Примечания книги Клиника. Автор книги Салли Энн Мартин

Онлайн книга

Книга Клиника
Здесь ее почти свели с ума. Теперь она возвращается, но уже совсем в другом качестве… Психиатрическая лечебница «Сосновый край» — огромный особняк посреди болот. Целый век здесь калечили людям психику, якобы борясь с их безумием. Все закончилось неистовым бунтом пациентов и убийством смотрительницы. Теперь в здании разместилась клиника «К прекрасной себе» — последняя надежда для женщин, отчаявшихся похудеть. Дженни — одна из жертв «Соснового края». Много лет она провела в стенах этого садистского заведения и до сих пор не может прийти в себя. Но когда ее арендодатель решает присвоить этот особняк, именно Дженни предлагается проникнуть туда и собрать компромат на хозяйку нового заведения. Девушка не может отказаться — слишком соблазнительна сумма вознаграждения для той, кто едва сводит концы с концами. Бывшая узница психбольницы с содроганием возвращается в место своих мучений. Но находит совсем не то, за чем ее послали: нынешняя клиника хранит тайну посерьезнее каких бы то ни было махинаций. Смертельную тайну… Автор книги работала медсестрой в психиатрической клинике старого образца — как та, что изображена здесь.

Примечания книги

1

Ранее в российских изданиях его трудов фамилия передавалась также как Лэйнг и Лейнг.

2

Алгарви — самая южная область Португалии, популяризованная как курортная зона британскими отдыхающими во второй половине XX в.

3

Эркер — застекленное пространство, являющееся частью помещения, но вынесенное наружу, за пределы линии стены.

4

Шекспир У. Гамлет, акт 1, сцена 3 (пер. М. Лозинского).

5

Стоун — британская мера массы, около 6,35 кг.

6

Имеется в виду особый стиль распространенного в США вида закусочных (дайнеров), чье помещение либо является вагончиком, либо в той или иной степени наследует его формы, а внешнее и внутреннее оформление сохраняет ярко выраженные ретро-черты, характерные для первых десятилетий после Второй мировой войны.

7

Полный английский завтрак — вид плотного завтрака, обязательными составными частями которого являются жареный бекон и яйца.

8

Дорис Дэй (наст. Дорис Мэри Энн Каппельхофф; 1922–2019) и Джон Уэйн (наст. Мэрион Роберт Моррисон; 1907–1979) — голливудские суперзвезды 50–60-х гг. (Уэйн также 70-х).

9

Английский коричневый соус — томатный соус с добавлением плодов тамаринда, тропического бобового.

10

Бой Джордж (наст. Джордж Алан О’Дауд; р. 1961) — британский музыкант и композитор, одна из ключевых фигур жанра танцевальной музыки, известного как «новая романтика».

11

Название английского профессионального футбольного клуба.

12

Зибеди — пружинный попрыгунчик с пышными усами, персонаж детской телепередачи «Волшебное приключение», транслировавшейся в Великобритании в 1965–1977 гг.

13

«Технотроник» — бельгийская поп-группа, работавшая в таких жанрах электронной танцевальной музыки, как евродэнс и хаус.

14

Озерный край — культурно-географический регион Англии, расположенный в горном графстве Камбрия на северо-западе страны.

15

Ларч — персонаж историй о семейке Аддамс в стиле комедии ужасов; высокий, неуклюжий и мрачный дворецкий, отчасти напоминающий монстра Франкенштейна.

16

Миз — госпожа…; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед фамилией женщины — как замужней, так и незамужней.

17

По всей видимости, имеется в виду Армия освобождения Косова, албанская военизированная организация, боровшаяся за независимость и албанизацию региона и легализованная после одностороннего провозглашения независимости частично признанной Республики Косово; имя Аня скорее характерно для славянского населения этой области, чем для албанского.

18

«(I’ve Had) The Time of My Life» (англ.) — кульминационный музыкальный номер фильма «Грязные танцы».

19

Лейкотом — приспособление для лоботомии (известной также как лейкотомия).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация