Примечания книги Ночной садовник. Автор книги Джордж Пелеканос

Онлайн книга

Книга Ночной садовник
Шедевр на все времена, лучшая работа писателя! Таинственная смерть подростка по имени Аса, тело которого было найдено в городском саду, сеет панику в обществе. Обстоятельства трагедии наводят на предположение, что это не несчастный случай, а очередной кровавый штрих в серии зверских преступлений, потрясших город двадцать лет назад. Есть только трое, кто может расставить точки над «i». Когда-то они были одной командой, но жизнь развела их… Теперь им придется воскресить ужасные воспоминания, чтобы понять, что же это — поворот судьбы или кошмарное дежавю? Джордж Пелеканос создал роман, в котором есть все: отчаянное преследование, харизматичные персонажи и необратимый рок.

Примечания книги

1

Вашингтонская баскетбольная команда.

2

Вашингтонская футбольная команда.

3

В городе Тумстоне в 1881 году произошла знаменитая перестрелка, в которой на стороне шерифа участвовал доктор Холлидей, «Док». Сюжет лег в основу известного фильма «Перестрелка в O.K. Коррал».

4

Дэн Дюрье — американский актер, снимался в роли «плохих парней», жестоких, но сексуально привлекательных. Умер в 1968 году.

5

Ева — англ. Eve.

6

Фильм с участием Чака Норриса.

7

Название сети фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов.

8

Безалкогольный газированный напиток с фруктовыми добавками.

9

Уолт Уитмен — один из величайших поэтов Америки.

10

Один из дорогих отелей одноименной компании.

11

«The Good, the Bad and the Ugly» — мелодия Эннио Мориконе.

12

Пи-Джи, или округ Принца Георга.

13

Капитол-Хайтс — восточный жилой пригород Вашингтона.

14

Певец с Ямайки, исполнитель песен в стиле рэгги.

15

«Плимут фьюри» — мощный автомобиль, выпускавшийся отделением «Плимут» корпорации «Крайслер». Англ. Fury также имеет значение «бешеный, неистовый», англ. Red — «рыжий, красный». То есть прозвище также имеет значение «Бешеный рыжий».

16

Хайле Селасси в 1930 году короновался императором Эфиопии.

17

Англ. Motown — манера исполнения популярной музыки, характерная для певцов и ансамблей, особенно 1960-1970-х годов.

18

Mason/Dixon line — граница между Пенсильванией и Мэрилендом. До Гражданской войны была символом разделения между рабовладельческими и свободными штатами.

19

Англ. Metrobus — автобусные маршруте в г. Вашингтоне от конечных станций метро.

20

Сеть экспресс-кафе.

21

Имеется в виду школа имени Калвина Кулиджа, 30-го президента США.

22

Джон Гринлиф Уитьер, американский поэт-аболиционист.

23

Ghetto Prince — настоящее имя Эдвард Робинсон, исполнитель и продюсер, руководитель одноименной компании звукозаписи.

24

Престижный жилой северо-западный пригород Вашингтона.

25

Глобальная система навигации и определения местоположения.

26

Ежедневная утренняя газета, отличающаяся некоторой сенсационностью материалов.

27

Знаменитый бродвейский мюзикл о школьниках-подростках в Америке 1950-х годов. На его основе в 1978 году снят фильм с Джоном Траволтой и Оливией Ньютон-Джон в главных ролях.

28

Журнал, публикующий данные о качестве потребительских товаров.

29

Сеть магазинов одноименной фирмы, торгующих продуктами, напитками и товарами повседневного спроса, часто работают круглосуточно (букв, «с семи до одиннадцати»).

30

Дом-музей известного аболициониста, национально-историческая достопримечательность.

31

FOP — профессиональное объединение полицейских.

32

ATF — служба контроля над оборотом алкоголя, табачных изделий и взрывчатых веществ.

33

Лига американского футбола для мальчиков 7-15 лет. Основана в 1929 г. Названа в честь тренера Г. Уорнера.

34

Fishhead — Фишхед, или Рыбья Голова.

35

Англ. Mule — человек, который подвозит или поставляет наркотики торговцу.

36

Частная школа, которая также получает бюджетное финансирование.

37

Англ. Sherwin-Williams — название компании. Крупнейший в мире производитель красок.

38

Джеймс Болдуин, Ралф Уолдо Эллисон — американские негритянские писатели.

39

Имеется в виду альбом Стиви Уандера «Путешествие по тайной жизни растений», выпущенный в 1979 г.

40

Губерт Хэмфри — американский политический деятель, вице-президент США.

41

У американца эта фраза может ассоциироваться с «травкой» (с марихуаной).

42

The Hurricanes — «Харрикейнс», или «Ураганы», — футбольная команда университета Майами.

43

Сеть магазинов, славится высоким качеством товаров по относительно невысоким ценам.

44

Milton Berle — сценическое имя известного американского комика Мильтона Берлингера.

45

Настоящее имя Нельсон Принс Роджерс, популярный эстрадный певец и композитор.

46

Детройтская баскетбольная команда.

47

Англ. Live evil.

Автор книги - Джордж Пелеканос

Джордж Пелеканос

Джордж Пелеканос (англ. George P. Pelecanos)

Амнриканский писатель и журналист, сценарист и кинопродюссер. Работает в жанре триллера.
Родился в Вашингтоне, округ Колумбия. Прежде чем стать профессиональным писателем, прошел нелегкий рабочий путь. Джордж работал посудомойщиком, поваром и барменом, строительным рабочим, продавцом обуви и электронного оборудования.
В литературу Пелеканос пришел в начале 90-х, а через несколько лет ярко проявил себя как сценарист и исполнительный продюсер нескольких фильмов. Пелеканос ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация