Примечания книги Никто не видел Мандей. Автор книги Тиффани Д. Джексон

Онлайн книга

Книга Никто не видел Мандей
Это история исчезновения моей лучшей подруги. История того, как никто, кроме меня, не заметил этого исчезновения. И как никому не было до этого дела, пока ее не нашли… год спустя. Мандей не пришла в школу. Ни на этой неделе. Ни на следующей. Исчезла, не сказав ничего даже Клодии – своей лучшей подруге. А ведь они ближе, чем сестры – между ними нет и не было никаких секретов. Тем более, Мандей никогда не бросила бы ее вот так – после той фотографии и сплетен, один на один с заклятыми врагами… Учителям и социальным службам все равно, от родителей помощи не дождешься… Никто даже не помнит, когда девушку видели в последний раз. Кажется, только Клодия понимает, что случилось нечто ужасное. Она должна найти подругу, пока не стало слишком поздно…

Примечания книги

1

Анакостия – правый приток реки Потомак, протекающий в штате Мэриленд.

2

Стадион команды «Вашингтон нейшнлс», выступающей в Главной бейсбольной лиге.

3

Чартерная школа – школа, которая получает государственное финансирование, но функционирует независимо от установленной государственной школьной системы, в которой она находится.

4

В американскую школьную систему обучения входят дошкольные классы – аналог детского сада.

5

В этой семье имена детям давались по названиям дней недели или месяцев: Эйприл (April) – «апрель», Мандей (Monday) – «понедельник», Огаст (August) – «август», Тьюздей (Tuesday) – «вторник».

6

«Dance Machine» – американское танцевальное телешоу, выходившее на экраны в 2008 г.

7

Конга – узкий кубинский барабан, напоминающий высокую бочку.

8

Чирлидинг – группа поддержки; вид спорта, сочетающий элементы танца, гимнастики и акробатики. Часто группы чирлидинга выступают в рамках спортивных матчей для привлечения внимания и поддержки зрителей.

9

«America’s Dance Challenge» – американское телевизионное шоу, танцевальное соревнование.

10

«Вашингтон редскинз» – команда по американскому футболу, выступающая в Национальной футбольной лиге; с 2020 г. в силу соображений политкорректности носит название «Футбольная команда из Вашингтона».

11

Хэлли Мария Берри (р. 1966) – известная американская актриса, режиссер.

12

Старшая школа имени Бенджамина Баннекера, расположенная в Вашингтоне.

13

Тверкинг (сокр. тверк) – танец, в движениях которого активно используется работа ягодиц и бедер.

14

DC СAS – соревновательный экзамен по стандартам округа Колумбия по основным учебным дисциплинам. Оценивается в четыре степени освоения дисциплин: ниже базового, базовое, уверенное, продвинутое.

15

Кирк Франклин (р. 1970) – один из крупнейших исполнителей в жанре христианской современной музыки и госпела (стиль церковных песнопений), лауреат нескольких премий «Грэмми».

16

Коблер – десерт из фруктовой или другой сочной начинки, выложенной в большую форму для выпечки и покрытой тестом.

17

Известные американские активисты, защитники прав чернокожего населения США.

18

Район, расположенный к югу от центра Вашингтона, административно относится к округу Арлингтон, штат Вирджиния.

19

Крис Браун (р. 1989) – американский певец и актер.

20

Чилить – расслабляться, слоняться без дела, отдыхать (молодежный сленг).

21

Ковбелл – ударный музыкальный инструмент, принадлежащий к металлическим идиофонам с неопределенной высотой звучания. Ковбелл представляет собой четырехугольную металлическую призму с открытой передней гранью.

22

В США быстроту игроков в американский футбол проверяют на дистанции в 40 ярдов (36,5 м).

23

Рутбир (root beer) – корневое пиво; газированный алкогольный или безалкогольный напиток на основе коры дерева сассафрас.

24

Хайатсвилл – город в округе Принс-Джордж, штат Мэриленд, а также близкий городской пригород Вашингтона.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация