Онлайн книга
Примечания книги
1
прим.: речь о фильме «Суррогаты», где люди управляли искусственными телами-роботами, не выходя из дома почти всю свою жизнь.
2
прим.: существует расхожее заблуждение о том, что с помощью оттопыренного большого пальца на расстоянии вытянутой руки можно определить, находитесь ли вы в зоне поражения ядерного взрыва
3
прим.: оверкилл — на игровом сленге нанесение огромного урона там, где это не требуется
4
прим.: Кальцифер — огненный дух из фильма Хаяо Миядзаки «Ходячий замок». Это он питал энергией замок волшебника Хаула
5
прим.: первая космическая скорость — около восьми километров в секунду
6
прим.: имба — чрезмерно сильная способность, которая разрушает баланс игры.
7
Сёгун Райден — один из персонажей Genshin Impact. Отличительная черта — светящееся кольцо за спиной
8
прим.: абляционная защита — слой вспенивающихся при нагревании материалов, которые не дают космическому кораблю сгореть в атмосфере
9
прим.: перигей — ближайшая к земле точка орбиты
10
прим.: Ктулху — исполинское морское чудовище из рассказа Говарда Лавкрафта «Зов Ктулху», принадлежащее к роду Древних и спящее на дне Тихого океана
11
прим.: конечно же, это цитата из фильма Дэвида Финчера «Бойцовский клуб»
12
прим.: Яблоко Эдема — во вселенной Assassin’s Creed инопланетный артефакт, позволяющий управлять сознанием людей
13
прим.: алгоритм Бога — метод, позволяющий получить решение с минимальным количеством ходов
14
прим.: «Звездные врата» — научно-фантастический сериал про освоение человечеством галактики через систему порталов, оставленных древней цивилизацией
15
прим.: Мисиксы — одноразовые существа-помощники из вселенной «Рика и Морти». Исчезают сразу после выполнения поставленной задачи
16
прим.: речь о юмористическом романе Дугласа Адамса «Автостопом по галактике», герои которого занимаются поиском ответа на вопрос о смысле жизни. Внимание, спойлер: да, ответ — это сорок два
17
прим.: цинга — заболевание, вызванное острым дефицитом витамина С. Нарушается синтез коллагена в организме, сосуды становятся ломкими, кровоточат десны, выпадают зубы и т. д.
18
прим.: речь о фильме Роберта Земекиса «Ведьмы»
19
прим.: здесь и далее повествование ведется от лица наемницы по имени Сэм, которую в числе прочих наняли для уничтожения Ланти.
20
прим.: RTS — стратегия в реальном времени, жанр компьютерных игр
21
Примечание автора: в 14-ю главу внесены незначительные изменения: пространственный дух, служащий основой хранилища Куба, теперь находится внутри филактерии, а не магического кристалла
22
прим.: митохондрия — клеточная структура, которая вырабатывает энергию и присутствует в клетках всех живых существ кроме бактерий и архей
23
Примечание автора: заклинание Дезинтеграции (т. н. Магию пыли) я решил временно изъять из канона. Оно появится среди способностей нефилимов, наряду с «Абсолютным разрубанием» оружия Ларса
24
прим.: Among Us — многопользовательская онлайн игра, напоминающая «Мафию», где несколько игроков-предателей должны уничтожить всю команду
25
прим.: Некроны — раса роботоподобных существ, играющие роль нежити во вселенной Warhammer 40000
26
прим.: татами — маты, которыми в Японии застилают полы домов
27
прим.: сикигами (яп.) — духи, которых призывают себе на помощь заклинатели
28
прим.: футон — традиционная японская постель в виде матраса, который расстилают на полу.
29
прим.: Танто — короткий кинжал самурая
30
прим.: шаи хулуд — гигантские песчаные черви из «Дюны» Фрэнка Герберта
31
прим. автора: в текст внесены изменения — портал между мирами открывается не в подземелье, а в улье термитов