Примечания книги Глубокая зона. Автор книги Джеймс Д. Тейбор

Онлайн книга

Книга Глубокая зона
В американских госпиталях в Афганистане стремительно распространяется жуткая эпидемия, при которой зараженные буквально разлагаются заживо. Болезнь вызывает редкая и стремительно мутирующая бактерией. Необычайно важно немедленно остановить эту заразу, иначе грянет масштабная пандемия с высочайшим процентом смертности. Лекарство можно раздобыть лишь в одном месте на Земле – в мексиканской супер пещере Куэва-де-Луз, где, на невероятной глубине, содержится особая бактериальная субстанция – "лунное молоко". Правительство США посылает туда небольшую экспедицию специалистов различного профиля. Среди них и микробиолог Халли Лиланд. Однажды она уже была в этой пещере и знает маршрут. Смельчакам придется пройти сначала сумеречную зону, потом – темную. И, наконец, проникнуть в самую опасную зону – глубокую. Еще более опасную потому, что в одном отряде с Халли затаился предатель…

Примечания книги

1

Аскотский галстук – галстук с широкими, как у шарфа, концами; носится обычно с жилетом.

2

Фред Астер (наст. имя и фам. Фредерик Аустерлиц; 1899–1987), американский актер. Выступал в театрах Бродвея, снимался в кино. Мастер музыкально-танцевального искусства, обогативший жанр киномюзикла.

3

Афганистан и Пакистан.

4

Я очарован (фр.).

5

Вероятно, имеется в виду пулемет М2, калибр 12,7 мм (0.50).

6

Здесь и далее: прозвище бойцов иракского и афганского сопротивления, принятое в американской армии.

7

Вероятно, автор имеет в виду «АК» китайского производства, долго бывшие в эксплуатации.

8

Имеются в виду кровопролитные сражения между французской армией и силами Вьетминя (битва при Дьенбьенфу, 1954) и между Народной армией Вьетнама и корпусом морской пехоты США во вьетнамской войне (осада военной базы Кхесань, 1968).

9

Боевая машина пехоты США M2 «Брэдли».

10

Американский тяжелый военно-транспортный вертолет Боинг CH-47 «Чинук».

11

Имеется в виду «Андреа Дория», итальянский трансатлантический лайнер, построенный на верфях Ансалдо в Генуе в 1950-х годах. 26 июля 1956 года затонул через 11 часов после столкновения с лайнером «Стокгольм» у побережья Нью-Йорка.

12

Канадский пассажирский лайнер, 29 мая 1914 года столкнулся с норвежским углевозом на реке Святого Лаврентия и затонул на глубине более 40 метров.

13

Центр по контролю и профилактике заболеваемости США.

14

Внедорожник «Тойота Тундра».

15

Указана температура по шкале Фаренгейта; соответственно, приблизительно 32 и 36 °C.

16

Заболевание, обусловленное неосторожными высказываниями или действиями медицинских работников.

17

Чумная палочка (лат).

18

Речь идет о командах по американскому футболу.

19

Намек на песню «Rivers and Roads» группы «The Head and the Heart».

20

Специальное подразделение ВМС США (англ. Sea, Air and Land, SEAL, букв. «тюлени» или «морские котики»).

21

Ошибка автора. Приграничный город Рейноса находится в Мексике, на правом берегу реки Рио-Гранде, напротив города Мак-Аллен, штат Техас, США.

22

ПНВ – прибор ночного видения.

23

Португальский кораблик (Physalia physalis) – вид колониальных гидроидных из отряда сифонофор.

24

Gunsmoke – радио– и телесериал жанра вестерн, популярный в 1950–70-х годах. Главный герой – защитник правопорядка Маршал Мэтт Диллон.

25

Сеть универсальных магазинов среднего уровня.

26

Матерь Божья (исп.).

27

Коллегиальное образование, в состав которого входят ведущие мировые производители инновационных лекарств. Менеджеры корпораций, входящих в Ассоциации производителей фармацевтической продукции США и Великобритании, считающихся ядром «Большой фармы», оказывают огромное влияние на развитие законодательной базы в мировой фармацевтической отрасли.

28

Late – опоздавший (англ.).

29

Менкен, Генри (1880–1956) – американский критик, публицист, сатирик. Решительно размежевывал английские и американские культурные традиции; ратовал за художественное осмысление новейших форм общества с позиций индивидуалистической критики.

30

Уильям Пенн Эдер «Уилл» Роджерс (1879–1935) – американский ковбой, комик, актер и журналист; один из самых известных «публичных людей» своего времени.

31

Bowman – лучник (англ.).

32

Разведывательное управление Министерства обороны США (англ. Defense Intelligence Agency, DIA).

33

Укрючная лошадь – лошадь табунщика; должна быть особенно выносливой, резвой и сильной.

34

Ли, Роберт Эдуард (1807–1870) – американский генерал; в Гражданскую войну в США главнокомандующий армией Конфедерации (южан).

35

Рианна (наст. имя Робин Рианна Фенти, р. 1988) – американская поп-певица в стиле ар-н-би, актриса.

36

40,7 °C.

37

Чуть более 18 °C.

38

Эйфелева башня (фр.).

39

Имеется в виду военное преступление, совершенное американскими солдатами в деревенской общине Милай во Вьетнаме в 1968 году, когда было уничтожено более 500 мирных жителей.

40

«Lebens Leben» в буквальном переводе с немецкого звучит как «жизненная жизнь».

41

Национальный парк в центре Аляски, на территории которого находится высочайшая вершина Америки – гора Маккинли, являющаяся частью Аляскинского хребта. Ежегодно там происходят землетрясения, в основном довольно слабые.

42

Популярная песня Нила Даймонда.

43

Имеется в виду американская фармацевтическая компания «Merck & Co».

44

Т. е. армия.

45

Морская болезнь (фр.).

46

Здравствуйте, сеньорита (исп.).

47

Говоришь по-испански? (исп.).

48

Да, немного. Говорите по-английски, пожалуйста (исп.).

49

А, американка. Меня зовут Карлос (исп.).

50

Что? (исп.).

51

Вертолетная противотанковая ракета с лазерной системой наведения.

52

Гетероциклическая аминокислота. Входит в состав гамма-глобулинов, казеина и других белков. Используется клетками млекопитающих для биосинтеза никотиновой кислоты (витамин РР) и серотонина. Нарушение обмена триптофана у человека приводит к тяжелым заболеваниям.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация