Онлайн книга
Примечания книги
1
999 – в Великобритании телефонный номер для вызова полиции, «скорой помощи» или пожарной команды. (Здесь и далее – примеч. перев.)
2
«Ардбег», «Лафроэйг» и др. – марки шотландского солодового виски.
3
«Ангостура» – фирменное название ароматной горькой настойки.
4
Пэдди – прозвище ирландцев.
5
Джон Нокс – один из лидеров Шотландской Реформации.
6
Кокбернская историческая ассоциация – наряду с Георгианским обществом Эдинбурга – выступает за сохранение в неизменном виде исторического облика города.
7
Самый лучший, непревзойденный (лат.).
8
Название «Фоллз» в переводе с английского означает «Водопады».
9
Викканство – западноевропейский неоязыческий культ, основанный на дохристианских верованиях и ориентированный главным образом на силы природы.
10
Язычник (англ.).
11
«Бино» и «Данди» – популярные еженедельные комиксы для детей.
12
Псевдоним (фр.).
13
Кетгут – нить из высушенных и скрученных кишок мелкого рогатого скота, используемая для швов при хирургических операциях.
14
Slainte! – Будем здоровы! (гаэлъск.; шотландский тост).
15
Элвис Костелло (Деклан Макманус) – популярный английский певец.
16
Арифмограф (или криптограмма) – задача на отгадывание слов или текстов, где буквы закодированы цифрами, числами и др.
17
Мистер Хайд – персонаж повести Р.-Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда». Доктор Джекилл открывает снадобье, с помощью которого может превращаться в своего двойника, заключающего в себе все дурные качества его натуры. Этого двойника он назвал «мистером Хайдом».
18
Никогда не отчаивайся (лат.).
19
Специальная служба – отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а также охраняющий членов королевского семейства, английских и иностранных государственных деятелей.
20
После смерти (лат.).
21
«Джей энд Ти» (J & T) – марка шотландского виски.
22
Форт-Нокс- тщательно охраняемое хранилище, где находится золотой запас США.
23
Ковенант – соглашение шотландских пуритан для защиты кальвинизма и независимости Шотландии.
24
Имеется в виду памятник скай-терьеру Бобби у моста Георга IV. Бобби был полицейской собакой и принадлежал эдинбургскому констеблю Джону Грею. После того, как в 1858 году Грей скончался, Бобби в течение четырнадцати лет жил на его могиле. Удивительная преданность Бобби сделала его местной достопримечательностью. Когда пес умер от старости, горожане воздвигли ему памятник на месте одного из городских фонтанов. Могила самого Джона Грея находится на Грейфрайарском кладбище.
25
«Простаки» – популярная панк-группа. Один из ее альбомов носит название «Хорошие новости из другого мира».
26
От латинского resurrection, что означает «воскресение».
27
Качество на риске покупателя (положение общего права, согласно которому покупатель принимает на себя риск, связанный с качеством товаров) (лат.).
28
Помни о смерти (лат.).
29
«Могуаи» – шотландская арт-рок-группа.
Автор книги - Иэн Рэнкин
Иэн (Йэн) Рэнкин (Ian Rankin)
Печатается также под псевдонимом Джек Харви (Jack Harvey).
Шотландский писатель.
Родился 28 апреля 1960 г. в Каркендене, Шотландия. В детстве начал сочинять комиксы, в школе - стихи, в университете - рассказы. Закончил Эдинбургский университет со степенью магистра литературы. За исследования творчества шотландской писательницы Мюриэл Спарк получил почетную докторскую степень. Кроме того, имеет почетную докторскую степень Университета Данди Абертей, университета Сент-Эндрюс, ...