Примечания книги Леди-послушница. Автор книги Симона Вилар

Онлайн книга

Книга Леди-послушница
Во времена гражданских войн XII в. высокородные невесты являлись ценным трофеем, и c их чувствами никто не считался. Самая красивая и знатная девица в Англии Милдрэд Гронвудская рискует на себе ощутить все ужасы своеволия принцев крови! Лишь замужняя женщина может избежать интриг и опасностей, но гордая красавица видит защитника в безвестном бродяге, который завоевал ее сердце, не смея претендовать на ее руку.

Примечания книги

1

Манор — феодальное землевладение с усадьбой.

2

Генрих I Боклерк (1068—1135). Третий король из нормандской династии, правивший с 1100 года. Отец Матильды.

3

Тип крепости с двумя или более рядами оборонительных стен.

4

Барбакан — надвратная башня, охраняющая въезд.

5

Этелинг — англосаксонское слово, означающее принц крови.

6

Вильгельм I Нормандский, или Завоеватель (1027—1087) — герцог Нормандии; захватил в 1066 году Англию и основал новую династию. Он победил в битве саксонского короля Гарольда, изгнал возможных претендентов на трон, усмирил местное население. Эдмунд, происходивший от одного из изгнанных наследников, имел, по мнению Хорсы, права на корону Англии.

7

Сретение — 2 февраля, религиозный праздник в преддверии Великого поста, когда по традиции в церкви происходит освящение свечей.

8

Норфолк — одно из графств в Восточной Англии.

9

Тан — саксонский землевладелец средней руки.

10

Эдгар Этелинг (ок. 1051 — ок. 1126) — последний представитель англосаксонской королевской династии.

11

«… и отпусти нам долги наши, как и мы отпускаем должникам нашим» (лат).

12

Так называли женщин в дни месячных. Женщине в это время запрещалось посещать церковь, а также следовало обмыться после дней, когда они «нечистые».

13

Сенешаль — смотритель замка и его окрестностей.

14

Контрфорс — подпирающий основное строение каменный устой, широкий снизу, но сужающийся кверху; донжон — самая крупная башня в замках того времени; служила главным жилищем обитателей замка.

15

Интердикт — в Средние века одна из форм церковного наказания; полное или частичное запрещение совершать богослужение и другие церковные обряды.

16

В описываемое время король Стефан был в ссоре с Папой Евгением III. Папа отказался позволить короновать сына короля, Юстаса, а рассерженный Стефан запретил своим примасам (высшим церковным иерархам) присутствовать на церковном соборе в Реймсе.

17

Человеку свойственно ошибаться, глупцу упорствовать (лат.).

18

Йоль — старинный полуязыческий праздник, совпадавший приблизительно с днями Рождества.

19

Эдгар по матери был внуком погибшего в битве при Гастингсе последнего англосаксонского короля Гарольда Годвинсона.

20

Комтурия — крепости рыцарей-храмовников (или тамплиеров) в Европе.

21

Морат — хмельной напиток, приготовляемый из меда с добавлением ягод.

22

Солар — светлая и удобная комната в замке, где любили отдыхать хозяин и его гости, в отличие от большого зала, где собирались все обитатели замка.

23

Валлийцы, или уэльсцы — общее название кельтского британского племени, обитавшего в Уэльсе — соседней с Англией областью.

24

Денло — земли на востоке Англии, некогда подвластные завоевателям-викингам.

25

Старинная английская игра.

26

Приграничная к Англии валлийская земля, которой правили в разное время несколько династий. В данный период власть в Поуисе представлял валлийский принц Мадог ап Мередид (?—1160).

27

По преданию, король Восточной Англии Эдмунд (IХ в.) организовал отпор нападавшим на королевство викингам. Позже он был пленен своими врагами-язычниками, его заставляли отречься от христианской веры, но он отказался и был зверски убит.

28

Король Стефан происходил из дома Блуа, а Людовик Французский был правителем из царствовавшего тогда рода Капетингов.

29

Примас — верховный церковник в стране, обладающий высшей духовной властью.

30

Дорсары — куски декоративной ткани, которыми было принято покрывать деревянную мебель.

31

Блио — верхнее узкое платье со шнуровкой, расходящееся пышной юбкой ниже пояса и с ниспадающими длинными рукавами, модное в XII веке.

32

Прелаты — представители высшего духовенства, аббаты, епископы, архиепископы.

33

Бург — деревянные саксонские усадьбы.

34

Королева Элеонора Аквитанская владела обширными землями на юге и западе Франции, кои вошли в состав Французского государства в результате ее брака с Людовиком. При разрыве их отношений эти земли могли быть утеряны для Франции — а эта почти половина ее территории.

35

Псалтерион — многострунный музыкальный инструмент наподобие гуслей.

36

Глава в крепости ордена Храма в Европе: сама крепость — комтурия.

37

«Ave» («Ave Maria») — молитва Пресвятой Деве (Богородица, Дево, радуйся») (лат.).

38

Битва при Линкольне состоялась в 1141 году.

39

Цистерцианцы — монашеский орден, представители которого носили белые сутаны.

40

Прецептория — крупная община тамплиеров в Европе.

41

Английский канал — Ла-Манш.

42

Т. н. Дуврский пролив при впадении в Ла-Манш.

43

Фэны — низинные болотистые земли на востоке Англии — фэнленд.

44

Штевень — приподнятая оконечность носа или кормы корабля.

45

Речь идет о погибшем в море единственном сыне Генриха I принце Вильгельме.

46

Иглы (англ.).

47

Архивольт — каменный резной бордюр, украшающий арку окна или двери.

48

Котта — удлиненная верхняя одежда, часто без рукавов (здесь надеваемая поверх кольчуги) и с разрезами, дабы не стеснять движений.

49

Разрешаются от бремени горы, а рождается смешная мышь (лат.). Т. е. ничтожный результат больших усилий.

50

Хорса (др.-англ. «лошадь») — так звали саксонского военачальника, который вместе со своим братом Хенгистом прибыл завоевывать Англию в V в. н. э.

51

Пасхал — пасхальная свеча большого размера в католическом богослужении латинского обряда.

52

Один из видов Божьего суда, когда в доказательство невиновности берут в руку раскаленный металл.

53

Благодарение Господу, благодарение Деве Марии! (лат.)

54

Гуиннед — северная область в соседствующем с Англией Уэльсе.

55

Амбулаторий — крытый проход для церковных шествий вокруг алтаря.

56

Стихарь — белое облачение священника во время причащения.

57

Agnus Dei («Агнец Божий») — церковное песнопение с обрядом причащения.

58

Гостия — пресный хлебец, который дают во время причащения.

59

Клуатр — внутренний дворик в монастыре, окруженный галереей с колоннадой.

60

Кернунос — кельтский бог лесов, имевший вид человека с оленьими рогами и раздвоенными копытами.

61

Отврати лицо Твое от грехов моих (лат.).

62

16 июня.

63

Paduca — от этого названия получило распространение русская «падучая»; эпилепсия.

64

Нечто типа общежития, где спали и хранились свои вещи.

65

Иди с миром (лат.).

66

Аллтуд — так в Уэльсе называли поселившихся там чужеземцев, которые так и оставались чужаками.

67

Право даданхудд — право сына разжечь потухший огонь в доме отца, то есть вступить в права наследства, вне зависимости от того, рожден ли он в законном браке.

68

«Отче наш» (лат.).

69

Келарисса — монахиня, отвечающая за монастырское хозяйство.

70

Манускрипт — рукописная большая книга.

71

Мир вам (лат.).

72

«Морестранник» — древнеанглийская поэма.

73

24 июня.

74

Блаженны миротворцы (лат.)

75

Ребек — старинный струнный смычковый музыкальный инструмент. Состоит из деревянного корпуса грушевидной формы, на нем играют с помощью смычка, выполненного в форме изогнутого лука.

76

Уильям Батлер Йетс. Эта песня была написана гораздо позже описываемого в романе времени. Но автор решил внести его, так как сама песня хороша и соответствует духу рыцарских песнопений.

77

Вал Оффы — земляное укрепление, сооруженное в VIII веке английским королем Оффой (он владел территорией Мерсии в Англии), совпадающее местами с современными границами Англии и Уэльса. Ранее служило для защиты от валлийцев.

78

Корпия — перевязочный материал из нитей расщипанной льняной или хлопковой ветоши. В прошлом ее применяли вместо ваты.

79

Кантереф — у валлийцев: округ.

80

Эдит Лебединая Шея — возлюбленная англосаксонского короля Гарольда. Не состояла с ним в браке (королевой Гарольда была другая), однако родила ему множество детей, а после его гибели отыскала порубленное тело на поле боя. По одной из версий, состояла в родстве с датским королевским домом.

81

Таламхиген-и-дурр — чудовище валлийского фольклора, злой дух в виде огромной жабы с крыльями, как у летучей мыши, и драконьим хвостом.

82

Гвидион и Арианрод — мифические существа, герой и героиня старинной валлийской легенды.

83

В 1142 году императрица Матильда была осаждена войсками короля Стефана в замке Оксфорда, откуда совершила смелый побег, спустившись с верными соратниками на веревке из окна, и незамеченной прошла через лагерь противника.

84

Маленький народец — общее название для разных мифологических существ европейского фольклора: гномов, эльфов, лепреконов и пр. По преданию, они владели Англией до того, как там поселились люди, и с тех пор схоронились в глухих лесах, пустынных холмах и подземных пещерах.

85

Мул — помесь кобылицы и осла.

86

Шенс — нижнее одеяние в виде длинной рубахи или нижнего платья. Фестоны — зубчатая кайма, которой украшали края одежды. Плиссе — ткань в складку.

87

Машикули — навесные бойницы, обычно располагавшиеся под расширением крепостных стен или башен.

88

Мистерия — пышное театрализованное представление на религиозную тему.

89

День Святого Бартоломью (Варфоломея) — 24 августа.

90

Болт — короткая тяжелая арбалетная стрела с граненым наконечником, сплошь стальная.

91

Ментелет — защитное ограждение от лучников при штурме укреплений, своеобразный сбитый из досок или сплетенный щит, за которым могло укрываться несколько человек.

92

Кираса — короткий доспех, изначально изготовлявшийся из толстой поваренной кожи (мог быть усилен стальными бляхами), — позже из листового металла.

93

Сокман — лично свободный крестьянин, владелец надела земли с хозяйством.

94

Гальфрид Монмутский (ок. 1100—1154) — священник и писатель, сыгравший важную роль в развитии истории в Британии и заложивший основы артуровской традиции в известном сегодня виде.

95

Роберт Кургёз (1054—1134) — старший брат прежнего короля, Генриха Боклерка, у которого Генрих перехватил власть, пока тот находился в крестовом походе. По возвращении Роберт пытался отвоевать у младшего брата корону, но проиграл, был пленен и до смерти находился в заточении. После смерти был с почестями похоронен в кафедральном соборе города Глочестера.

96

Хел — сокращенное от имени Генрих.

97

Дехубарт — область в южном Уэльсе.

98

Мот — старого образца укрепление, по сути деревянный форт на рукотворной насыпи, со рвом и частоколом.

99

Хауберг — кольчужный капюшон с кольчужным же оплечьем.

100

Folk — народ (ст.-сакс.).

101

Кольчужный клапан — часть доспеха, своеобразный кольчужный воротник, который, будучи завязан, предохранял подбородок и нижнюю часть лица. Вне боя носился отвязанным, свисающим на грудь.

102

Ордалия — один из видов Божьего суда, когда требовалось доказать свою невиновность.

103

Пак — в английской мифологии проказник-дух в виде коренастого человечка с длинными ушами и лохматой головой.

104

Нормандия считалась входящей в состав Французского королевства, и герцоги нормандские присягали французскому королю. Хотя, по сути, Нормандия была самостоятельным владением, а присяга оставалась лишь данью традиции.

105

Фашины — связки прутьев или пучки хвороста, какими заваливали рвы для преодоления препятствия.

106

Был ли на свете человек мудрее Соломона? А ведь и его превращала в глупца любовь к женщине (лат.).

107

День святой Люсии отмечался 13 декабря.

108

«Белый дракон!» — старинный боевой клич англосаксов, сохранившийся в XII веке как пережиток язычества.

109

Да будет воля Божья (лат.).

Автор книги - Симона Вилар

Симона Вилар

Наталья Образцова и Симона Вилар - литературные псевдонимы писательницы Натальи Гавриленко. По образованию автор – историк, книги под псевдонимом «Симона Вилар» пишет с 1994 года. В выходных данных многих её книг указано: пер. с фр. Н. Гавриленко... :) По словам самой писательницы: «Я сочиняла всегда, с детства. Любая понравившаяся книга, фильм или мультфильм в моем воображении получали красочное продолжение, и, конечно, я стала писать, сначала для себя, а в 1994 году в издательстве «Око» появилась Симона Вилар. Зовут-то меня Наталия, но в то время считалось, что выгоднее издаваться под ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация