Примечания книги Малабарские вдовы. Автор книги Суджата Масси

Онлайн книга

Книга Малабарские вдовы
Первин Мистри только что присоединилась к юридической фирме своего отца, став одной из первых женщин-юристов в Индии. Адвокатская контора Мистри должна исполнить волю мистера Омара Фарида, богатого предпринимателя, у которого остались три вдовы. Изучая документы, Первин замечает нечто странное: все три жены передали свое наследство на благотворительность. Причем одна из вдов подписала документы крестиком, а значит, она, вероятно, даже не умеет читать. Первин проводит расследование и понимает, что ее подозрения были верны: дело о наследстве внезапно перерастает в дело об убийстве. Теперь она обязана выяснить, что на самом деле произошло на Малабарском холме…

Примечания книги

1

Дхоти (хинди, бенгали и другие языки) – длинная объемная набедренная повязка (здесь и далее – прим. перев.).

2

Мемсагиб – почтительное обращение к женщине высокого социального статуса или к замужней европейской женщине в Индии.

3

Фета – традиционный головной убор зороастрийцев.

4

«Иншалла» (урду) – «Если того захочет Аллах».

5

Зороастриец – последователь монотеистического культа – зороастризма, возникшего раньше ислама и христианства; Заратустра – пророк в этой религии.

6

Парс – зороастриец, родившийся в Индии; «человек из Персии».

7

«Кем чо» (гуджарати) – «Привет!».

8

Дахитан – обжаренный парсийский десерт.

9

Дал (хинди и многие другие языки) – блюдо из чечевицы.

10

Ситар – струнный щипковый музыкальный инструмент, похожий на лютню.

11

Вина – старинный индийский музыкальный щипковый струнный инструмент, используемый для исполнения традиционной музыки; игра на вине требует большого искусства.

12

Курта (урду) – мужской костюм из длинной рубахи и брюк.

13

Шервани – длинный мужской двубортный кафтан на пуговицах.

14

Дхабба (хинди и многие другие языки) – придорожное кафе.

15

Мити-папди (гуджарати и другие языки) – слегка подслащенная жареная вафля из гороха.

16

Мава – десерт из пастообразного сгущенного молока.

17

Пулао – мясное или вегетарианское блюдо из риса, разновидность плова.

18

Гхошт – блюдо из мяса, которое долго тушится на медленном огне.

19

Джан (урду, парси-гуджарати) – «дорогой».

20

Бхая (хинди/марати и другие языки) – дружеское обращение к малознакомому человеку, который не выше вас статусом.

21

Айя – няня при ребенке или служанка при взрослой женщине.

22

Масала (хинди и другие языки) – смесь пряностей.

23

Анна (хинди и другие языки) – денежная единица, равная четырем пайсам или одной шестнадцатой рупии.

24

Тонга – наемный конный экипаж.

25

Бхел-пури – популярная уличная еда из риса и овощей с тамариндовым соусом.

26

Язата – ангел в зороастризме.

27

Судра – тонкая льняная нижняя рубашка, которую мужчины и женщины-парсы носят после обряда навджот.

28

Набоб или наваб – титул мусульманских аристократов; в расширительном смысле – уважительное обращение к почтенному мужчине.

29

Чаппали – традиционная индийская обувь, своего рода босоножки с закрытым носом.

30

Медресе (урду) – школа, где учат основам ислама.

31

Пури – булочка из пресного пшеничного теста, зажаренная во фритюре.

32

«Ванде Матарам» (хинди и другие языки) – «Да здравствует мать-Индия», клич борцов за свободу Индии, а также название знаменитого стихотворения.

33

Лунги (хинди и другие языки) – короткая набедренная повязка.

34

Шальвар-камиз (урду) – женская рубаха и шаровары, традиционная одежда мусульманок.

35

Михраб – украшенная ниша в мусульманском доме или мечети, используемая для молитв.

36

Хала (хинди, гуджарати, урду) – тетя.

37

Биби (урду) – почтительное обращение к незамужней женщине.

38

Абба (урду, арабский) – отец.

39

Амми (хинди) – мама.

40

Ахурамазда – единственный бог и создатель в зороастризме.

41

Магометанин – мусульманин.

42

Добрый день, мисс Мистри (англ.).

43

Фалуда (урду) – сладкий молочный напиток, часто с добавлением розового сиропа и семян базилика.

44

Мутавалли – ответственный за вакф или мусульманскую благотворительную организацию.

45

Кумкум (хинди и другие языки) – красная косметическая паста, которой наносят узоры на лоб.

46

Гхельсаппа (парси-гуджарати) – тупой, идиот.

47

Бапава (парси-гуджарати) – дедушка.

48

Зороастрийский храм; другое название – храм огнепоклонников.

49

Навджот – обряд совершеннолетия мальчиков и девочек у парсов.

50

Хастегари – в зороастрийской традиции официальная встреча мужчины с родителями женщины, на которой он хочет жениться.

51

Дагли – белый костюм, который мужчины-зороастрийцы надевают в храм и на религиозные церемонии.

52

Пагри – высокая лакированная конусообразная шляпа, которую мужчины-парсы надевают по особым случаям.

53

Кулфи – индийское молочное мороженое.

54

Бхабхи (гуджарати, хинди, урду) – жена сына.

55

Кушти – плетенный из шерсти шнурок, который обвязывают вокруг талии в знак религиозного рвения; используется во время молитвы парсами, совершившими навджот.

56

Сали-боти (парси-гуджарати) – карри из ягненка, приготовленное на медленном огне, подается с ломтиками хрустящего картофеля.

57

Оффал – блюдо, приготовленное из внутренностей животного.

58

Дурга (санскрит, хинди, другие языки) – индуистская богиня, которая считается прародительницей Вселенной; божественное воплощение женской силы.

59

Пандал – художественно оформленная временная постройка, которая возводится в честь индуистского бога или богини.

60

Дхансак (парси-гуджарати) – тушеный дал с мясом и множеством специй.

61

Бинамази – наименование менструации у зороастрийцев и парсов.

62

Таро – урина белого быка, используется в некоторых зороастрийских обрядах в качестве антисептика.

63

Ахриман – дьявол в зороастризме.

64

Навруз – празднование весеннего равноденствия в Иране; зороастрийский Новый год.

65

Дхоби – прачка.

66

«Ну надо же!» (парси-гуджарати).

67

Альмира (урду, хинди, другие языки) – шкаф, часто используемый для хранения одежды.

68

Пайса (хинди и другие языки) – мелкая монета, одна шестидесятичетвертая рупии.

69

Вакил (хинди и другие языки) – официальный ходатай в индийском суде.

70

Аттар – Благовоние, изготовленное из эфирных масел.

71

Парата – лепешка из пресного теста, с начинкой или без.

72

«Чало» (хинди и другие языки) – «Идем!».

73

Тадка – растительное масло, которое, после прокаливания в нем специй, приобретает особый вкус и аромат.

74

Бурра-сагиб – начальник, хозяин.

75

Тарбуш – мужская фетровая шляпа в форме усеченного конуса.

76

Чаул – многоквартирный дом, населенный бедняками; трущоба.

77

Латхи (хинди и другие языки) – дубинка.

78

Хари – печенье из сдобного (чаще слоеного) теста.

79

Джимхана – вид автомобильных гонок.

80

Качумбер – салат из огурцов, помидоров и сладкого перца.

81

Патра-ни-мачхи – рыба со специями, завернутая в банановый лист и приготовленная на пару.

82

Бун-маска – сдобная булочка, подающаяся с домашним сливочным маслом.

83

Бурелу – песочное печенье с большим количеством пряностей.

Автор книги - Суджата Масси

Суджата Масси

http://www.interbridge.com/sujata

Приключения антиквара сеймура:
1. The Salaryman's Wife (1997)
2. Zen Attitude (1998)
3. The Flower Master (1999)
4. The Floating Girl (2000)
5. The Bride's Kimono (2001)
6. The Samurai's Daughter (2003)
7. The Pearl Diver (2004)
8. The Typhoon Lover (2005)
9. Girl in a Box (2006)
10. Shimura Trouble (2008)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация