Примечания книги Они ведь едят щенков, правда?. Автор книги Кристофер Тейлор Бакли

Онлайн книга

Книга Они ведь едят щенков, правда?
Кристофер Бакли - выдающийся американский сатирик, чьи бестселлеры приобрели мировую известность. Девять из одиннадцати книг Бакли - по версии "Нью-Йорк тайме" - названы "Заметными книгами года". Кто не знает его романов "Здесь курят", "Зеленые человечки", "Суматоха в Белом доме", "Флоренс Аравийская", "С первой леди так не поступают" (почетная национальная премия "Тербер")? И вот новый остросатирический роман "Они ведь едят щенков, правда?", в котором Бакли, спичрайтер Буша-старшего, знающий немало тайн американского закулисья, хитроумно и смешно конструирует параллельную реальность наших дней - действие разворачивается в 2012 году. Автор впервые обращается к американо-китайским отношениям, положив в основу сюжета создание сверхсекретного современного оружия. В числе главных действующих лиц оказываются вымышленные президенты США и КНР, члены Политбюро КПК, сотрудники ЦРУ, парочка бесшабашных лоббистов и даже беглый русский олигарх.

Примечания книги

1

Сунь-цзы — военачальник и стратег VІ—V вв. до н. э. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Джиджет — героиня книжки Фредерика Конера «Джиджет, или Маленькая девочка с большими идеями» (1957).

3

«Ветер в ивах» — сказочная повесть для детей шотландского писателя Кеннета Грэма (1908).

4

Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) — американский кавалерийский офицер, знаменитый своей отчаянной храбростью и походами против индейцев шайеннов и сиу. Участник Гражданской войны. Погиб у реки Литтл-Бигхорн в схватке с превосходящими силами индейцев.

5

Американский коктейль по старинному рецепту: виски, вода с горькой настойкой и сахаром, с ломтиком лимона и вишней.

6

Джон Уилкс Бут (1838–1865) — американский актер, убийца президента Линкольна. Во время Гражданской войны служил тайным агентом Армии Конфедерации.

7

Хелен Келлер (1880–1968) — слепоглухая с раннего детства американская писательница и общественная деятельница.

8

Безвозмездно (лат., буквально — «ради блага»).

9

Цитата из Горация (Оды, III.2.13).

10

Тара — название поместья семьи О’Хара в романе М. Митчелл «Унесенные ветром».

11

Томас Джонатан «Стоунуолл» («Каменная Стена») Джексон (1824–1863) — генерал Конфедеративных Штатов в годы Гражданской войны.

12

Имеется в виду документальный фильм «Триумф воли» (1935) немецкого режиссера Лени Рифеншталь (1902–2003).

13

«Бобёр» Кливер — семилетний мальчик, персонаж американского комедийного телесериала 1950-х–1960-х годов «Предоставь это Бобру».

14

Имеется в виду многотомная «История упадка и разрушения Римской империи» английского историка Эдварда Гиббона (1737–1794).

15

«Дом войны» (лат.). По аналогии с casus belli — повод к войне.

16

Кристиан Аманпур (р. 1958) — журналистка, международный корреспондент телекомпании Си-эн-эн.

17

«Пурпурное сердце» — бронзовая медаль, которая вручается в США за боевые ранения.

18

Иводзима — остров в Тихом океане (названный «совершенно необходимым островом»), где в сражении войск США и Японии в 1945 году погибло около пяти тысяч американских солдат.

19

Цаво — национальный парк в Кении.

20

Лапша с морскими черенками (ит.).

21

«Марш за солдатскую надбавку» в Вашингтоне — в нем приняли участие 15 тысяч ветеранов Первой мировой войны, требовавшие выплаты надбавки по сертификатам, выданным еще в 1924 году.

22

Йоланда? Да, да, большая ошибка. Ужасная. Слышу, слышу. Буду дома через двадцать минут… Спасибо, спасибо, спасибо (искаж. англ. и исп.).

23

«Гарлемские Глобтроттеры» («Гарлемские путешественники») — американская баскетбольная команда, гастролирующая по миру.

24

Боно — псевдоним ирландского рок-музыканта Пола Дэвида Хьюсона (р. 1960), вокалиста группы U2.

25

Доктор Сьюз (Теодор Сьюз Гейзель, 1904–1991) — американский детский писатель и мультипликатор.

26

«Бык Фердинанд» — мультфильм Уолта Диснея.

27

Злая Волшебница Запада — персонаж сказки Ф. Баума «Удивительный волшебник из страны Оз».

28

Речь идет о смешении двух шекспировских выражений («Король Иоанн», д. I V, сц. 2): «позолотить червонец» и «навести на лилию белила» (в переводе Н. Рыковой).

29

Малышка Бо-Бип — персонаж детской песенки.

30

В 1970 году Национальная гвардия штата Огайо расстреляла толпу студентов Кентского университета, которые протестовали против вторжения США в Камбоджу. Погибло четверо студентов. Позже президентская комиссия признала расстрел незаконным.

31

Не желаю оспаривать (лат., юр.).

32

Слим Пикенс — сценический псевдоним американского актера-комика Л. Б. Линдли (1919–1983).

33

Сборник «Цитаты председателя Мао Цзэдуна» содержал 427 «афоризмов», подлежавших заучиванию в часы досуга.

34

EQ (Equestrian Quarterly) — конноспортивный журнал, выходит четыре раза в год.

35

«Yes We Can!» — предвыборный лозунг Барака Обамы в 2008 году.

36

«Эквус» — фильм С. Люмета в жанре мистической драмы (1977).

37

Выражение (среднеангл.), которое Джойс использовал в «Улиссе».

38

Мэтью Перри (1794–1858) — военный и политический деятель США; в американской историографии традиционно оценивается как дипломат, открывший Японию Западному миру.

39

ATF — Бюро контроля в сфере алкоголя, табака, огнестрельного оружия.

40

Государственный центр военного командования — NMCC.

41

Бернард Мэдофф (р. 1938) — американский финансист, осужденный в 2008 году на 150 лет тюремного заключения за создание крупнейшей финансовой пирамиды.

42

Норман Подгорец (р. 1930) — американский публицист, политолог, литературный критик.

43

Дворец Потала — бывший царский дворец и храмовый комплекс в Лхасе, резиденция Далай-лам вплоть до вторжения Китая в Тибет в 1959 году.

44

Первая строка стихотворения Вордсворта «Лондон, 1802» (в переводе В. Топорова), в которой Мильтон заменен на Паттон; Джордж Смит Паттон (1885–1945) — генерал американского штаба во Второй мировой войне.

45

Положение обязывает (фр.).

46

Немедленно, сейчас же (фр.).

47

Хватит (фр.).

48

«Горбатая гора» — фильм Э. Ли (США, 2005) о любви двух ковбоев-геев.

49

Барбара Стэнвик (1907–1990) — американская актриса, популярная в 30–40-е годы.

50

Стул «Барселона» — дорогой стул стильного дизайна.

51

«Бен-Гур» — эпический кинофильм У. Уайлера (США, 1959) из жизни Древнего Рима и Палестины I в. н. э.

52

Роско «Толстяк» Арбакл (1887–1933) — американский актер-комик немого кино.

53

Дональд Рамсфельд (р. 1932), министр обороны США в 2001–2006 годах, командовал военными действиями в Ираке и был сторонником жестких мер.

54

Джордж Буш-младший был 43-м по счету президентом США.

55

Человек-Слон — уродливый персонаж фантастического фильма Д. Линча (США, 1980).

56

Любовное имя (фр.).

57

Уолтер Кронкайт (р. 1916) — известный американский телерепортер и телеведущий.

58

Каджуны (кажуны) — франкоязычная этническая группа, проживающая в штате Луизиана.

59

Акт III, сцена I. Перевод А. В. Ганзен.

60

Желтым преосвященством (фр.) — по аналогии с éminence grise, «серым кардиналом».

61

Айн Рэнд (Алиса Розенбаум) (1905–1982) — американская писательница русского происхождения, автор политических антиутопий.

62

«Сайонара» (по-японски «прощай») — фильм Дж. Логана (США, 1957) об американских военных в Корее.

63

Прекрасные нечистоты (фр.).

64

Жук путает персонажей двух романов Ч. Диккенса: «Жизнь Дэвида Копперфильда» и «Приключения Оливера Твиста».

65

Бетт (Бетти) Дэвис (1908–1989) — американская киноактриса.

66

Напротив (фр.).

67

Норман Рокуэлл (1894–1978) — американский художник и иллюстратор журналов.

68

«Джеб» (Джеймс Юэлл Браун) Стюарт (1833–1864) — американский военный кавалерист, генерал-майор Армии Конфедерации.

69

Дороти Паркер (1893–1967) — американская писательница, прославившаяся своими остротами.

70

В действительности история с троянским конем описана Вергилием в «Энеиде».

71

Хуа Гофэн (1921–2008) — политический деятель КНР, преемник Мао Цзэдуна, председатель КПК в 1976–1981 годах.

72

Кертис Лемей (1906–1990) — генерал ВВС США, командовавший бомбардировками Японии во время Второй мировой войны.

73

Рэндольф Черчилль (1911–1968) — сын Уинстона Черчилля. Рэндольф Скотт (1898–1987) — американский актер.

74

Марта Стюарт (р. 1941) — телеведущая, главный редактор кулинарного журнала.

75

Как славен грохот танков (англ.).

76

Красный — цвет победы (англ.).

77

Мир дрожит, когда чихают наши генералы (англ.).

Автор книги - Кристофер Тейлор Бакли

Кристофер Тейлор Бакли

Кристофер Тейлор Бакли (Christopher Taylor Buckley, род. 1952) — современный американский писатель и журналист, автор одиннадцати книг, большинство из которых стали бестселлерами.

Кристофер Бакли вырос в Санта-Барбаре, Калифорния. Окончил Йельский университет, затем работал в журнале «Эсквайр». Карьера Бакли развивалась стремительно: в двадцать четыре года он уже ответственный редактор журнала "Эсквайр", в двадцать девять получает должность спичрайтера Джорджа Буша-старшего и публикует свой первый бестселлер, а последние ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация