Онлайн книга
Примечания книги
1
ЛИЖСА — Ленинградский институт живописи, скульптуры и архитектуры; до 1932 года назывался ИНПИИ — Институт пролетарского изобразительного искусства.
2
Командование 7-го мехкорпуса ошибочно считало, что столкнулось с «авиадесантом, выброшенным в районе Сенно силой до пехотного полка при 60 танкетках». В действительности город на тот момент занимали передовые части 7-й танковой дивизии противника. Командование 7-го мехкорпуса ошибочно считало, что столкнулось с «авиадесантом, выброшенным в районе Сенно силой до пехотного полка при 60 танкетках». В действительности город на тот момент занимали передовые части 7-й танковой дивизии противника.
3
Зауервейд Александр Иванович — немецкий и русский; художник, профессор батальной живописи.
4
Рубо Франц Алексеевич — русский художник-панорамист, создатель трех батальных панорам: «Оборона Севастополя», «Бородинская битва», «Штурм аула Ахульго».
5
С 1929 по 1944 год Гатчина называлась Красногвардейском.
6
Мотоцикл «ТИЗ АМ-600». Производился на Таганрогском инструментальном заводе.
7
РОА — Русская освободительная армия генерала Власова, воевавшая на стороне нацистской Германии. РОНА — Русская освободительная народная армия (бригада Каминского, она же 29-я гренадерская дивизия СС «РОНА»).
8
«Волк» — полноприводный модульный бронеавтомобиль повышенной защищенности.
9
По ВРК — по Времени Рабочей «Кальки».
10
Глухая кукушка (нем.). В разговорах сотрудников Отдела употребляется упрощенное «Норфик».
11
Стадия «П» — кодовое обозначение момента тотального прихода эпидемии Психи и сопутствующих ей катастрофических явлений. Имеет несколько неофициальных, широко распространенных синонимов.
12
ММГ — макет массогабаритный.
13
Вальс «В городском саду», слова А. Фатьянова, 1947 год.
14
Штурмфюрер — соответствует званию гаупт-фельдфебеля вермахта.
15
Гауптштурмфюрер — соответствует званию капитана вермахта.
16
Имеется в виду военно-транспортный самолет «Gotha Go-244», модификация планера «Gotha Go-242», снабженная двумя двигателями и прозванная «летающими контейнерами».
17
ОПА — Отдельная Приморская армия.
18
Пуня — сарай для сена.
19
Райпо и сельпо (районные и сельские потребительские общества) — торгово-закупочные кооперативы. Скупали у населения продукты, от огурцов до лесных орехов, продавали через сеть своих магазинов.
20
Обеденный перерыв (нем.).
21
Ровик — овражек, низинка (местн.).
22
Паречка — красная смородина.
23
В Бацевичах был один из центров Кличевской зоны, в дальнейшем там начал деятельность Кличевский райисполком.
24
Октябрьская партизанская зона, одна из первых в Белоруссии.
25
Швар-лоз (правильно — Шварцлозе М/07/12) пулемет австрийского производства времен ПМВ. Состоял на вооружении в нескольких европейских странах. Во время Второй мировой войны использовался в тыловых частях вермахта. Масса пулемета (с водой и на станке) — 42 кг. Емкость ленты — 250 патронов. Патрон 8x50 «манлихер».
26
Мерзавчик — маленькая водочная бутылка.
27
Флигер-инженер — офицер технического состава люфтваффе.
28
Пистолет Astra 300 испанского производства. Состоял на вооружении Германии в 1941–1945 гг. Вес без патронов — 560 г, емкость магазина — 7–8 патронов в зависимости от калибра.
29
Часть названий населенных пунктов изменена.
30
Некоторые номера и названия бригад, отрядов и соединений изменены.
31
Синюга — местное название лучины.
32
Пресняк — пресный хлеб грубой выпечки.
33
Борисовско-Бегомльская партизанская зона.
34
Будан — шалаш.
35
Суница — белорусское название земляники.
36
Гомель был освобожден 26 ноября 1943 года.
37
Партизанский аэродром у деревни Голынка (70 км юго-западнее Могилева). Действовал с ноября 1942 года.
38
В период оккупации и дефицита спичек из-под Луцка приносился кремень, использовавшийся для изготовления кресал.
39
«Дубава» — название Чашницкой партизанской бригады, действовавшей в Полоцко-Лепельской партизанской зоне.
40
Усохи — деревня, рядом с которой располагался партизанский аэродром (35 км северо-западнее Осиповичей).
41
Ушача — река в Витебской области. На момент описываемых событий партизанские бригады Полоцко-Лепельской зоны были оттеснены северо-западнее и вели тяжелые оборонительные бои.
42
Бригада полковника Алексея Фёдоровича Данукалова, погибшего 27 апреля 1944 года в деревне Великие Дольцы.
43
Попытки вырваться из окружения 1–5 мая предпринимались партизанскими бригадами и отрядами по разным направлениям и были скоординированы лишь частично.
44
2-я Ушачская бригада имени П. К. Пономаренко.
45
СК — стрелковый корпус.
46
ТК — танковый корпус.
47
Элита белорусского спецназа. Бригада дислоцируется под Минском в Марьиной горке Пуховического района. Формирование бригады начато в 1962 году, в 1992-м бойцы присягнули на верность Белоруссии.
48
ИПТАП — истребительно-противотанковый артиллерийский полк.
49
«Шерман» (М4 Sherman) — средний танк американского производства, поставляемый в СССР по ленд-лизу. Экипаж — 5 человек, боевая масса — 30,3 т. Вооружение: 76-мм пушка, два пулемета. В войсках танк часто называли просто «Эмча».
50
Имеется в виду артиллерийский тягач Sd. Kfz.11 «Ханомаг Н KL6».
51
Земляков ошибается. Ушедшая в запас сержант цитировала фильм «Синьор Робинзон». 1976 года.
52
Назад! Русский осел (нем.).
53
Заботливых мужей (нем.).
54
Младшие офицерские звания немецких военных медиков.
55
Спятили?! (нем.)
56
«М-72» — тяжелый советский мотоцикл.
57
Шума-батальон (шутцманшафт — нем. Schutzmannschaft) — «охранные команды», подразделения, сформированные на оккупированных территориях и действовавшие под непосредственным командованием немцев.
58
Бишлеровцы — карательный «русский» полк под командованием полковника Бишлера. Численность полка составляла 1800 человек, из них свыше 1400 полицейских. Полк был предназначен для борьбы с партизанами.
59
Видимо, Поборец имеет в виду зенитные 20-мм Flak 30, по внешнему виду действительно похожие на крупнокалиберные пулеметы.
60
Живца — здесь в значении «источник», «родник».
61
Истинное, настоящее (белорус.).
62
«Насморк», «гусарский насморк» — ироничное название гонореи (триппера).
63
Михась Поборец уверен, что говорит на вполне правильном и понятном языке. Человеку, прибывшему из других областей огромного Советского Союза, это не столь очевидно и требуется некоторое время для привыкания к местному говору. Впрочем, подобные мелочи никогда не мешали гражданам СССР понимать друг друга.
64
Рак 35/36 (panzerabwehrkanone 35/36) — 3,7-см противотанковая пушка образца 1935/36 года.
65
МП-38 (сокр. от нем. Maschinenpistole) — немецкий пистолет-пулемет образца 1938 года.
66
Упорство (нем.).
67
Отчизна (нем.).
68
Ридикюль, дамская сумочка для рукоделия (нем.).
69
Весьма вольно соединенные латинские выражения «Veni, vidi, vici» — «пришел, увидел, победил» и «adiit, excerssit, evasit, erupit» — «ушел, выступил, ускользнул, вырвался».
70
«Бостоны» — средний двухмоторный бомбардировщик «Дуглас ДВ-7А» (А-20А), поставлявшийся в СССР по ленд-лизу.
71
Обергефрайтер — одно из младших званий вермахта. Обычно первый номер пулеметного расчета, механик-водитель танка, наводчик орудия. (Земляков как опытный переводчик точно называет звания рядового состава вермахта, обычно игнорируемые нашими бойцами из-за чрезмерной усложненности.)
72
StG 44 (Sturmgewehr 44) — штурмовая винтовка (автомат) образца 1944 года.
73
Канонир (Kanonir) — младшее звание в артиллерии вермахта.
74
Грубое немецкое ругательство.
75
Что происходит? (нем.)
76
Проклятое болото (нем.).
77
Что там? (нем.)
78
Schuetzenmine 42 — мина нажимного действия в фанерном или деревянном корпусе. Тротиловый заряд 200 г. Усилие срабатывания — 3–5 кг.
79
Sprengmine 35 (S.Mi. 35) — мина противопехотная осколочная кругового поражения, выпрыгивающая. Масса взрывчатого вещества 180–450 г. Количество поражающих элементов — 320–365. Радиус поражения — 15–20 м.
80
Подразумевается «Гнездо на утесе» Фельзеннест (нем. Felsennest) — ставка Гитлера близ Бад-Мюнстерайфель (Западн. Германия).
81
ЦВГ — Центральный военный госпиталь.
82
МПЛ-50 — малая пехотная лопата.
83
АГС (АГС-40 Балкан) — 40-мм автоматический станковый гранатомет.
84
ДШБ — десантно-штурмовой батальон.
85
Внимание! Партизаны! (нем.)
86
«Циркулярка», или «косилка» — прозвища немецкого пулемета МГ-42.
87
Кто этот пятнистый парень? (нем.)
88
Зяблики (белорус.).
89
Вернер Пайнер — один из «официальных» художников Третьего рейха.
90
Цара Леандер — популярная шведская киноактриса и певица, снимавшаяся в немецких фильмах.
91
О, он глуп, как шлюха (нем.).
92
Господин Ластик (нем.).
93
Александр Михайлович Родченко (1891–1956) — советский художник, скульптор, фотограф. Один из основоположников конструктивизма, дизайна и рекламы в СССР.
94
Роберт Рафаилович Фальк (1886–1958) — российский и советский живописец, соединивший в своем творчестве пути русского авангарда и модерна.
95
Ромашка (белорус.).
96
Дерьмо! (нем.)
97
Panzer-Wurfkorper 42 LP — 61-мм противотанковая надкалиберная кумулятивная граната образца 1942 года. Пробивала, по советским данным, 50-мм броню, а немецким — 80-мм броню на дистанции до 75 м.
98
Sprenggranatpatrone-Z — калиберная граната, предназначалась для борьбы с живой силой противника на дальности до 200 м. Радиус поражения осколками — 20 м.
99
Я горд за то, что принадлежу германской нации и состою в рядах нашей великой армии. Передай приветы всем дома… (нем.)
100
…берите в левую сторону… (нем.).
101
…на рассвете (нем.).
102
…спасибо, товарищ (нем.).
103
…догонишь нас… (нем.).
104
Бедняга… (нем.)
105
Малодушная свинья. Сжег письма и документы… Долг перед рейхом… (нем.)
106
Солдат, где найти капитана Кляйна? (нем.)
107
Я его не видел, там спросите (нем.).
108
Оберканонир — старший артиллерист.
109
Рядовой состав вермахта (нем.).
110
Оберфарер — буквально: старший кучер, ездовой.
111
«Соблюдать осторожность» (нем.).
112
Да-да, мышиная… (нем.)
113
Panzerfaust-30 — ручной противотанковый гранатомет образца 1943 года.
114
Feldgendarmerie — полевая жандармерия.
115
«Tante Ju» («Тетушка Ю») — прозвище «Junkers» Ju 52.
116
MG 15 — 7,92-мм немецкий авиационный пулемет.
117
— Что за сумасшедший?
— Видимо, из Hilfswilliger, господин майор. (Hilfswilliger — хиви, Ost-Hilfswilligen, восточные добровольные помощники.)
— Пристрелите этого урода (нем.).
118
Бред (нем.).
119
Уберите его (нем.).
120
«Рогоз» весьма вольно цитирует песню группы «Конец фильма». Автор слов М. Башаков, но бойцы эти самые слова жутко перевирают.
121
Бесспорно, и старший лейтенант Нерода, и сержант Земляков знают, что данное оружие имеет весьма косвенное отношение к конструктору Хуго Шмайссеру, но используют устоявшееся фронтовое название немецких пистолетов-пулеметов МР 38/40.
122
Переводчик огня на Sturmgewehr 44 перемещается вправо на букву «D» для автоматического огня, для одиночного огня — влево на букву «Е».
123
Терочный запал немецкой осколочной противопехотной гранаты М-24 (Stielhandgranate) приводился в действие энергичным рывком за фарфоровый шарик или кольцо. Из-за деревянной рукояти наши солдаты называли гранату «колотушкой».
124
Бочаг — небольшое озерцо или цепь крупных луж, обычно остаток пересыхающей реки.
125
«Виверовская» стойка — стойка для стрельбы из пистолета с двух рук, разработанная американцем Джеком Вивером в 50-х годах XX века.
126
…да прийдет Царствие Твое, да будет воля Твоя яко на небеси и на земли… (нем.) Отрывок из молитвы «Отче наш».
127
Handgranaten-34 — ручная граната ударного действия образца 1934 года. Радиус разлета убойных осколков — 10–15 м, фугасного действия — до 6 м.
128
Руфрайдинг — езда на крышах поездов — увлечение отдельных представителей молодежи с уже поехавшей собственной «крышей».
129
Стоять, скотина! (нем.)
130
Не шевелиться! (нем.)
131
Руки за голову! Медленно (нем.).
132
Leica II — немецкий малоформатный фотоаппарат со встроенным дальномером, прототип семейства ФЭДов и «Зорких».
133
Стабилизатор изображения. При съемке на длительных выдержках компенсирует неизбежные микросдвиги камеры в руках фотографа. «Мазня» (шевеленка) — нерезкость изображения из-за микросдвигов.
134
ПСМ — пистолет самозарядный малогабаритный, (Скорее всего у курсанта Уваровой его модификация — ИЖ-78-9Т «Кольчуга» — газовый шестизарядный пистолет с возможностью стрельбы резиновыми пулями.)
135
Талиенван (Да-Лань-Вань) — бухта Ляодунского залива Желтого моря (недалеко от Порт-Артура).
136
Зольдау (Дзялдово) — нацистский концентрационный лагерь на территории Польши. Считался транзитно-трудовым.
137
Пенемюнде — городок на северо-востоке Германии, рядом с которым располагался ракетный центр и полигон, где работали Вернер фон Браун и другие немецкие специалисты.
138
Искаженное немецкое radiergummi (ластик).
139
«…оказывать возможное содействие…» (нем.).
140
Бэ-ка — боекомплект.
141
Тахилалия — форма нарушения речи, выражающаяся в патологически быстром темпе, не сопровождаемом дефектами фонетического и лексического строя.