Примечания книги Стоя в чужой могиле. Автор книги Иэн Рэнкин

Онлайн книга

Книга Стоя в чужой могиле
Джон Ребус вернулся! Пять лет отставки — немалый срок, особенно если тебя отстраняют от любимой работы. Но не такой человек инспектор Джон Ребус, время его нисколько не изменило. Он по-прежнему упрямец и анархист, так же независим с начальством, и никто из сослуживцев не знает, что выкинет Ребус в следующий момент. И даже роясь в пыли архивов отдела по расследованию нераскрытых преступлений, куда его сплавили, только бы с глаз долой, он умудряется в старом деле об исчезнувшей девушке найти следы, ведущие в день сегодняшний, и выйти на серийного убийцу. Новый роман о знаменитом детективе, впервые выходящий на русском!

Примечания книги

1

Джеки Левен (1950–2011) — шотландский исполнитель и автор песен, строки из которых предваряют каждую часть романа. (Здесь и далее примеч. перев., кроме особо оговоренных случаев.)

2

Файф — одна из 32 областей Шотландии.

3

Лотиан и Границы — название областей в Южной Шотландии.

4

Сидни-Харбор — самый большой мост в Сиднее и один из самых больших стальных арочных мостов в мире.

5

Берт Дженш (1943–2011) — шотландский музыкант, выступавший в стиле фолк-рока.

6

«Пентангл» — английский музыкальный ансамбль, основанный в 1967 году, выступавший в стиле фолк-рока.

7

Шотландские границы — один из районов Шотландии вблизи с английской границей.

8

Вудстокский фестиваль — один из самых известных рок-фестивалей, проходил 15–18 августа 1969 года в штате Нью-Йорк. Число посетителей достигло 500 тысяч.

9

«На месте преступления» — американский документальный телесериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории. «Воскрешая мертвых» — английский полицейский сериал о подразделении Скотленд-Ярда, которое занимается расследованием ранее нераскрытых преступлений.

10

Эвимор — туристический горнолыжный курорт в горной части Шотландии.

11

Крауч-Энд — район в Лондоне, где проживают зажиточные англичане.

12

Уильям Рори Галахер (1948–1995) — ирландский музыкант, автор и исполнитель.

13

Ван Моррисон (р. 1945) — североирландский музыкант, автор и исполнитель песен.

14

В 1990-е годы залив Мари (Мари-Ферт) стал местом туристского паломничества — сюда приезжали посмотреть на играющих дельфинов, однако у города Инвернесс были серьезные проблемы с канализационными стоками, откуда и родилось выражение «дельфинья помойка».

15

Так в Шотландии называют вечер кануна Нового года.

16

Джимми Пейдж — гитарист группы «Лед зеппелин».

17

«Под кайфом и в смятении» — фильм режиссера Ричарда Линклейтера, назван по одноименной песне «Лед зеппелин».

18

«Физикал граффити» — название одного из альбомов рок-группы «Лед зеппелин».

19

Миз — обращение, которое заменило «мисс» (miss) или «миссис» (mrs) в 1970-е годы, хотя было предложено еще в 1950-х годах. Оно не указывает на семейное положение, поэтому получило одобрение феминистского движения. (Примеч. ред.)

20

Ройбос — кустарник из семейства бобовых, а также напиток, получаемый настаиванием листьев и частиц ветвей этого кустарника в горячей воде.

21

Форт-роуд — вантовый мост, открытый в 1964 году, проходящий через залив Форт и соединяющий Эдинбург с Файфом.

22

Кэтрин (Кейт) Буш (р. 1958) — английская исполнительница и автор песен, считается одной из лучших певиц Англии за последние 30 лет.

23

Левен поет о ливне (англ. rain), но Ребусу слышится вместо «в ливне» — «в могиле» (англ. grave). (Примеч. ред.)

24

Хелен Беатрикс Поттер (1866–1943) — английская писательница, иллюстратор и естествоиспытатель, более всего известна как автор детских книг о животных.

25

«Теско» — название сети розничных магазинов.

26

Друмохтерский перевал — главный перевал между Северной и Южной Шотландией, эту дорогу время от времени перекрывают зимой при сильных снегопадах.

27

«Разрыв связи» — название одной из песен первого альбома рок-группы «Лед зеппелин».

28

ИПА (англ. IPA — Indian Pale Ale — индийский светлый эль) — название традиционного английского эля.

29

Купрессоципарис Лейланда — быстрорастущее хвойное растение.

30

«Айрн-брю» — шотландский безалкогольный напиток.

31

Стоун — британская единица массы, равная приблизительно 6,3 кг.

32

Профайлер — лицо, занимающееся профилированием правонарушителей (это поведенческий и следственный инструмент, который предназначен для оказания помощи следователям, чтобы профилировать преступника или правонарушителя). (Прим. ред.)

33

«Мария Целеста» — судно, по невыясненной причине покинутое экипажем и найденное в декабре 1872 года недалеко от Гибралтара, — один из так называемых «кораблей-призраков».

34

«Гленливет» — один из старейших сортов шотландского виски.

35

Джордж-IV-Бридж — виадук в Эдинбурге, место, где расположено много общественно важных зданий.

36

Королевской Милей в XVI веке назван ряд улиц в центре Эдинбурга.

37

Английская идиома «someone walking over your grave», приведенная здесь в дословном переводе, означает «мурашки по спине бегут». Идиома сочинена Джонатаном Свифтом. Восходит к временам, когда семьи покупали землю под могилы заранее; если кто-то ходит по могиле, это воспринимается как неуважение, а в прежние времена хождение по могиле еще живого человека означало, что этому человеку желают зла.

38

«Сент-Джонстонс» — профессиональный футбольный клуб из города Перт.

39

«Хиберниан» — профессиональный футбольный клуб из Лейта на севере Эдинбурга.

40

Некоторые болельщики в Великобритании по традиции перед игрой или в перерыве едят мясной пирог.

41

Лайтхарт (англ. lighthearted — легкомысленный) — в дословном переводе «легкое сердце».

42

Название одной из песен группы «Лед зеппелин».

43

Джимми Пейдж и Роберт Плант — участники группы «Лед зеппелин».

44

Название песни группы «Лед зеппелин».

45

«Танцуй вокруг розы» — известное детское стихотворение; высказывались предположения, что оно появилось в связи с эпидемией чумы и одновременно с ней.

46

Шотландец Бин — полулегендарная личность, возглавлявшая в XV–XVI веках банду каннибалов, жертвами которой якобы стали больше тысячи человек. После восстания якобитов (сторонников изгнанного в 1688 году английского короля Якова) в Шотландии этот сюжет использовался в пропагандистских целях против шотландцев.

47

Человек-Колючка (англ. Burryman или Burry Man) — центральная фигура ежегодного ритуального праздника, проводимого вблизи Эдинбурга.

48

Знаменитый английский футболист Бобби Чарльтон рано облысел и длинными волосами на боках головы прикрывал лысину. Сбивавшиеся во время игры или на ветру вихры Чарльтона нередко вызывали недоумение и злые шутки зрителей.

49

Грампиан — один из районов Шотландии.

50

«Тайнкасл» — название стадиона в Эдинбурге и шотландской футбольной команды.

51

Сражение при Каллодене — одно из сражений Второго якобитского восстания в апреле 1746 года.

52

Зеленый человек — известный в искусстве раннего Средневековья мотив: скульптура, рисунок или иное изображение лица в окружении листьев или словно сделанного из них.

53

Шёлки — мифический морской народ в шотландском и ирландском фольклоре.

54

«Местный герой» — шотландский фильм, трагикомедия о представителе одной американской нефтяной компании, которого отправляют по делам на западное побережье Шотландии.

55

Дэвид Ройстон Бейли (р. 1938) — один из известнейших британских фотографов.

56

Кейп-Рот — мыс в северной оконечности Шотландии.

57

«Спар» — название сети магазинов.

58

ЭКО — экстракорпоральное оплодотворение. (Примеч. ред.)

59

Сайтхилл — пригород на западе Эдинбурга.

60

Уэверли — главный железнодорожный вокзал Эдинбурга.

61

Игра слов: «G. Fortune» — «good fortune» (англ.) — счастливая случайность. (Примеч. ред.)

62

Малл — остров у западного побережья Шотландии.

63

Фред Астер (1899–1987) — знаменитый голливудский актер; здесь намек на то, что его карьера продолжалась более 70 лет.

64

«Эплтайзер» — безалкогольный напиток.

65

Так в Британии называют жилища, переделанные из старых домов XVII–XVIII веков с конюшнями на первом этаже.

66

Самос — пирожок чаще треугольной или округлой формы с начинкой из приправленного специями картофеля, гороха, лука, чечевицы, мясного фарша и т. п.

67

Суперинтендант — полицейское звание в Великобритании, приблизительно соответствующее званию подполковника.

68

«Каледониан» — футбольный клуб из Инвернесса.

69

Серебряный Серфер — вымышленный персонаж изданий «Marvel Comics», супергерой.

70

«Красный путеводитель» — известный ресторанный рейтинг, выпускается с 1990 года.

71

Сленговое слово из мира поп-музыки, означающее девушку, которая следует за музыкальной группой или звездой, желая общения с ними. Первоначально и до сих пор это слово характеризует сексуальную доступность девушки. (Примеч. ред.)

72

Современный гольф восходит к игре, появившейся в XV веке в Шотландии.

73

Форт-Джордж — крепость на северо-востоке от Инвернесса, была построена в 1715 году после восстания якобитов, перестроена в 1745 году.

74

Браганский провидец, известный в Шотландии как Койних Одхар или Кеннет Маккензи, жил в XVII веке и прославился предсказаниями.

75

Каледонский канал прорыт по долине Глен-Мор от Инвернесса на восточном побережье до Корпаха на западном.

76

Тинтин — персонаж комиксов, молодой и пронырливый репортер из Бельгии.

77

Роган джош — мясное блюдо, один из фирменных рецептов индийской кухни.

78

Мэгги Белл (р. 1945) — шотландская джазовая и рок-певица.

79

Джеральд (Джерри) Рафферти (1947–2011) — ирландско-шотландский автор и исполнитель.

80

«Хайленд парк» — название шотландского односолодового виски.

81

«Дорога древностей» — английское телевизионное шоу, в котором знатоки антиквариата путешествуют по стране и оценивают антиквариат, который показывают им владельцы — местные жители.

82

«Magrath» вместо «Magrat». (Примеч. ред.)

83

«Назарет» — название шотландского ансамбля, работающего в стиле тяжелого рока. Основан в 1968 году.

84

Джон Мартин (1948–2009) — британский автор песен и гитарист. «Уишбоун эш» — британский рок-ансамбль, пик популярности которого приходится на 1970-е годы.

85

«Каледониан Тисл» — название футбольного клуба из Инвернесса.

86

Стейк-пай — традиционный британский мясной пирог.

87

Хопалонг Кэссиди — бесшабашный ковбой, герой рассказов и серии романов Кларенса Мулфорда и созданных по ним фильмов.

88

Имеется в виду фильм «Космическая одиссея 2001 года». Во время космического полета суперкомпьютер ХАЛ, опасаясь, что его отключат, убивает членов экспедиции.

89

«Хибс» — имеется в виду Эдинбургский футбольный клуб «Хиберниан».

Автор книги - Иэн Рэнкин

Иэн Рэнкин

Иэн (Йэн) Рэнкин (Ian Rankin)
Печатается также под псевдонимом Джек Харви (Jack Harvey).
Шотландский писатель.

Родился 28 апреля 1960 г. в Каркендене, Шотландия. В детстве начал сочинять комиксы, в школе - стихи, в университете - рассказы. Закончил Эдинбургский университет со степенью магистра литературы. За исследования творчества шотландской писательницы Мюриэл Спарк получил почетную докторскую степень. Кроме того, имеет почетную докторскую степень Университета Данди Абертей, университета Сент-Эндрюс, ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация