Примечания книги Король говорит!. Автор книги Марк Лог, Питер Конради

Онлайн книга

Книга Король говорит!
В 1926 году герцог Йоркский (будущий английский король Георг VI), с детства страдавший заиканием, обратился за помощью к логопеду-самоучке, эмигранту из Австралии по имени Лайонел Лог. Невероятно, но факт: тот, кого высокоумные медицинские светила считали самозванцем и шарлатаном, сумел добиться успеха, тогда как все прочие вынуждены были расписаться в своем полном бессилии. Он оставался рядом с королем на протяжении многих лет, и каких лет! Георгу VI выпало взойти на престол в канун Второй мировой войны, и он стал живым символом Британской империи в ее борьбе с немецким фашизмом. Во все годы правления, начиная с коронационной речи в 1937 году и кончая последним рождественским обращением к нации и народам империи в декабре 1951-го, король говорил со своим народом. Говорил благодаря тому, что на его пути встретился "простой человек из колоний" - Лайонел Лог.

Примечания книги

1

John W. Weeler-Bennett. King George VI, His Life and Reign. London: Macmillan, 1958. P. 400.

2

Ibid. P. 312.

3

3 кг 175 г. (примеч. перев.).

4

Time, 16 May 1938.

5

«П» — разрешение парковки. (примеч. перев.).

6

Перевод И. А. Бунина.

7

Перевод М. Лорие.

8

Цит. no: Joy Damousi. «The Australian has a lazy way of Talking»: Australian Character and Accent, 1920s —1940s. //Joy Damousi and Desley Deacon (eds). Talking and Listening in the Age of Modernity; Essays on the History of Sounds. Canberra: ANU Press, 2007. P. 83–96.

9

Эйтон, Уильям Эдмонстон (1813–1865) — шотландский поэт. В битве при Флоддене 1513 г., которой завершилась Англо-шотландская война, англичане нанесли поражение войскам Якова IV Шотландского, погибшего в этом сражении. (примеч. перев.).

10

Германский союз (нем.). (примеч. перев.).

11

Декан — сан старшего священника, предшествующий сану епископа. (примеч. перев.).

12

Записи Лайонела Лога, 25 марта 1911.

13

Sunday Times (Perth), 20 August 1911.

14

West Australian, 27 May 1912.

15

Айстедвод — состязание бардов, ежегодный фестиваль певцов, музыкантов, поэтов Уэльса.(примеч. перев.).

16

Sun (Kalgoorlie), 27 September 1914.

17

Стихотворение американского поэта и журналиста Герберта Кауфмана (1878–1947). (примеч. перев.).

18

Диалог взят из публикации Джона Гордона в «Санди экспресс».

19

Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов. (примеч. перев.).

20

Специальные констебли используются для помощи полиции в случаях возникновения гражданских беспорядков; работают бесплатно в свободное от основной работы время.(примеч. перев.).

21

Marcel Е. Wingate. Stuttering: A Short History of a Curious Disorder. Westport, CT: Bergin & Garvey, 1997. P. 11.

22

Ibid. P. xx.

23

Star, 11 January 1926.

24

Pittsburgh Press, 1 December 1928.

25

Сообщалось в «Дейли экспресс» от 21 августа 1925 г. и воспроизводилось полностью в «Радио таймс» от 25 сентября. Би-би-си стала Британской радиовещательной корпорацией в 1926 г.

26

John Gore. King George V. London; John Murray.

27

Sarah Bradford. The Reluctant King; The Life and Reign of George VI 1895–1952. New York: St Martin’s Press, 1990. P. 18.

28

Ibidem.

29

Ibid. P. 22.

30

Ibid. P. 40.

31

«Лесной царь» (нем.). (примеч. перев.).

32

Ibid. P. 33.

33

Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 57.

34

П. А. — принц Альберт. (примеч. перев.).

35

Bradford. Op. cit. P. 48.

36

Корабельный гардемарин — звание, которое присваивают курсантам военно-морского училища после окончания второго курса. (примеч. перев.).

37

Lambert and Hamilton quoted in ibid. P. 92.

38

Скапа-Флоу — главная военно-морская база Великобритании.(примеч. перев.).

39

Ютландское сражение — крупнейшее морское сражение Первой мировой войны между английским и немецким флотами. (примеч. перев.).

40

Ibid. P. 70.

41

Robert Rhodes James. A Spirit Undaunted: The Political Role of George VI. London: Little, Brown, 1998. P. 96.

42

Davidson papers quoted in ibid. P. 96.

43

Pittsburgh Press, 1 December 1928.

44

Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 207.

45

Ibid. P. 208.

46

Ibidem.

47

Taylor Darbyshire. The Duke of York: an intimate & authoritative life story of the second son of their majesties, the King and Queen by one who had special facilities, and published with the approval of his Royal Highness. London: Hutchinson and Co., 1929. P. 90.

48

Переписка автора с Майклом Торнтоном по электронной почте, июль 2010.

49

Darbyshire. Op. cit. P. 22.

50

Scotsman, 2 December 1926.

51

Записи Лайонела Лога, 5 января 1927.

52

Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 215.

53

Ibid. P. 216.

54

Записи Лайонела Лога, 25 января 1927.

55

Там же, 14 февраля 1927.

56

Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 218.

57

Reginald Pound. Harley Street. London: Michael Joseph, 1967. P. 157.

58

Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 227.

59

Ibid. P. 228.

60

Ibid. P. 230.

61

Записи Лайонела Лога.

62

Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 230.

63

Контролер — правительственный чиновник, ответственный за финансовые вопросы. (примеч. перев.).

64

Записи Лайонела Лога.

65

Там же.

66

Pound. Op. cit. P. 157.

67

Меншн-хаус — резиденция лорд-мэра лондонского Сити, самоуправляющегося административного района в восточной части Лондона, одного из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира. (примеч. перев.).

68

Мэлл — проспект, ведущий от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу. (примеч. перев.).

69

Клайнз, Джон Роберт (1869–1949) — известный политический и государственный деятель, выходец из низших классов, с десяти лет работавший на фабрике, занимавшийся самообразованием и в шестнадцать лет опубликовавший серию статей о детском труде. (примеч. перев.).

70

Evening Standard (London), 12 June 1928; North-Eastern Daily Gazette, 13 July 1928; Evening News (London), 24 October 1928; Daily Sketch, 28 November 1928; Yorkshire Evening News, 4 December 1928.

71

Коммандер — воинское звание, соответствует российскому капитану второго ранга. (примеч. перев.).

72

День перемирия (11 ноября 1918 г.) — последний день Первой мировой войны; Кенотаф — обелиск, воздвигнутый в память погибших в этой войне. (примеч. перев.).

73

Ист-Энд — большой промышленный и портовый район в восточной части Лондона.(примеч. перев.).

74

Записи Лайонела Лога, 15 декабря 1928.

75

Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 251.

76

Великая чума — эпидемия бубонной чумы, разразившаяся в Лондоне в 1665 г.

77

Этот и последующие отрывки из переписки Лога и герцога взяты из записей Лайонела Лога.

78

Цивильный лист — выделяемая государством сумма на содержание королевского двора и членов королевской семьи, утверждаемая парламентом. (примеч. перев.).

79

Хозяин гончих — титул главы охотничьего общества и владельца своры гончих; «Пайтчли» — название охотничьего общества.

80

Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 251.

81

Записи Лайонела Лога, 12 февраля 1929.

82

Там же, 16 и 23 мая 1934.

83

Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 263.

84

James Lees-Milne. The Enigmatic Edwardian: The Life of Reginald, 2nd Viscount Esher. London: Sidgwick & Jackson, 1986. P. 301; цит. no: David Loades. Princes of Wales: Royal Heirs in Waiting. Kew: The National Archives, 2008. P. 228.

85

Diana Vreeland. DV. New York, Knopf, 1984; цит. no: Loades. Op. cit. P. 230.

86

HRH The Duke of Windsor, A King’s Story. London: Cassell, 1951. P. 254–255.

87

Цит. no: Christopher Warwick. Abdication. London: Sidgwick & Jackson, 1986.

88

Красные чемоданчики традиционно используются высшими правительственными чиновниками для доставки официальных бумаг монарху.(примеч. перев.).

89

Cm.: Michael Bloch. The Reign and Abdicating of King Edward VIII. London: Bantam Press, 1990.

90

На месте преступления (лат.). (примеч. перев.).

91

Наоборот (лат.). (примеч. перев.).

92

Time, 9 November 1936.

93

Условно-окончательное решение суда, вступающее в силу после определенного срока, если за это время не будет оспорено или отменено (лат.). (примеч. перев.).

94

Philip Ziegler. Churchill and the Monarchy // History Today. Vol. 43. 1 March 1993.

95

Записи Лайонела Лога, 28 октября 1936.

96

Blunt — прямой, грубовато-откровенный (англ.). (примеч. перев.).

97

William Shawcross. Queen Elizabeth the Queen Mother: The Official Biography. London: Macmillan, 2009. P. 376.

98

Rhodes James. Op. cit. P. 112.

99

Ibid. P. 113.

100

Shawcross. Op. cit. P. 380.

