Онлайн книга
Примечания книги
1
Китцбюэль — лыжный курорт в Австрии. — Здесь и далее примеч. переводчика.
2
«Афтонбладет», «Экспрессен» — крупнейшие вечерние газеты, для шведов синоним так называемой желтой прессы.
3
Глёгг — традиционный шведский рождественский напиток, подогретое красное вино с корицей, гвоздикой и другими пряностями; глинтвейн.
4
Вупперталь — город в Германии (Северный Рейн-Вестфалия).
5
«Кооп» — сеть продовольственных супермаркетов.
6
Shit happens (англ.) — всякое бывает (идиома).
7
Holy cow (англ.) — букв. «священная корова». В Америке употребляется как возглас удивления.
8
«Волчья лапа» — коктейль (водка «Абсолют» и брусничная вода).
9
«Бонньер» — самый крупный шведский издательский концерн.
10
Веттерн — большое озеро в Швеции, на берегу его стоит город Йончёпинг.
11
Школьный каталог — в Швеции существует традиция: каждый год делаются групповые фотографии всех классов. Их переплетают в ежегодный каталог.
12
«Лафрог» («Laphroaigh») — сорт дорогого односолодового виски.
13
Тамблер — стакан для виски с прямыми стенками и толстым дном.
14
Bonjour tristesse (фр.) — Здравствуй, грусть! (название известного романа Франсуазы Саган).
15
Затворник с Форё — имеется в виду Ингмар Бергман.
16
«Всадницы» — финский национальный спорт: участники бегут 253 метра с партнершей на плечах (вес всадницы не менее 49 килограммов).
17
В Швеции каждый семестр обучения в университете и каждые курсы дают определенное количество очков, которые потом учитываются при прие ме на работу.
18
Муст — вид прохладительного напитка, подается обычно перед Рождеством.
19
«Искушение Янсонсса» — национальное блюдо: запеченная в сливках картошка с луком и анчоусами.
20
Адьюнкт — преподаватель той или иной дисциплины в старших классах.
21
Sorry, I have to leave (англ.) — извините, я должна уйти.
22
Otium post negotium (лат.) — отдых после труда.
23
No doubt (англ.) — никаких сомнений.
24
Хассе Альфредссон, Таге Даниельссон, Моника Сеттерлунд — известные шведские артисты 1950–1980-х годов. Йоста Кнутссон — автор безмерно популярной в Швеции серии книг про бесхвостого котенка Пелле.
25
«Fucking Amal» — известный шведский фильм Ларса Мудиссона. В русском прокате назывался «Покажи мне любовь». Омоль — город в Швеции.
26
Let bygones be bygones (англ.) — прошлое — прошлому; кто старое помянет, тому глаз вон.
27
Серая зона — обозначение неизвестной правоохранительным органам преступности.
28
«Странник в ночи» — известный роман Марианн Фредрикссон.
29
I’m your long lost lover and there’s snow on my hair (англ.) — Я твой потерянный любовник, и на волосах моих снег…
30
«Crescent» — марка шведских велосипедов.
31
Мастэктомия — удаление грудной железы.
32
Битва под Йестильреном (1210) — междоусобное сражение за шведскую корону.
33
Самарин — популярный лекарственный препарат от изжоги.
34
«Лестница в небо», песня британской группы «Led Zeppelin».
35
«Рамлёса» — сорт минеральной воды.
36
Lille Ville — Малыш Вилли.
37
Brothers in Arms (англ.) — братья по оружию.
38
Истербанд — вид копченых сарделек с начинкой из свинины, сала, ячменной крупы и картофеля.
39
We have a deal (англ.) — договорились.
40
Мальмбергет — небольшой шахтерский город на самом севере Швеции.
41
Бенди — хоккей с мячом.
42
Молль — минор, тональности с пониженной третьей ступенью, что придает музыке печальную окраску.
43
Мерседес Соса (1935–2009) — известная аргентинская певица, исполнительница народной музыки.
44
Арне Вайсе (род. 1930) — тележурналист, ведущий популярные рождественские программы.
45
«Калле Анка» — традиционная и очень популярная рождественская программа, составленная из мультфильмов Диснея. В канун Рождества вся Швеция усаживается у телевизоров и смотрит «Калле Анку».
46
Моа Мартинсон (1890–1964) — известная шведская писательница, придерживающаяся левых политических убеждений.
47
Raison d’etre (фр.) — букв. причина существования; выражение употреблено неправильно.
48
High society (англ.) — высшее общество.
49
Сёдер (сокр. от Сёдермальм) — остров, южный район центрального Стокгольма.
50
«Йонтес» — бар юридического факультета университета в Упсале.
51
Ландветтер — аэропорт в Гётеборге.
52
That damned elusive Lindewall (англ.) — этот скользкий тип Линдеваль.
53
Дандерюд, Каролинска — крупные стокгольмские госпитали.
54
Сальгренска — крупный госпиталь в Гётеборге.
55
«Фонус» — сеть похоронных бюро.
56
Копрофилия — поедание экскрементов.
57
The road to hell (англ.) — дорога в ад.
58
Снют — ироническое прозвище полицейских (ср. коп, мент и т. д.).
59
Туту Десмонд (род. 1931) — южноафриканский священник, лауреат Нобелевской премии мира (1984).
60
Расположение мостов в Кёнигсберге натолкнуло великого математика Леонарда Эйлера на формулировку известной задачи: как пройти по всем мостам Кёнигсберга, не проходя ни по одному из них дважды.
61
Бароло — итальянское красное вино.
62
В 1989 году Швецию потрясло убийство на сексуальной почве десятилетней девочки в деревне Хёрбю. Убийца, некий Ульф Ульссон, был найден только через пятнадцать лет. Приговорен к принудительному психиатрическому лечению. Покончил жизнь самоубийством в январе 2010 года, оставив письмо, утверждающее его непричастность к убийству.
63
There is no such a thing as a free easter band (англ.) — такого понятия, как дармовой истербанд, в природе не существует.
64
Централен — так в обиходе называют Центральный вокзал в Стокгольме.
65
A man’s gotta do what a man’s gotta do (амер.) — надо делать то, что надо делать.
66
«Лука» — популярный сорт шведской минеральной воды.
67
Йоран Перссон — премьер-министр Швеции с 1996 по 2006 год.
68
«Братья Львиное сердце» — роман Астрид Линдгрен.
69
Don’t shoot the messenger (англ.) — не стреляйте в почтальона.
70
Джон Колтрейн (1926–1967) — знаменитый джазовый саксофонист.
71
It’s now or never (англ.) — сейчас или никогда.
72
Эстермальмский рынок — самый дорогой продуктовый рынок Стокгольма.
73
Хёкаренген — отдаленный район Стокгольма.
Автор книги - Хокан Нессер
Хокон Нессер (швед. Håkan Nesser, род. 21 февраля 1950 г. Кумла) — современный шведский писатель, автор многочисленных детективных романов.
Хокан Нессер родился в семье фермера на хуторе близ поселка Кумла в 200 км к западу от Стокгольма. Работал школьным учителем более 20 лет, после чего полностью посвятил себя писательству.
В 1988 г. выпустил дебютный роман о любви, основанный на собственной истории. Позже перешел к детективной тематике, принесшей ему успех у читателей. В 1993 г. был отмечен премией Шведской академией детектива, что послужило ему хорошей ...