Примечания книги Паломничество в Святую Землю Египетскую. Автор книги Томаш Миркович

Онлайн книга

Книга Паломничество в Святую Землю Египетскую
Томаш Миркович (1954–2004) – знаменитейший переводчик с английского, подаривший польским читателям «Полет над гнездом кукушки» Кена Кизи и «1984» Оруэлла, прозу Чарлза Буковски и Гарри Мэтьюза. Его единственное крупное оригинальное произведение – роман «Паломничество в Святую Землю Египетскую» – стало абсолютной сенсацией польской литературы. Умер эксцентричный дядюшка, которого Алиса не видела ни разу в жизни. Согласно его завещанию, племянница получает все – с одним условием… Она обязана совершить путешествие в Египет! Кажется, так просто? Только кажется! Ведь в Египте за Алисой начинают охоту агенты трех разведок! Почему? Ответ на этот вопрос – зловещая тайна, скрытая в далеком прошлом ее семьи. Но – что это за тайна? Алиса должна узнать правду – если хочет остаться в живых!

Примечания книги

1

«О несуществовании Бога» (лат.).

2

Повонзки – старинный варшавский некрополь, где похоронено много знаменитостей. – Примеч. пер.

3

См. Приложение I – Примеч. автора.

4

«Ракета» (нем.).

5

Армия Крайова (Национальная Армия) – подпольная военная организация, действовавшая во время немецкой оккупации в Польше, подчиненная польскому правительству в эмиграции (в Лондоне). – Примеч. ред.

6

В варшавском районе Мокотов на улице Раковецкая располагалась следственная тюрьма тайной полиции (Управления безопасности, УБ). – Примеч. пер.

7

Добро пожаловать в США! (англ.)

8

«Ракета в межпланетное пространство» (нем.)

9

Конрад Валленрод – персонаж одноименной поэмы Адама Мицкевича (1828). Родом литвин; был похищен крестоносцами, вырос среди них и стал со временем магистром ордена; любя родину, делал на этом посту все, чтобы ослабить орден и привести его к гибели. – Примеч. пер.

10

«Приглашение на казнь» (англ.).

11

С добрым утром! С добрым утром! (англ.)

12

Перевод Андрея Хадановича.

13

Творки – психиатрическая больница под Варшавой. – Примеч. пер.

14

Песенка в переводе Андрея Хадановича.

15

Марлоу и Куртц – персонажи романа Джозефа Конрада «Сердце тьмы». – Примеч. пер.

16

Доброе утро!.. Как дела? (игбо)

17

«Человек на все времена» (англ.).

18

Титул правителей Египта в 1867 – 19I4 гг. – Примеч. ред.

19

«Гостиница у озера» (фр.).

20

«Египетская грамматика» (англ.).

21

Похотливый Ганди (англ.)

22

«Препоясание праведности: Эфиопская Книга мертвых» (англ).

23

«Паломничество в Святую Землю» (лат.).

24

Галл Аноним (Gall Anonim) (конец XI – начало XII вв.) – автор древнейшей польской хроники, написанной на латинском языке. – Примеч. ред.

25

Кальвария – место для поклонения страстям Христовым: ряд часовен или церквей, символизирующих стояния крестного пути. – Примеч. пер.

26

«Путешествие в Турцию и в Египет» (фр.).

27

См. Приложение II. – Примеч. автора.

28

«Пляжный клуб Исмаилии» (англ.).

29

В конце XVIII века Россия, Пруссия и Австрия разделили между собой Речь Посполитую, и она прекратила свое существование. Три этапа этого процесса – в 1772-м, 1793-м, 1795 гг. – называются тремя разделами Польши (точнее, Речи Посполитой). – Примеч. пер.

30

«при короле Ольбрахте конец пришел шляхте» (пол.).

31

Название замка составлено из слов «krzyz» (крест) и «topor» (топор); крест – символ католической контрреформации, горячим приверженцем которой был Криштоф Оссолннский, а топор – часть его семейного герба; обе эмблемы выбиты на въездной башне замка. – Примеч. пер.

32

дворец, окруженный укреплениями (ит.)

33

Статуя девы Марии, открывающаяся наподобие дарохранительницы. – Примеч. пер.

34

«Древний Египет Изида отдаст верным» (пол.).

35

имя-предзнаменование, говорящее имя (лат.).

36

Благосклонен к начинаниям (лат.) – слегка измененная цитата из «Георгик» Вергилия. – Примеч. пер.

37

Новый порядок веков (лат.) – парафраз известной строки на Четвертой эклоги Вергилия. – Примеч. пер.

38

«Воинская доблесть» (лат.).

39

«Древний Египет – Идеальная Родина Эмиграции».

40

«Арабский Египет – Жестокая Иллюзия Утопистов».

41

«Представленные здесь документы составляют лишь малую часть из множества собранных материалов…»

Автор книги - Томаш Миркович

Томаш Миркович

Tomasz Mirkowicz. Родился в 1953 г., умер 7 мая 2003 г.
Переводчик английской литературы, литературный критик и писатель. Специализировался на постмодернизме.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация