Онлайн книга
Примечания книги
1
Начальные обряды – первая часть католической мессы, призванная объединить присутствующих и подготовить к основной части службы (здесь и далее прим. пер.).
2
SAT Reasoning Test (а также «Scholastic Aptitude Test» и «Scholastic Assessment Test», дословно «Академический оценочный тест») – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США.
3
Пролайф, или движение «в защиту жизни», «в защиту человеческой жизни», «за жизнь», – переводы английского термина pro-life, которые обозначают общественное движение, нацеленное на запрет или ограничение абортов.
4
Раш Лимбо – американский консервативный общественный деятель, ведущий рейтинговое радио-шоу The Rush Limbaugh Show.
5
Уильям Джеймс «Билл» O’Райли – американский журналист, политический обозреватель, ведущий телепрограммы «Фактор О’Райли». Является также автором нескольких книг по социально-политическим проблемам США.
6
Тетоны (также – лакота, тетон-сиу, равнинные сиу, западные сиу, лакота-сиу) – индейское племя на западе США.
7
Популярный персонаж комикса «Кельвин и Хоббс» художника Билла Уоттерсона, которого часто изображают на футболках.
8
Коан – явление, специфическое для дзэн-буддизма (в особенности для школы Риндзай). Цель коана – дать ученику определенный психологический импульс для достижения просветления или понимания сути учения.
9
Цитата из романа Вальтера Скотта «Мармион».
10
Массачусетский технологический институт – университет и исследовательский центр, расположенный в Кембридже, штат Массачусетс, США. Также известен как Массачусетский институт технологий и Массачусетский технологический университет. Одно из самых престижных технических учебных заведений США и мира.
11
«American Pie» – фолк-роковая песня, написанная американским автором-исполнителем Доном Маклином для одноименного альбома в 1971 году.
12
Фланнери О’Коннор – писательница Юга США, представительница жанра южной готики.
13
Пятерняшки Дион – первые известные пятерняшки, пережившие младенчество. Через четыре месяца после рождения их передали на воспитание Красному Кресту. Правительство провинции Онтарио начало зарабатывать на близняшках, сделав их туристической достопримечательностью.
14
The New Yorker – американский еженедельник, публикующий репортажи, комментарии, критику, эссе, художественные произведения, сатиру и юмор, комиксы и поэзию.
15
Сбор пожертвований.
16
Лора Инглз Уайлдер – американская писательница, автор серии книг для детей «Маленький домик в прериях» о жизни семьи первопроходцев времен освоения Дикого Запада.
17
Евангелие от Матфея 11:4.
18
Отсылка к поэме Сэмюэла Тейлора Кольриджа «Баллада о старом моряке», в которой моряк, подстреливший дружелюбного альбатроса, в знак покаяния вынужден носить его тушу у себя на шее.
19
Лесси – вымышленная собака породы колли, персонаж многих фильмов, сериалов и книг. По сюжету ее хозяин, 13-летний мальчик по имени Тимми, постоянно куда-то падает.
20
Закусками (франц.)
21
Каирн (также тур или гурий) – английский археологический термин, для обозначения искусственного сооружения из груды камней, кургана или дольмена.
22
«Космос» – научно-популярная книга Карла Сагана, астронома и лауреата Пулитцеровской премии, изданная в 1980 году. Посвящена различным научным темам от происхождения жизни до места человечества во Вселенной.
23
«Пресвятая Дева Мария» (1996), написанная британским художником Крисом Офили частично с использованием слоновьего навоза, была продана на аукционе Christie’s за $4,5 млн.
24
«Символ любви» – непроизносимый символ, который певец Принс выбрал в качестве нового имени. Представляет собой смесь гендерных символов мужчины и женщины.
25
Аббревиатура «Иисус Назарянин, Царь Иудейский» изображается на титле распятий, над фигурой Христа. Согласно Новому Завету, первоначально фраза была написана на табличке Понтием Пилатом и прикреплена к кресту, на котором распяли Иисуса.
26
Риффы на гитаре – это определенный повторяющийся фрагмент музыки. Чаще всего риффами называют крутые запоминающиеся части песен, обычно мировых рок-хитов.
27
Smoke on the Water («Дым над водой» (англ.)) – песня рок-группы Deep Purple, записанная в декабре 1971 года.
28
В порноиндустрии – человек, эякулирующий партнеру в рот.
29
Прозрачное глазное яблоко – философская метафора, созданная Ральфом Уолдо Эмерсоном, которая представляет глаз не как отражающий, а как поглощающий орган, позволяющий понять все, что предлагает природа. Эмерсон описывал природу как самый близкий опыт к переживанию Бога. Чтобы по-настоящему оценить природу, нужно не только смотреть на нее и восхищаться ею, но и чувствовать, как она берет верх над чувствами. Этот процесс требует абсолютного уединения.
30
Рената Адлер – американская писательница, журналист и репортер The New York Times.
31
The Awl (2009–2013) – интернет-медиа, основанное бывшими редакторами Gawker под девизом «Будь менее глупым».
32
Когда местные власти не смогли решить, в какой цвет покрасить мост, они предложили участникам дюжины фокус-групп выбрать сгенерированный компьютером цвет. Люди единодушно выбрали фиолетовый.
33
Уильям Арчибальд Спунер – англиканский священник и профессор Оксфорда, известный своей рассеянностью, в результате которой он часто путал буквы в словах, что создавало комический эффект. Такие фразы стали известны как спунеризмы.
34
Иллюминированные рукописи (от лат. illumino – освещаю, делаю ярким, украшаю) – рукописные средневековые книги, украшенные красочными миниатюрами и орнаментами.
35
Секретный псевдоним Джейсона, которым он подписывает в том числе свои фотографии Патриции Локвуд.
36
Феномен резиновых игрушек в виде яичек, которые американские автовладельцы вешают на выхлопные трубы своих автомобилей, зародился в 1980-е и стал особенно популярным в 2000-е. В 2007–2011 годах в Америке продолжались дебаты о возможности законодательного запрета публичной демонстрации аксессуаров, напоминающих человеческие гениталии.
37
Неформальная развлекательная игра с элементами дедовщины, которая заключается в засовывании все большего количества зефира или ватных шариков в свой рот и произнесении фразы, которую трудно четко произнести с набитым ртом.
38
Вилланелла (итал. villanella – деревенская песня в неаполитанской манере) – жанр итальянской лирической (пасторальной, часто с комическим оттенком) поэзии и многоголосной (обычно на 3 или 4 голоса) песни.
39
Отсылка к произведению Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби».
40
Очевидно, имеется в виду благотворительная акция «Сделай пожертвование голодающей семье в Африке и купи им козу».
41
Биг-Сур (англ. Big Sur) – малонаселенный район побережья центральной Калифорнии, где горный хребет Санта-Лусия резко обрывается к побережью Тихого океана.
42
Хелен Адамс Келлер (1880–1968) – американская писательница, лектор и политическая активистка. В младенчестве Келлер перенесла заболевание и полностью лишилась слуха и зрения. Стремясь дать дочери образование, родители нашли молодого специалиста Энн Салливан. Ее инновационные методы обучения стали существенным прорывом в педагогике.
43
Главная героиня мультсериала «Дарья», спин-оффа «Бивиса и Баттхеда».
44
184 птицы из народной песни «Двенадцать дней Рождества».
45
Маргарет Мид (1901–1978) – американский антрополог, представительница этнопсихологической школы. Получила всемирную известность благодаря исследованиям по социализации детей и подростков в Полинезии.
46
Джон Уэйн (прозвище Duke) – американский актер, которого называли «королем вестерна».
47
Роу против Уэйда – историческое решение Верховного Суда США относительно законности абортов. Является одним из наиболее противоречивых и политически значимых решений в истории Соединенных Штатов. Суд постановил, что женщина имеет право прервать беременность по собственному желанию до тех пор, пока плод не станет жизнеспособным.
48
March of Dimes – некоммерческая организация в США, которая работает над улучшением здоровья матери и ребенка. Организация была основана президентом Франклином Д. Рузвельтом в 1938 году как Национальный фонд детского паралича для борьбы с полиомиелитом. Название «Марш десятицентовиков» придумал Эдди Кантор.
49
Политика «собачьего свистка» – обмен сообщениями политической направленности с использованием системы кодов и шифров, которые имеют один смысл для людей в целом, но одновременно имеют дополнительный, другой или более специфический смысл для целевой аудитории.
50
Конец времен – в эсхатологии религий, промежуток времени, предшествующий Концу света.
51
Гигантские индонезийские вараны, самые большие из ныне существующих ящериц. Вырастают до 3 метров в длину.
52
9 августа 2014 года в городке Фергюсон (штат Миссури, США) 18-летний чернокожий Майкл Браун погиб после того, как в него несколько раз выстрелил полицейский Даррен Уилсон. До этого у Брауна не было судимостей или задержаний. Согласно источнику в полиции города, Браун подозревался в ограблении, совершенном за несколько минут до инцидента, хотя первоначальный контакт между ним и Уилсоном не был связан с этим ограблением.
53
Фатима – город в Португалии, в округе Сантарен, который стал центром христианского паломничества после явления Девы Марии в 1917 году.
54
Святой источник в гроте Богоматери в Лурде, Франция.
55
Густой суп со специями, похожий по консистенции на рагу. Блюдо пришло в Америку из Франции и стало популярно в штате Луизиана в начале XVIII века. Луизиана знаменита болотистой местностью.
56
Американский комедийный телесериал, который первоначально транслировался на канале Fox с 15 апреля 1990 года по 19 мая 1994 года.
57
Элизабет Бишоп – американская поэтесса, эссеистка, переводчица и педагог.
58
The Kansas City Star – газета из Канзас-Сити, штат Миссури. Издается с 1880 г. и является лауреатом восьми Пулитцеровских премий. «Звезда» наиболее известна своим влиянием на карьеру президента Гарри Трумэна и тем, что в ней работал молодой Эрнест Хемингуэй.
59
Город Стюарт, штат Флорида.
60
Фосфен – зрительное ощущение, возникающее у человека без воздействия света на глаз. При возбуждении зрительных центров коры мозга человек перестает видеть окружающее и наблюдает лишь движущиеся пятна света, перемещающиеся синхронно с изменением направления взгляда.
61
Махи-махи – народное название рыбы, принадлежащей к монотипическому семейству Корифеновых – корифены. Такое название рыбе дали жители Карибских островов, также эта рыба известна под названием золотая макрель.
62
«Звезда Морей» (лат.).
63
Розарий (лат. rosarium «венок из роз») – традиционные католические чётки, а также молитва, читаемая по этим чёткам.
64
Джон Джеймс Одюбон – американский натуралист, орнитолог и художник-анималист, автор труда «Птицы Америки» (1827–1838). Дом-музей находится в Ки-Уэст.
65
Монстранция, монстранц (от франц. monstrance) – показывать, демонстрировать) – в Католической церкви разновидность реликвария, предназначенного для адорации – внелитургического почитания Святых Даров, освященных в ходе Евхаристии.