101

Грей, леди Джейн (1537–1554) — дальняя родственница Генриха VIII, возведенная на престол интригами отца и свекра после смерти малолетнего сына Генриха, Эдуарда VI; оставалась на троне в течение девяти дней, после чего была свергнута, заключена в тюрьму и вскоре казнена королевой Марией по прозвищу Кровавая.(примеч. перев.).

102

Записи Лайонела Лога, 14 декабря 1936.

103

Джон Калвин Кулидж (1872–1933) — тридцатый президент США (1923–1929). (примеч. перев.).

104

Ширли Темпл (р. 1928) — американская актриса, снимавшаяся в кино с шести лет, очень популярная в 1930-е годы. (примеч. перев.).

105

Time, 21 September 1936.

106

Тайный совет — юридически основной орган государственного управления Великобритании; был создан в Средние века и являлся совещательным органом при монархе. (примеч. перев.).

107

Записи Лайонела Лога.

108

HMV (англ. «His Master’s Voice» — букв.: «голос его хозяина») — фирменное название грампластинок; на яблоке изображена собака, слушающая граммофон. (примеч. перев.).

109

Поучение — отрывок из Библии, читаемый в церкви во время утрени (из Ветхого Завета) и вечерни (из Нового Завета). (примеч. перев.).

110

Фрагменты из дневника Лога взяты из записей Лайонела Лога.

111

Жизненное пространство (нем.). (примеч. перев.).

112

Anschluß — присоединение (нем.).(примеч. перев.).

113

Букв.: согласие (Антанта) (фр.). (примеч. перев.).

114

Sun, 18 January 1938.

115

Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 379.

116

Ibid. P. 383.

117

Ibid. P. 390.

118

Ibid. P. 392.

119

Ibid. P. 394.

120

Ibidem.

121

Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 405.

122

Shawcross. Op. cit. P. 488.

123

Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 406.

124

Долгий парламент возглавил борьбу с абсолютизмом во времена английской буржуазной революции; привил с 1640 г. по 1653 г., в 1563 г. был разогнан, вновь созван в 1659 г. и распущен в 1660 г. накануне реставрации монархии. (примеч. перев.).

125

Blitzkrieg — молниеносная война (нем.).(примеч. перев.).

126

Ibid. P. 429.

127

Жизненное пространство (нем.). (примеч. перев.).

128

Ibid. P. 449.

129

Сандхерст — училище сухопутных войск. (примеч. перев.).

130

Официальный день рождения монарха (не совпадает с фактическим днем рождения) — национальный праздник, отмечаемый в начале июня и сопровождаемый церемонией выноса знамени, награждением орденами и медалями и присвоением титулов. (примеч. перев.).

131

Инвеститура — церемония посвящения в рыцари ордена. (примеч. перев.).

132

Ibid. P. 553.

133

«Повелитель» (англ.). (примеч. перев.).

134

Двойное летнее время — на два часа впереди времени по Гринвичу; вводилось во время Второй мировой войны и в некоторые послевоенные годы, чтобы продлить световой день. (примеч. перев.).

135

Записи Лайонела Лога, 29 декабря 1943.

136

Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 68.

137

«Юнион Джек» — государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии; учрежден в 1801 г. (примеч. перев.).

138

Кабинет военного времени — коалиционное правительство 1940–1945 гг., во главе которого стоял Черчилль. (примеч. перев.).

139

Сэр Ноэль Кауард (1899–1973) — британский актер, певец, автор песен и драматург. (примеч. перев.).

140

«Хэрродз» — один из самых дорогих и модных универсальных магазинов Лондона.(примеч. перев.).

141

Ibid. P. 610.

142

Африканеры — жители южноафриканских республик европейского происхождения.(примеч. перев.).

143

Англо-бурская война (1899–1902) велась Великобританией против бурских республик — Трансвааль и Оранжевое свободное государство — и завершилась аннексией обеих.(примеч. перев.).

144

Интервью, данное автору в июне 2010 года.

145

Фестиваль Британии — британская юбилейная выставка в Лондоне в 1951–1952 гг. в ознаменование столетия Всемирной первой выставки и для демонстрации достижений страны за сто лет. (примеч. перев.).

146

Записи Лайонела Лога, 10 декабря 1948.

147

«На юге, в Тихом океане» — популярный американский мюзикл, написанный в 1949 г. Ричардом Роджерсом и Оскаром Хаммерстейном, по которому позже был снят фильм. (примеч. перев.).

148

Daily Express, 7 February 1952.

149

КОВ — кавалер ордена Королевы Виктории. (примеч. перев.).

150

Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 803.

151

Верховный комиссар — глава дипломатического представительства одной страны Содружества наций в другой. (примеч. перев.).

152

Некролог в «Таймс» от 13 апреля 1953 г.; отклик Дж. М. Уимбаша в «Таймс» от 17 апреля 1953 г.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация