Примечания книги Ради милости короля. Автор книги Элизабет Чедвик

Онлайн книга

Книга Ради милости короля
Чем подданные могут заслужить милость короля в неспокойное для страны время? Конец XII века. В Англии правит Генрих II Плантагенет. Его сыновья Ричард и Иоанн при поддержке матери Алиеноры Аквитанской замышляют против отца бунт. Ида де Тосни, которую вынудили стать любовницей Генриха в 15 лет, рожает королю ребенка. Роджер Биго, старший сын недавно умершего герцога Норфолка, прибывает ко двору короля, чтобы отстоять свое наследство. Звезды свели Роджера и Иду не в лучшее для них время, но по воле судьбы они полюбили друг друга. Что может помочь влюбленным, когда им кажется, что весь мир ополчился против них? Впервые на русском языке!

Примечания книги

1

Брэ — деталь мужского костюма, разновидность кальсон в Средние века. – Здесь и далее прим. перев.

2

Твил — плотная и прочная хлопчатобумажная ткань саржевого переплетения. – Прим. ред.

3

Котта — туникообразная верхняя одежда с узкими рукавами.

4

Юстициарий — главный политический и судебный чиновник во времена правления англо-норманнских королей и первых Плантагенетов.

5

Дол — продольное углубление на клинке или наконечнике для уменьшения веса и усиления прочности.

6

Сержанты — держатели земли, обязанные сеньору исполнением определенной службы. В отличие от рыцарей, получали плату.

7

Вимпл — средневековый женский головной убор, прикрывающий также подбородок и шею.

8

Смолевка — род цветковых растений семейства гвоздичных с белыми или розовыми цветами.

9

Балас-рубин — ювелирная шпинель бледно-розового цвета.

10

Шахматы с костями — разновидность шахмат, в которых игрок бросает кости, чтобы определить, какой фигурой ходить.

11

Вайда красильная — растение, листья которого использовали для окраски шерсти в синий цвет.

12

Узкое море — пролив Ла-Манш.

13

Мельница — настольная игра для двоих игроков, цель которой – поставить три фишки одного цвета в ряд.

14

Чомбур — веревка с карабином, который цепляют за кольцо недоуздка.

15

Екк. 11: 1: «Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его».

16

Прадед Генриха II – знаменитый король Вильгельм Завоеватель.

17

Инталия — гемма, выполненная в технике углубленного рельефа.

18

«Да будет известно всем, в будущем и настоящем, что я, Роджер Биго, сенешаль короля Генриха…» (лат.)

19

Сюрко — накидка на доспехи с гербом владельца.

20

Райские зерна — специи со жгучим вкусом и пряным ароматом.

21

Лошадиный хлеб — хлеб из муки грубого помола с добавлением бобовых, предназначавшийся для лошадей и бедняков.

22

Цитоль — старинный струнный щипковый музыкальный инструмент.

23

Потешный поединок (в отличие от боя насмерть, a l'outrance) ((pp.).

24

Неф — двухмачтовое деревянное судно.

25

Хирограф — средневековый рукописный документ, составленный в двух экземплярах на одном листе пергамента и затем разрезанный пополам.

26

Акваманил — рукомойник, часто в форме животного.

27

Ребек — старинный трехструнный смычковый музыкальный инструмент.

28

Варварский берег — старинное название Средиземноморского побережья Северной Африки.

29

Барбакан — башня или иное укрепление для дополнительной защиты входа в крепость.

30

Перрье — метательная машина на мускульной силе, без противовеса.

31

Требюше — средневековая метательная машина гравитационного действия для осады городов. – Прим. ред.

32

Около трех часов дня.

33

Доблестный рыцарь (фр.).

34

Хроники Акаши — теософский эзотерический термин, описывающий мистическое знание, закодированное в нефизической сфере бытия. – Прим. ред.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация