Примечания книги Смерть в адвокатской мантии. Автор книги Дэвид Дикинсон

Онлайн книга

Книга Смерть в адвокатской мантии
«Смерть в адвокатской мантии» — пятый роман в серии о знаменитом детективе лорде Пауэрскорте (с предыдущими издательство «Слово» уже познакомило российских читателей). Во время праздничного банкета в лондонской юридической корпорации Куинз-Инн умирает блестящий столичный адвокат Александр Донтси. Отравление — таково заключение медэкспертов. А вскоре убивают друга и коллегу Донтси, мистера Стюарта. Расследовать дело об убийстве адвокатов приглашают лорда Пауэрскорта. Среди подозреваемых — и мошенник, создатель финансовой пирамиды, и ревнивая жена, и очаровательная любовница, и ее муж — старый больной рогоносец, ко всему прочему — большой специалист в ядах… Кто же из них преступник? Пытаясь ответить на этот вопрос, детектив сам подвергается смертельной опасности. Но, как всегда в романах Дэвида Дикинсона, справедливость восторжествует и порок непременно будет наказан.

Примечания книги

1

Инны (Inns) — привилегированные юридические корпорации, существующие с XIV века и расположенные в Темпле, одном из центральных районов Лондона, на территории средневекового монастыря тамплиеров. Инны обладают монопольным правом подготовки адвокатов и выдачи лицензий на занятие адвокатской практикой. К четырем ныне существующим (Иннер-Темпл, Мидл-Темпл, Линкольнз-Инн, Грейз-Инн) автор добавляет пятый, вымышленный, — Куинз-Инн. (Здесь и далее — примеч. переводчика.)

2

В британской юридической системе адвокаты могут представлять на судебных процессах как сторону защиты, так и сторону обвинения. Адвокаты подразделяются на две основные категории: поверенные (работающие с клиентами, готовящие их документы, а также подбирающие юриста, который будет отстаивать интересы истца или ответчика на процессе) и адвокаты с правом выступать в судах высших инстанций.

3

Бенчер — почетный титул старшины юридической корпорации.

4

Лорд-канцлер — глава судебного ведомства, верховный судья Англии, председатель палаты лордов в английском парламенте.

5

Ботани-Бей — входивший в состав британской колонии Новый Южный Уэльс порт на восточном побережье Австралии, с 1788 года ставший местом каторги и ссылки английских преступников.

6

Конгресс европейских держав по установлению государственных границ на Балканах, состоялся в 1878 году.

7

Высокое юридическое звание, примерно соответствует ученой степени «доктора права».

8

Суд Королевской скамьи — один из высших британских судов. Здесь игра слов, построенная на противопоставлении «скамья» — «стул».

9

Центральный уголовный суд в Лондоне.

10

Пентонвиль — тюрьма, построенная в 1842 году в лондонском пригороде Пентонвиле по американскому образцу и содержавшая только одиночные камеры.

11

Собрание Уоллес (Wallace Collection) — известный лондонский музей, созданный на базе частной коллекции и размещенный в доме бывших владельцев.

12

Клуб Адского Огня был основан в 1760-х годах в Англии как объединение элиты британского общества. Члены Клуба не только предавались разнообразным удовольствиям (в том числе, и противоречащим морали того времени), но также оказывали влияние на политику и экономику Британии.

13

Мистер Дарси — богатый, знатный, благородный и красивый герой романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».

14

«Гаррик» — названный в честь знаменитого актера Дэвида Гаррика (1717–1779) клуб артистов и литераторов.

15

В Англии действует прецедентное право, когда судебное решение принимается «по прецеденту», то есть по аналогии с ранее состоявшимися процессами и приговорами.

16

Гладстон, Уильям Юарт (1809–1898) — английский государственный деятель, лидер партии лейбористов. Неоднократно занимал пост премьер-министра и слыл либералом.

17

Фамильные поместья герцогов Девонширских и герцогов Мальборо.

18

Уиклоу — графство на востоке Ирландии. Кстати, одной из достопримечательностей тех мест является живописное старинное поместье «Сады Пауэрскорт» (Powerscourt Garden).

19

Дизраэли, Бенджамин, граф Биконсфилд (1804–1881) — английский государственный деятель и писатель, лидер консерваторов; дважды занимал пост премьер-министра.

20

Одна из книг Ветхого Завета.

21

Т. е. на западе Англии, в Уэльсе и прилегающих районах, где помимо уэльсцев (валлийцев) живет много ирландцев и шотландцев. Уклад их жизни, в частности религиозные верования, отличаются особым своеобразием и местным патриотизмом.

22

Мамона — у древних сирийцев божество, олицетворявшее богатство, земные блага.

23

Типу Султан (1750–1799) — правитель индийского княжества Майсур, возглавивший в 1782–1799 гг. борьбу с английскими завоевателями в Южной Индии.

24

«Чайным шампанским» англичане называют чай сорта «дарджилинг».

25

Игра слов: blackbird — черный дрозд и black beard — черная борода на английском звучат одинаково.

26

Рай (англ.).

27

Государственный флаг Великобритании.

28

На дорсетских полях Томас Лорд открыл площадку для игры. Примерно на том же месте в британской столице и сейчас стоит крикетный стадион Lord's, колыбель крикета в его современном виде. Позже там же был открыт Марилебонский крикет-клуб (МСС).

29

Уильям Гилберт Грейс (1848–1915) — легендарный английский игрок в крикет.

30

Имеется в виду королева Виктория (1819–1901).

31

Кэм (Cam) — река, протекающая через Кембридж.

32

Знаменитые морские сражения: у мыса Акций на западном побережье Греции, где в 31 году до н. э. Октавиан Август разбил Марка Антония, и бой возле острова Саламин, где в 480 году до н. э. греческие триеры разгромили персидский флот.

33

Сомерсет-Хаус — огромное здание, где расположено множество правительственных учреждений.

34

Мидл-Темпл-холл — построенное в XVI веке большое здание для общественных собраний, где в 1601 году действительно состоялась премьера «Двенадцатой ночи» Шекспира.

35

Джордж Каннинг (1770–1827), Роберт Пиль (1788–1850), Уильям Гладстон (1809–1898), Роберт Солсбери (1830–1903) — политические деятели XIX века, в определенные периоды занимавшие пост премьер-министра Великобритании.

36

Престижные районы Лондона с очень высокой платой за аренду жилья.

37

Речь идет о праздновавшемся в 1887 году пятидесятилетии царствования королевы Виктории.

38

Eden (англ.) — рай, Иден-стрит — буквально, Райская улица.

39

Начало вступительного монолога герцога Орсино из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь». Пер. М. Л. Лозинского.

40

Англо-бурская война 1899–1902 гг.

41

Лорд верховный судья — председатель одного из высших британских судов, Суда Королевской скамьи, и заместитель председателя Канцелярского (Верховного) суда.

42

Знаменитые битвы Столетней войны, где близ французских селений Креси (в 1346 г.) и Азенкур (в 1415 г.) английские войска побеждали армию французов.

43

Noli me tangere — букв, «не тронь меня» (лат.). Сюжет евангельского эпизода, когда воскресший Христос, впервые явившись ученикам, говорит Марии: «Не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему» (Евангелие от Иоанна, 20, 17).

44

Мэтью Арнольд (1822–1888) — английский поэт и литературный критик.

45

Сквиррел (squirrel) — белка или иной шустрый, ловкий зверек (англ.); кроме того, Сквиррел — довольно распространенная фамилия.

46

Строчка из популярной старинной песни.

47

Юный воришка, персонаж романа Чарлза Диккенса «Оливер Твист».

48

Уильям Питт Младший (1759–1806) — премьер-министр Великобритании в 1783–1801 и 1804–1806 гг.

Автор книги - Дэвид Дикинсон

Дэвид Дикинсон

Дэвид Дикинсон (англ. David Dickinson) - ирландский писатель.

Родился в 1946 году в Дублине. Окончил Кембридж с дипломом отличия по классической литературе, затем много лет работал на BBC: писал для информационно-политических программ "Newsnight" и "Panorama", а также был редактором специальной программы "Монархия", посвящённой рассказам о жизни королевской семьи и институту монархии Британии.
Действие исторических детективов Дикинсона происходит в конце XIX - начале XX века.
На вопрос в интервью: "Чем вас ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация