Примечания книги Счет по-венециански. Автор книги Донна Леон

Онлайн книга

Книга Счет по-венециански
В горах на границе Италии и Австрии срывается в пропасть румынский трейлер, среди обломков которого обнаруживаются трупы нескольких неизвестных женщин. На венецианском вокзале Санта-Лючия в купе междугородного поезда найден мертвым известный адвокат по международному праву… Какая может быть связь между этими двумя трагедиями? Комиссар Брунетти находит разгадку в грязном баре — центре преступной сети, простирающейся далеко за пределы Италии. Но должно произойти еще одно убийство, чтобы правосудие начало действовать.

Примечания книги

1

Дорожная полиция (ит.)

2

«Грузовик смерти» (нем., ит.)

3

Итальянский чин «комиссар» соответствует инспектору полиции в большинстве европейских стран.

4

Регион на северо-востоке Италии со столицей в Венеции.

5

Праздник учрежден в честь избавления от чумы 1630 года. Празднуется 21 ноября.

6

Марка дорогих авторучек.

7

Управление полиции.

8

Начальник отдела полиции.

9

Самый знаменитый театр оперы и балета в Венеции.

10

Одно из самых известных и дорогих венецианских кафе на площади Сан-Марко.

11

Имеется в виду собор Св. Марка.

12

Дорогой магазин в Лондоне.

13

Мужская стерилизация.

14

Принятое в Италии обращение к человеку, имеющему высшее образование.

15

Короткая узкая улица.

16

Герой по-своему интерпретирует знаменитый афоризм итальянского писателя Джузеппе Томази ди Лампедузы: «Все должно измениться, чтобы все осталось по-старому».

17

Итальянская телекоммуникационная компания. В настоящее время называется ТЕЛЕКОМ-Италия.

18

«Лига Севера» — итальянская праворадикальная партия.

19

Византийский историк, живший в VI в.

20

Итальянское блюдо: каша из мелкой кукурузной крупы.

21

Виктор Мэтьюр — голливудская звезда 50-х годов.

22

Немецкое подворье.

23

Имеется в виду Джон Джарндис из романа Чарльза Диккенса «Холодный дом».

24

Итальянская внешняя разведка.

25

Имеется в виду памятник Николо Томназео (1802–1874), итальянскому писателю, критику и филологу, одному из идеологов Рисорджименто. Венецианцы действительно прозвали памятник cagalibri — букв.: испражняющийся книгами. Рисорджименто — букв.: возрождение, национально-освободительное движение итальянского народа против иноземного (австрийского) господства, за объединение раздробленной Италии.

26

Романы «серебряной вилки», или, как их еще называют, дендистские романы, — поджанр, возникший в конце XVII и достигший пика популярности в 20-х годах XIX века. Герои таких романов всегда были выходцами из высшего общества. Их авторы стремились подчеркнуть скорее эстетические, чем моральные ценности и качества этой части общества. Сам термин был введен в обиход противником таких романов, английским писателем и критиком Уильямом Хэзлиттом. Позднее возникли даже антироманы «серебряной вилки», авторы которых пародировали манеру подробно описывать наряды и насмехались над нелепостью снобизма.

27

Сокр. от англ. young urban professional (дословно: молодой городской профессионал) — отчасти ироническое название молодых людей, стремящихся к карьерному росту любой ценой. Характеристика предполагает также потребительство, безразличие к интересам других людей.

28

Садистские фильмы; фильмы, где много сцен насилия и смерти.

29

Менеджмент среднего звена (англ.)

Автор книги - Донна Леон

Донна Леон

Донна Леон (англ. Donna Leon)
Американская писательница ирландско-испанского происхождения.

Родилась 28 сентября 1942 года в Нью-Джерси. Первый раз приехала в Италию в 1965 году. Окончив университет, переехала в Италию, где продолжила образование в Перуджо и Сиене. Некоторое время работала гидом в Риме, после чего преподавала английский язык и литературу в Швейцарии, Иране, Китае, Саудовской Аравии. Ее докторская диссертация была посвящена творчеству Джейн Остин.
С 1981 года живет недалеко от Венеции, где работала в филиале Мэрилендского ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация