Примечания книги Невероятное паломничество Гарольда Фрая. Автор книги Рейчел Джойс

Онлайн книга

Книга Невероятное паломничество Гарольда Фрая
Невероятно трогательный, увлекательный роман Рейчел Джойс покорил сердца читателей во всем мире. Гарольд Фрай, самый обычный человек, который всю жизнь ощущал себя ненужным, лишним, пускается в необычное путешествие. На противоположном конце страны в хосписе его ждет женщина по имени Куини Хеннесси. У него никогда не было с ней романа, но она была одной из немногих, кто понимал и ценил его. Гарольд верит - пока он идет, преодолевая милю за милей, Куини будет жить. Эта одиссея стала для Гарольда возвращением к себе и - переосмыслением всей его жизни.

Примечания книги

1

Отрывок из трактата Джона Баньяна «Путешествие пилигрима в небесную страну» (перевод А. С. Пушкина).

2

«Базилдон бонд» — фирменное название высококачественной почтовой бумаги.

3

«Раундап» — гербицид, производства компании «Монсанто».

4

Чатни — индийская кисло-сладкая приправа из фруктов и овощей.

5

«Ф. У. Вулворт» — филиал американской торговой компании, владеющей однотипными универсальными магазинами во многих городах Великобритании.

6

Британская газета «Дейли телеграф».

7

«Трэшерс» — торговая сеть по сбыту алкогольной продукции.

8

АА — Автомобильная ассоциация.

9

М-5 — автострада Бирмингем — Бристоль — Эксетер.

10

«Не who would valiant be» — церковный гимн на слова Джона Баньяна.

11

Луизианский мох.

12

Листовик сколопендровый.

13

Дикий аронник.

14

Сеть частных железных дорог, обслуживающая западную и южную часть Англии.

15

Лэндс-Энд — букв, «конец земли», мыс на полуострове Корнуолл, крайняя юго-западная точка Великобритании; Джон-о’Гротс — местность в Шотландии, считается самой северной частью Великобритании.

16

Всемирно известный автор книг по кулинарии.

17

Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности.

18

Лондонский ресторан.

19

Сеть придорожных кафе.

20

Курорт в графстве Перт, Шотландия, где ежегодно проводится театральный фестиваль.

21

К чаю со сливками в Англии подаются также булочки и варенье.

22

Моррис — народный театрализованный танец на средневековые мотивы.

23

Живописный холмистый район в графствах Дербишир и Стаффордшир, известный национальный парк.

24

«Сага мэгэзин» — журнал для людей пенсионного возраста, печатающий статьи разнообразной тематики.

25

Гриб-трутовик.

26

Перочинный ножик с несколькими лезвиями, в том числе ножницами и отверткой.

27

Туристский пеший маршрут в Пеннинских горах протяженностью 402 км.

28

Добровольное общество, оказывающее бесплатную ветеринарную помощь домашним животным.

29

«WH Smiths» — розничная торговая сеть, основанная Генри Уолтаном Смитом с семьей и торгующая книгами и канцелярскими товарами.

30

«Локомотив № 1» — один из первых британских паровозов, сконструированный Джорджем и Робертом Стефенсонами и 27 сентября 1825 г. провезший первый поезд по первой в мире общественной железной дороге между Стоктоном и Дарлингтоном.

31

«Боди шоп» — английская фирма по производству косметики и парфюмерии на натуральной растительной основе.

32

Фирменный шоколадно-молочный напиток.

33

Адрианов вал — каменная стена, построенная по приказу римского императора Адриана во II веке н. э. для защиты северной границы империи от нападения кельтских племен.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация