Онлайн книга
Примечания книги
1
1 Гинея — 21 шиллинг, 1 шиллинг — 12 пенсов.
2
1 фут — 30,48 см.
3
Кентер — легкий галоп (Примеч автора)
4
Бедуин — искаженное арабское «бадуин», от «баду» — «открытая страна». Таким образом, «бедуин» означает — житель открытой местности.
5
Vastly — «крайне, чрезвычайно» — одно из самых распространенных и любимых слов XVIII века. Согласно герцогине Девонширской, музыка Джардини «крайне приятна», конюшни Рокингхэма «чрезвычайно хорошо отделаны». Слово «vastly» позднее было вытеснено «awfully», что означает то же самое.
6
Арабы, проживающие в пустыне Сахаре, имеют следующие представления об идеальном скакуне: он должен иметь достаточно силы, чтобы везти воина, его боевое снаряжение, смену одежды, запас провизии, а также вымпел; он должен уметь скакать галопом сутки, не требуя еды и воды, даже в ветреный день, а также" в особом случае нести на себе труп седока.
7
Bled — «блед» — одно из многих арабских слов, не имеющих четкой переводческой аналогии. Оно может обозначать «деревня» или «сельская местность», как противопоставление городу. Часто обозначает пустынную ровную местность или какой-то определенный ее участок. Иногда имеет значение «скудная, бесплодная земля» или, точнее, «почва».
8
Высокое зеркало на подвижной раме. (Примеч, ред.).
9
По Фаренгейту.