-компаний.

15

Имя Рипа ван Винкля, персонажа новеллы Вашингтона Ирвинга, стало нарицательным обозначением человека, оторвавшегося от действительности, потерявшего связь с собственным временем.

16

Холден, Уильям (1918–1981) – американский киноактер, лауреат премии «Оскар» за лучшую мужскую роль (1953). Фильм «Бульвар Сансет» (1950) получил три премии Американской киноакадемии (номинирован на одиннадцать, в том числе и на главную мужскую роль, исполненную У. Холденом). Считается одним из лучших фильмов режиссера Б. Уайлдера и периодически включается в «списки лучших фильмов всех времен».

17

Купе – тип кузова легкового автомобиля с двумя дверьми.

18

Хассам, Фредерик Чилд (1859–1935) – известный американский импрессионист.

19

Маленькая бутылка (half-bottle) – 0,375 л.

20

Капоната – блюдо из баклажан с помидорами и оливками.

21

Шредер – машинка для уничтожения (разрезания на мелкие кусочки) документов.

22

Довер, Конни – современная американская вокалистка, которая пишет и исполняет кельтскую музыку.

23

Дословно – «Зеленая обувь».

24

ОВП – особо важные персоны.

25

Меланома – злокачественное заболевание кожи. В США Калифорния лидирует по числу больных меланомой.

26

ЮНОС – от UNOS/ United Network for Organ Sharing.

27

«Меритейдж» – красное калифорнийское вино. Название выбрано на конкурсе в 1988 г. Победительницей стала Нейл Эдгар из г. Ньюарк, штат Калифорния, предложив сочетание слов merit (достоинство) и heritage (наследие).

28

Намек на роман Р. С. Стивенсона «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда».

29

Резидентура – последипломная больничная подготовка врачей, предусматривающая специализацию в течение 1 года интерном и 3–5 лет резидентом. Ведение частной практики разрешается врачам только после окончания резидентуры.

30

Халлоуми – сыр из козьего и овечьего молока. Вклад Кипра в мировую кулинарию.

31

Синестезия – явление восприятия, когда при раздражении одного органа чувств наряду со специфическими для него ощущениями возникают и ощущения, соответствующие другому органу чувств.

32

Джастис, Дональд (1925–2004) – известный американский поэт, произведения которого практически не переводились на русский язык.

33

«Биркеншток» – немецкая обувная компания, работающая с 1774 г. В данном случае речь, вероятно, идет о сандалиях с закрытым мыском и открытой пяткой.

34

Евразийка, евразиец – дети от смешанных браков, скажем, китаянки и европейца.

35

От Луки, 12:27: «Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут».

36

Неоспорин – мазь для заживления ран и предотвращения возникновения инфекции, содержит антибиотики.

37

«Опус один» – калифорнийское красное вино.

38

Австрийская компания «Ридель/Riedel» – законодатель моды на винную посуду.

39

Английское слово Lily имеет несколько значений, в том числе лилия (цветок) и Лили (имя).

40

949, 714 – с этих номеров начинаются телефоны в округе Орандж, штат Калифорния.

41

Честерфилд – диван с кожаной обивкой и широкими подлокотниками.

42

В переводах это стихотворение называется также «Заколдованный замок» и «Непокойный замок».

43

В переводах это стихотворение называется также «Колокола и колокольчики» и «Звон».

44

Бойсе – административный центр штата Айдахо.

45

Альбукерке – крупнейший город в штате Нью-Мексико.

46

Амарилло – город в Техасе.

47

Английское слово Violet, как и Lily, имеет несколько значений, в том числе фиалка (цветок) и Вайолет (имя).

48

Пацифик – знак мира, похожий на отпечаток птичьей лапки, заключенной в круг. Впервые символ был использован во время антивоенного марша на Трафальгарской площади в апреле 1958 года. Пик популярности пацифика пришелся на 60-е годы, время кампании против войны во Вьетнаме.

49

Маккернан, Рой «Пигпен» (1945–1973) – один из основателей рок-группы «Грейтфул дэд».

50

Кросби, Дэвид (р. 1941) – известный американский певец, гитарист, автор песен.

51

Грейс Слик (настоящее имя Грейс Барнетт Уинг, р. 1939) – известная американская рок-певица. Среди прочего солировала в группе «Джефферсон эйрплейн».

52

Лей-зи-бой – раскладное кресло.

53

Так называют американцев, выросших в годы Великой депрессии, а потом сражавшихся на Второй мировой войне.

54

Лавовая лампа – аксессуар украшения помещений, представляет собой прозрачную стеклянную емкость (обычно цилиндр) с прозрачным маслом и полупрозрачным парафином, снизу которых расположена электрическая лампочка. Лампочка нагревает и подсвечивает содержимое цилиндра, при этом происходит «лавообразное» перемещение парафина в масле. Эффект основан на том, что при обычной температуре парафин немного тяжелее масла (и тонет в нем), а при небольшом нагреве он становится легче масла и всплывает. Изобретена в 1960-х годах. Считается символом этого периода.

55

«Кантри Джо и Фиш» – рок-группа, получившая широкую известность в 1966–1971 гг. музыкальными протестами против вьетнамской войны. «Кантри Джо/Country Joe» – так в 1940-е годы называли в Америке Иосифа Сталина, тогда как «рыба/the fish» взята из фразы Мао Цзэдуна, который говорил, что «истинный революционер чувствует себя среди крестьян как рыба в воде».

56

Румпельштильцхен – злобный карлик-горбун, ворующий детей, герой одноименного фильма (1996).

Автор книги - Дин Кунц

Дин Кунц

Дин Кунц (Dean Ray Koontz) — американский писатель-фантаст.

Использовал также псевдонимы W. H. Allan, David Axton, Brian Coffey, Deanna Dwyer, K R Dwyer, John Hill, Leigh Nichols, Anthony North, Richard Paige, Owen West, Aaron Wolfe.

Родился и вырос в Пенсильвании, США. Родился 9 июля 1945 в Эверетте. Его мечтой всегда была писательская карьера. Еще во время учебы в университете Шиппенбурга начал писать рассказы и победил в конкурсе журнала "Атлантик Мансли". Работал координаторам программы помощи беднякам, преподавал в школе - а затем получил от жены предложение, перед ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация