Примечания книги Под опасным солнцем. Автор книги Мишель Бюсси

Онлайн книга

Книга Под опасным солнцем
Литературная мастерская под открытым небом, вокруг шелестят пальмы, шумит прибой, одуряюще пахнет цветами. В самом сердце одного из наиболее изолированных архипелагов мира, на Маркизских островах, собрались пять женщин, которые мечтают стать писательницами. Они приехали прослушать мастер-курс от автора громких бестселлеров, а заодно насладиться красотой знаменитого острова, над которым витают души его великих обитателей — Поля Гогена и Жака Бреля. Осуществится ли мечта хоть одной из начинающих писательниц? Об этом знают лишь древние тики, полинезийские идолы, что прячутся в джунглях. День следует за днем, и под сияющим солнцем, отражающимся в водах Тихого океана, разворачивается игра… в убийство. Новый роман Мишеля Бюсси переносит в пьянящую атмосферу прекрасного экзотического острова и предлагает принять участие в раскрытии поразительной головоломки…

Примечания книги

1

Каннибализм существовал на Маркизских островах до XIX века, а шутить на эту тему продолжают и теперь. — Примеч. автора.

2

Таитянская гардения, цветок тиаре — символ Французской Полинезии. — Примеч. перев.

3

Добро пожаловать (полинез.).

4

Традиционное полинезийское жилище. — Примеч. автора.

5

Из песни «Приключение» (La quête), вариации Жака Бреля на песню из мюзикла «Человек из Ла-Манчи».

6

Около десяти евро. — Примеч. автора.

7

Плод хлебного дерева. — Примеч. автора.

8

Перебродившая мякоть плода хлебного дерева. — Примеч. автора.

9

Вечеринка с убийством (англ.).

10

Имеется в виду бельгийский город Брюгге, прорезанный множеством каналов. — Примеч. перев.

11

Знаменитые бары на острове Родос, в Калифорнии и на Гавайях. — Примеч. перев.

12

Французская мыльная опера, которая идет на ТВ с 2004 года, на данный момент насчитывает более четырех тысяч серий. — Примеч. перев.

13

Запеченный на углях плод хлебного дерева, растертый с кокосовым молоком. — Примеч. автора.

14

Хака — ритуальный танец.

15

Ласка, Звезда и Большая Нога. — Примеч. автора.

16

Лондонский футбольный клуб «Тоттенхэм Хотспур», прозвище клуба — «Шпоры» (англ. Spurs). — Примеч. перев.

17

Региональное подразделение судебной полиции размещается в доме 36 по улице Бастиона. — Примеч. автора.

18

Один из героев сериала «Полиция Гавайев». — Примеч. перев.

19

Здравствуйте. — Примеч. автора.

20

«S» во Франции означает государственную безопасность (sûreté de l’État), кроме того, так помечают документы людей, находящихся под надзором. — Примеч. перев.

21

Большое спасибо, герр Штайнен! (нем.)

22

Команда мечты (англ.).

23

Людовик Крюшо — знаменитый жандарм-провинцил, сыгранный Луи де Фюнесом в шести фильмах, первый из них — «Жандарм из Сен-Тропе». — Примеч. перев.

24

Популярные путеводители, авторы которых, помимо сведений о достопримечательностях и интересных местах, делятся собственными впечатлениями об отелях, кухне, особенностях мест, где они побывали сами. — Примеч. перев.

25

Остров вблизи западного побережья Франции, в 1988 году построили мост, соединивший остров Ре с материком. — Примеч. перев.

26

Обиходное название Французской Полинезии. — Примеч. автора.

27

Килиан Мбаппе — молодой французский футболист, играет за клуб «Пари Сен-Жермен» и сборную Франции. — Примеч. перев.

28

Комиссар Наварро — герой популярного франко-швейцарского детективного сериала (1989–2006). — Примеч. перев.

29

Филип Марлоу — частный сыщик, герой произведений Рэймонда Чандлера. — Примеч. перев.

30

Фрэнк Серпико (р. 1936) — нью-йоркский полицейский, выступивший с показаниями по делу о коррупции в полиции в 1971 году. Стал знаменит после выхода фильма Сидни Люмета «Серпико» (1973), где его сыграл Аль Пачино. — Примеч. перев.

31

«Абсолютные шпионки» — детективно-комедийный мультипликационный сериал французской студии Marathon Media. «Скуби-Ду» — цикл мультипликационных сериалов и полнометражных мультфильмов, в которых четыре подростка и пес Скуби проводят расследования таинственных, с виду паранормальных происшествий. — Примеч. перев.

32

Травянистое растение (колоказия).

33

Французский писатель, автор многичисленных детективов, настоящее имя — Фредерик Дар. — Примеч. перев.

Автор книги - Мишель Бюсси

Мишель Бюсси

Мишель Бюсси (Michel Bussi) родился родился 29 апреля 1965 в Лувье во Франции.
По версии газеты "Фигаро", Мишель Бюсси входит в десятку самых популярных детективных писателей современной Франции.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация