Онлайн книга
Примечания книги
1
Это вы господин Болтон? (фр.)
2
Стюарт Болтон? Хорошо. Идемте со мной, пожалуйста (фр.).
3
Пэлл-Мэлл — одна из центральных улиц Лондона.
4
Брамми (разг.) — житель Бирмингема.
5
Работать по инструкции (англ, work to rule] — пунктуально выполнять все условия трудового соглашения в качестве способа снижения эффективности работы: форма протеста при трудовых спорах.
6
Британский конгресс тред-юнионов — национальная профсоюзная организация.
7
Тиккер — аппарат, передающий котировки ценных бумаг.
8
Джулеп — коктейль из виски или бренди с сахаром, льдом и мятой.
9
Конфирмация — у католиков и протестантов обряд приема в церковную общину достигших определенного возраста подростков.
10
Шумовой оркестр — музыканты, играющие на канистрах, бочках, трещотках и т. п.
11
Викторианец — здесь: человек викторианской морали, основанной на лицемерии, нетерпимости и узости мировоззрения.
12
Каждый клан шотландских горцев имел свою уникальную раскраску традиционного национального клетчатого рисунка.
13
Тартановые брюки — элемент обмундирования солдат шотландских полков.
14
Георгианский — относящийся к периоду правления королей Георга 1, Георга II. Георга III и Георга IV.
15
Дормобиль — марка микроавтобуса, оборудованного под жилой дом.
16
Тюдоровский — принадлежащий ко времени правления английской королевской династии Тюдоров, ХV-ХVII вв.
17
Раджпут — одна из высших каст в средневековой Индии, сохранилась до наших дней.
18
Адамовский стиль назван так по имени разработчиков этого неоклассического стиля, братьев Адамов.
19
Повестка с тремя подчеркиваниями — приглашение присутствовать на особо важном заседании палаты общин английского парламента. По традиции заканчивается словами: «Ваше присутствие крайне важно»; слово «крайне» трижды подчеркивается.
20
Около 11 кг.
21
По традиции в перерыве во время игры в поло зрители втаптывают на землю дерн, выбитый игроками во время встречи.
22
Роттен-роу — аллея для верховой езды в Гайд-парке.
23
Имеется в виду выпускница Норлендского медицинского училища.
24
В коричневых конвертах, как правило, отправляются счета для оплаты.
25
«Мармайт» — название белковой пасты, используемой для приготовления бутербродов и различных приправ.
26
Спорран — меховая сумка, элемент традиционного шотландского костюма.
27
Zeitgeist (нем.) — дух времени.
28
Мэншн-Хаус — официальная резиденция лорд-мэра лондонского Сити.
29
999 — телефонный номер службы спасения и полиции.
30
«Пиммз» — алкогольный напиток на основе джина.
31
Черная Страна — район горнорудной промышленности, центром которого является Бирмингем.
32
Приблизительно 13,5 кг.