Онлайн книга
Примечания книги
1
Лингва Франка (Lingua Franca) — язык, используемый для общения людей, не знающих языка друг друга. В наши дня это чаще всего английский. (Здесь и далее — примеч. перев.).
2
Тератология — наука об уродствах.
3
Барфусс, Бэйрфут (Barfuß. нем., Barefoot, англ.) — босоногий.
4
Legenda Aurea (Золотые легенды) — легенды о жизни и подвигах святых, собранные Якобом де Во-раженом в XIII веке (лат.).
5
Лаватория — помещение для умывания и туалета.
6
Охота на ведьм (фр.).
7
Index Tridentinus — список запрещенной церковью литературы, принятый и пополняемый на католических конгрессах в городе Тренто (Италия) в 1543–1563 годах (лат.).
8
Катары — оппозиционное католицизму религиозное течение в XI–XIV веках.
9
Бегины — объединения женщин, подобные монастырям, где обитательницы вели суровый аскетический образ жизни. Возникли во Фландрии в XIII веке, как реакция на крестовые походы.
10
Бегарды — аналогичное бегинам мужские сообщества, также возникшие во Фландрии в XIII веке, но не получившие такого распространения.
11
Флагеллянты — массовое движение в Средневековье. Флагеллянты предавались самоистязанию, дабы искупить свои грехи.
12
Донатисты — христианская секта в IV веке.
13
Арианисты — христианская секта в IV веке. Утверждали, что Иисус не рожден земной матерью, а создан Богом под именем Логос.
14
Богомилы — еретическая средневековая секта на Балканах, в Малой Азии и Армении.
15
Манихеизм — религия, возникшая в Иране в III в. н. э. В Европе уничтожена христианством в IV веке, в Центральной Азии прослеживается до XVII века.
16
Экзорсист — специалист по изгнанию злых духов.
17
Спаниоль — особый замок на окне или двери (обычно на балконной), представляющий из себя поворачивающуюся вокруг длинной оси вертикальную рейку с крючками на обеих концах.
18
Арганд-лампа — лампа с рефлектором.
19
Отоскоп — прибор для визуального исследования органов слуха.
20
Благочестивое содружество (Sodolitium Pius — лат.) — тайная организация, созданная по приказу папы Пия X для наблюдения за всеми церковными иерархами, включая кардиналов, на предмет выяснения их модернистских симпатий.
21
Моры — когда-то так называли берберов, позже — арабов, поселившихся в эпоху раннего Средневековья в Испании.
22
Сведенборг Эммануэль (1688–1772) — шведский теолог и философ-мистик.
23
Arcana Caelestia — небесные мистерии (лат.).
24
Дженевер — голландский крепкий спиртной напиток.
25
Бремер Фредерика (1801–1865) — шведская писательница, пионер женского движения в Швеции.
26
Термины, характеризующие цвет сигары. Мадурадо — темно-коричневый до черного, кларо — от бледно-зеленого до светло-коричневого.
27
Прядильный дом — иносказательное имя женской тюрьмы, где заключенные работали на прядильных станках.
28
Cause celebre — громкое дело (фр.).
29
Так называется этот роман в русском переводе. Название неточное, правильнее было бы «Родство душ» или «Сродство душ» (Die Wahlwervandschaften).
30
Нищенствующие монахи — религиозный орден, чьи адепты добывали хлеб насущный попрошайничеством, так как, согласно правилам ордена, они не имели права обладать какой-либо собственностью.
31
L'Uomo deliquente (Преступная личность) — сочинение итальянского психиатра Чезаре Ломброзо, доказывавшего, что преступные наклонности имеют врожденный характер (итал.).
32
Действия, именуемые преступными (лат.).
33
Водобоязнь — распространенное название бешенства (Примеч. пер.)
34
Святой архангел Михаил, защити нас от нечистого, огради нас от уловок его (лат.).
35
Я отвергаю тебя, нечистый дух, в каком бы образе ты ни явился, отвергаю именем отца нашего Господа, сына его Иисуса Христа и Святого Духа (лат.).
36
Да покинешь ты создание Господа нашего, чье тело благословением Божьим есть святой храм, да и пребудет оно храмом Господа и Святого Духа (лат.).
37
И явится в образе Христа, дабы судить живых, как и мертвых, в вечном огне. Аминь! (лат.).
38
Изыди смрадом. Изыди, нечистый дух, велением Господним (лат.).
39
Помазание, освященное Господом нашим Иисусом Христом, дарует вечную жизнь (лат.).
40
Верую в Иисуса Христа, сына Господня (лат.).
41
Понтифик — папа римский, понтификат- папство.
42
Тиннит (tinnitus) — заболевание, характеризующееся непрерывным шумом в ушах (лат.).
43
Камарилья — группа влиятельных придворных. Термин вошел в обиход при испанском короле Фердинанде VII (правил в 1808 и 1814–1833 гг.), когда в передней королевского дворца стали заседать его приближенные, оказывающие на него очень большое влияние.
44
де Кавур Камилло (1810–1861) — итальянский политик, единомышленник Гарибальди, борец за единую Италию.
Автор книги - Карл-Йоганн Вальгрен
Карл-Йоганн Вальгрен родился в 1964 году в шведском городе Линчепинг.
Жил в Мадриде, Копенгагене и Берлине.
Работал барменом и лесорубом.
Помимо романа «Кунцельманн&Кунцельманн», критика отмечает бестселлер «Ясновидец», роман «Личное дело игрока Рубашова» и роман «Женщина-птица».
Выступает как бард и рок-музыкант.