Онлайн книга
Примечания книги
1
Нолита (NoLIta — North of Little Italy) — район на Манхэттене в Нью-Йорке, располагается к северу от Маленькой Италии. Отсюда и сокращенное название. (Здесь и далее, где не отмечено особо, — прим. ред.)
2
«Лорд Уиллис» — магазин классической мужской одежды.
3
Форт-Уэйн — второй по величине город в штате Индиана.
4
Джуди Блум (р. 1938) — американская писательница, автор более 20 книг для детей и юношества, переведенных на 31 язык. Любовный роман «Женушка» — ее первая книга для взрослых.
5
Роман Джуди Блум «Жирдяйка» написан для детей школьного возраста. Рассказывает о проблемах пятиклассников.
6
«Правда или действие?» (Truth or Dare?) — игра, популярная в англоязычных странах. По правилам в ответ на вопрос: «Правда или действие?» игрок должен выбрать первое или второе. В первом случае придется ответить правду на какой-нибудь неприятный вопрос, а во втором — выполнить неприятное или унизительное задание, придуманное другим игроком (например, лизнуть чей-нибудь ботинок). Эту игру любят и маленькие дети, и подростки. Последние предпочитают эротическую версию.
7
Десятичный код (ten-code, 10 code) — код, используемый полицейскими и операторами личных радиостанций в США. Разработан в 1937 году Ассоциацией официальных представителей коммуникационных служб организаций общественной безопасности. Первый слог сообщения часто бывает непонятен, поэтому слово «десять» в начале каждого сеанса связи дает больше шансов услышать самое важное.
8
Имеется в виду Рикардо Таббс, детектив и напарник главного героя сериала «Полиция Майами: отдел нравов». Его сыграл темнокожий артист Филипп Майкл Томас (р. 1949).
9
Транспортная система «Трейлуэйз» (Trailways Transportation System) — группа, состоящая из 80 американских автобусных компаний и работающая по всей стране.
10
«Большое яблоко», или «Город большого яблока» — прозвище Нью-Йорка. По преданию, пришло из сленга джазовых музыкантов. В 1920-е и 1930-е гг. в их кругах стала популярна фраза: «На яблоне много яблок, но если тебе посчастливится сыграть в Нью-Йорке, считай, что самое большое яблоко у тебя в кармане».
11
УТС (DMV — Department of Motor Vehicles) — Управление транспортных средств США.
12
Браттон, Уильям (р. 1947) — комиссар полиции Нью-Йорка (1990–2009), ныне начальник полиции Лос-Анджелеса. Джулиани, Рудольф Уильям Луис «Руди» (р. 1944) — мэр Нью-Йорка (1994–2001) известный, помимо всего прочего, активной борьбой с преступностью.
13
Таммани-холл — политическое общество Демократической партии США в Нью-Йорке, действовавшее в 1790–1960 гг.
14
Д. Б. Купер — знаменитый преступник, в 1971 г. угнавший «Боинг-727». После получения выкупа он выпустил пассажиров, заставил пилотов взлететь и выпрыгнул с парашютом. Дальнейшая его судьба неизвестна. Джеймс Ридли «Джимми» Хоффа — американский профсоюзный лидер; в 1975 г. неожиданно исчез при загадочных обстоятельствах.
15
Эллен Дедженерес (р. 1958) — американская актриса и популярная телеведущая, получившая 11 премий «Эмми».
16
Челси назвала своего пса в честь американского актера Стэйси Кича (р. 1941), который и впрямь напоминает бульдога.
17
«Весть Божья» (Godspell) — американский мюзикл, написанный в 1969 г., основан на Евангелии от Матфея. «Кордебалет» (А Chorus Line) — американский мюзикл, впервые показанный в 1975 г. и рассказывающий о закулисье бродвейских постановок. «В лесах» (Into The Woods) — американский мюзикл, поставленный в 1986 г., основан на самых известных сказках братьев Гримм.
18
12-летняя Полли Клаас была убита в октябре 1993 г. В том же месяце был создан фонд, занимавшийся поисками девочки. Сейчас организация помогает в поиске пропавших детей и занимается борьбой с преступлениями против малолетних.
19
Улица Кристофер на Манхэттене — «главная улица» Нью-Йорка для гомосексуалистов и лесбиянок.
20
Мактрахер — выдуманная фамилия Фогеля, героя комедии «Super-Перцы». По фальшивым правам на эту фамилию, якобы принадлежавшим гавайскому донору органов, он попадает во «взрослую жизнь». С тех пор в США мактрахерами называют несовершеннолетних, которые, пользуясь поддельными документами, пытаются купить алкоголь.
21
НИКЦ (NCIC — National Crime Information Center) — Национальный информационно-криминологический центр.
22
Ничего (исп.).
23
В английском языке слово peter также обозначает «пенис» и «совокупление».
24
14-летняя Элизабет Смарт была похищена 5 июня 2002 г. и обнаружена живой 12 марта 2003 г. в 30 км от своего дома; преступление широко освещалось американской прессой. 19-летняя Натали Холлоуэй пропала 30 мая 2005 г. в Нидерландах, куда ездила вместе с другими выпускниками своей школы, но так и не была найдена. Расследование по этому делу также широко освещалось американской прессой; мама девушки написала книгу, по которой в 2009 г. был снят сериал.
25
Имеется в виду Фокс Уильям Малдер, персонаж сериала «Секретные материалы», сыгранный актером Дэвидом Духовны.
26
Флэтайрон (Flatiron Building) — один из символов Нью-Йорка, 82-метровое здание, получившее за свою форму прозвище «Утюг». Расположенный возле него район называется районом Флэтайрона (Flatiron District).
27
Толстяк Алберт (Fat Albert) — популярный чернокожий герой мультсериала, премьера которого состоялась в 1972–1985 гг.
28
Две дороги (исп.).
29
«Грейхаундлайнс» — крупнейшая американская корпорация, занимающаяся междугородными автобусными перевозками. Основана в 1914 г.
30
Крысиным отделом в США называют УВР — Управление внутренних расследований полиции.
31
Орентал Джеймс «О. Джей» Симпсон (род. 1947) — известный игрок в американский футбол. Получил скандальную известность, после того как был обвинен в убийстве своей бывшей жены и ее друга и был оправдан, невзирая на улики.
32
Барнум, Финеас Тейлор (1810–1891) — знаменитый американский шоумен, антрепренер и мистификатор.
33
«Хоум депо» (Home Depot) — американская торговая корпорация, крупнейший в мире розничный продавец товаров для ремонта и благоустройства дома.
34
Астория — район Квинса.
35
Арчибалд (Арчи) Банкер — герой культового американского комедийного сериала 1970-х гг. «Вся семья» (All in the Family), сыгранный Кэрроллом О'Коннером (1924–2001). Арчи жил в Квинсе.
36
«Джефферсоны» — комедийный сериал, шедший по Си-би-эс в 1975–1985 гг. Самый длинный в истории американского телевидения сериал, в актерском составе которого доминировали афроамериканцы.
37
Типичная «ослышка». Вместо: «Свари трусливую сороконожку» (Boil the weakling millipede) в песне пелось: «Бог мой, как играл Глен Миллер!» (Boy, the way Glen Miller played). (Прим. пер.)
38
В действительности строчка звучала так: «В роскошную квартиру под небесами» (То a deluxe apartment in the sky).
39
На самом деле «бридж» звучал так: «На кухне рыбу не жарь, на гриле фасоль не пеки» (Fish don't fry in the kitchen, beans don't burn on the grill).
40
Марта Грэм (1894–1991) — танцовщица, создательница американского танца модерн.
41
Candy (англ.) — конфетка.
42
Убийца-выпускник (Preppie Murderer) — прозвище, данное в прессе Роберту Эммету Чамберсу (р. 1966). В 1986 г. в Центральном парке Нью-Йорка он задушил 18-летнюю Дженнифер Левин.
43
Уильям Шетнер (р. 1931) — канадский актер и писатель. Прославился на весь мир, сыграв Джеймса Тиберия Кирка в киноэпопее «Звездный путь».
44
Sala (исп.) — зал, гостиная.
45
Tapas (исп.) — в Испании: любая закуска (как правило, составная) к пиву или вину.
46
Кью-Гарденс — один из районов Нью-Йорка, часть Квинса.
47
«Никс», «Нью-Йорк Никс» или «Нью-Йорк Никербокерс» — американский баскетбольный клуб.
48
Мемориальный онкологический центр им. Слоуна-Кетеринга (Нью-Йорк) — один из старейших и крупнейших онкологических центров в мире.