Примечания книги Битая карта. Автор книги Иэн Рэнкин

Онлайн книга

Книга Битая карта
Инспектор Ребус снова в Эдинбурге — расследует кражу антикварных книг и дело об утопленнице. Обычные полицейские будни. Во время дежурного рейда на хорошо законспирированный бордель полиция «накрывает» Грегора Джека — молодого, перспективного и во всех отношениях образцового члена парламента, да еще женатого на красавице из высшего общества. Самое неприятное, что репортеры уже тут как тут, будто знали… Но зачем кому-то подставлять Грегора Джека? И куда так некстати подевалась его жена? Она как в воду канула. Скандал, скандал. По-видимому, кому-то очень нужно лишить Джека всего, чего он годами добивался, одну за другой побить все его карты. Но, может быть, популярный парламентарий и правда совсем не тот, кем кажется? Инспектор Ребус должен поскорее разобраться в этом щекотливом деле. Он и разберется, а заодно найдет украденные книги.

Примечания книги

1

Хайленд — административная область на севере Шотландии, расположенная в гористой местности (Северо-Шотландское нагорье).

2

Уотер-оф-Лит — река в Эдинбурге.

3

Хайди — героиня книги Иоганны Шпири (1827–1901), маленькая девочка, живущая в горной Швейцарии. — Здесь и далее примеч. перев.

4

Отсылка к песне «Будь поласковей со мной» британского поп-дуэта «The Boy Least Likely To»; их композиции часто используются в рекламных роликах разных компаний.

5

Fart (англ.) — пердун.

6

Район в Шотландии, где когда-то существовал римский форт.

7

Город на берегу Северного моря, где находится старейший в Шотландии университет, основанный в начале XV в. Встречается вариант перевода — Сент-Андрус.

8

В оригинале игра слов, основанная на том, что имя Пейшенс (Patience) означает «терпение».

9

Традиционный шотландский десерт; представляет собой смесь взбитых сливок, виски, меда, малины, обжаренных овсяных хлопьев.

10

«Лафройг» — название марки односолодового шотландского виски.

11

Абердин-ангус — бык шотландской породы.

12

Семья на троих (фр.).

13

Красный нос — наиболее известный символ благотворительной организации «Разрядка смехом».

14

Мост в Эдинбурге через залив Ферт-оф-Форт (разг. — Форт), имеет протяженность около 14 км.

15

В шотландском и североанглийском диалекте gowk означает: 1) дурак, балда; 2) кукушка.

16

В переводе на понятные единицы рост Киннаула около 190 см, а вес — около 95 кг.

17

Уильям Крич (1745–1815) — шотландский издатель, печатник и политик; опубликовал первое издание стихов Роберта Бёрнса.

18

Роман Салмана Рушди 1981 г.

19

Имеется в виду традиционная игра шотландских лесорубов: участники соревнуются, кто дальше кинет часть древесного ствола (швырок).

20

«Пусть кровоточит» (англ.).

21

Секстон Блейк — частный детектив, персонаж множества английских комиксов и романов.

22

«Баллада о Мэкки-Ноже» (в английском переводе — «Mack the Knife») — популярный зонг из «Трехгрошовой оперы» немецкого драматурга Бертольда Брехта и композитора Курта Вайля.

23

В оригинале игра слов, построенная на созвучии имени Лори (Lawrie) и слова «грузовик» (lorry), неоднократно звучавшего в разговоре Ребуса с Байерсом.

24

Намек на цвета популярного футбольного клуба «Селтик» из Глазго.

25

«Берегись!» — крик, предупреждающий, что сейчас из окна будут выплеснуты помои.

26

Идентификационная группа собирает вещественные доказательства, анализирует данные криминалистов с целью определить причастных к преступлению; группа использует такие методы, как создание фотороботов, видеосъемка, исследование отпечатков пальцев.

27

См.: Шекспир. Макбет. Акт I, сцена 1 — реплика второй ведьмы (перевод Ю. Корнеева).

28

Национальное шотландское блюдо: бараний рубец с бараньими потрохами, луком, толокном, салом и пряностями.

29

Горный перевал в Северо-Шотландском нагорье.

30

Персонажи американского кинематографа, герои множества комедий.

31

На шотландском английском «corbie» означает «ворон».

32

Название известной лондонской больницы для душевнобольных, первые упоминания о которой относятся к XIII в.

33

День Оранжевого ордена, национальный праздник в Северной Ирландии в ознаменование победы, одержанной 12 июля 1690 г. протестантом Вильгельмом Оранским над католиком Яковом II. Марш оранжистов традиционно сопровождается резким обострением противостояния между католиками и протестантами. Лондондерри (Дерри) — город в североирландской провинции Ольстер.

34

Американский драматический телесериал, выходивший в 1980-х гг., представлял собой хронику из жизни сотрудников одного небольшого полицейского участка.

35

Роберт I Брюс — король Шотландии (1306–1329), организатор обороны страны в начальный период войны с Англией за независимость, основатель королевской династии Брюсов.

36

После шестого поражения от английского короля Роберт Брюс бежал и спрятался в пещере. Он лежал в отчаянии, когда ему на глаза попался паук, который висел на нити паутины и пытался раскачаться так, чтобы попасть на соседнюю перекладину в потолке. Паук предпринимал одну неудачную попытку за другой, и лишь на седьмой раз ему удалось перебраться на соседнюю перекладину. И тогда Брюс решил, что это знак ему: после шести поражений он должен в седьмой раз сразиться с королем Англии и вернуть свое королевство. Брюс собрал армию и одержал победу над королем Англии при Баннокберне.

37

Английское выражение «do elephant impression» означает вывернуть карманы брюк и расстегнуть ширинку: карманы изображают слоновьи уши, а то, что между ними, — хобот.

38

Имеется в виду так называемый колбасный хлебец.

39

Ирония в том, что Шотландия славится своим копченым лососем, который наиболее популярен на английском рынке.

40

Стадион в Глазго.

41

Исторический факт: в 1914 г., во время Первой мировой войны, британские и немецкие солдаты, выйдя из траншей, играли в мяч.

42

Джон Нокс (1514–1572) — шотландский священник и один из вождей протестантской реформации.

43

Имеются в виду персонажи американской кинокомедии «Лезвия славы» (2007) — фигурист Джимми и повсюду следующий за ним его фанат Гектор.

44

Так же зовут американского актера, певца, автора песен и гитариста Дэвида Кэссиди (р. 1950).

45

Из песни Джеффа Бека, английского рок-гитариста, основателя двух известных музыкальных групп.

46

Моя вина (лат.). Первые слова покаянной молитвы.

47

Ричард Джон Бингам, граф Лукан (р. 1934), подозревался в убийстве, но бесследно исчез в 1974 г. Выдвигались предположения о самоубийстве графа, о его бегстве в Австралию, однако подтверждений какой-либо из версий так и не было найдено.

48

Слова из известной песни Берта Бакарака (р. 1928), американского пианиста и композитора.

49

Евангельское выражение. См.: Матф. 9: 20.

50

Джон Томсон Стоунхаус (1925–1988) — английский политик, министр в правительстве Гарольда Вильсона. Более всего известен неудачной инсценировкой самоубийства в 1974 г., явно по примеру графа Лукана. Подозреваемый в связях с чешской разведкой, Стоунхаус инсценировал самоубийство, оставив свою одежду на пляже в Майами-Бич. Однако впоследствии был обнаружен и выдан Англии.

51

Этой фразой заканчивается фильм «Унесенные ветром».

52

Ривайвелизм — движение в протестантизме, возникшее в XVIII в.

Автор книги - Иэн Рэнкин

Иэн Рэнкин

Иэн (Йэн) Рэнкин (Ian Rankin)
Печатается также под псевдонимом Джек Харви (Jack Harvey).
Шотландский писатель.

Родился 28 апреля 1960 г. в Каркендене, Шотландия. В детстве начал сочинять комиксы, в школе - стихи, в университете - рассказы. Закончил Эдинбургский университет со степенью магистра литературы. За исследования творчества шотландской писательницы Мюриэл Спарк получил почетную докторскую степень. Кроме того, имеет почетную докторскую степень Университета Данди Абертей, университета Сент-Эндрюс, ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация