Онлайн книга
Примечания книги
1
Эпиграфом к первой части романа служат заключительные строки последнего четверостишия стихотворения Эмили Бронте «Узница». (Цит. в пер. с англ. Т. Гутиной.)
2
Эдвард Поль имя, образованное от сочетания двух имен: Эдвард [Edward (англ.)] — имя главного героя романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» [ «Jane Eyre» (1847)] и Поль [Paul (англ., фр.)] — имя главного героя романа Шарлотты Бронте «Городок» [ «Villette» (1851–1852)].
3
Джейн Люси — имя, образованное от сочетания двух имен: Джейн [Jane (англ.)] — имя главной героини романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» [ «Jane Eyre» (1847)] и Люси [Lucy (англ.)] — имя главной героини романа Шарлотты Бронте «Городок» [ «Villette» (1851–1852)].
4
Детская (англ.).
5
«Кабинет детей» (англ.).
6
Вальтер Скотт (1771–1832) — великий английский писатель-романист, представитель романтизма.
7
Уильям Вордсворт (1770–1850); Роберт Саути (1774–1843) — английские поэты, представители «озерной школы».
8
Веллингтон Артур Уэллсли (1769–1852), герцог — английский полководец (фельдмаршал) и государственный деятель. Прославился рядом побед, одержанных над французами в Испании (1808–1813), а в дальнейшем — победой над Наполеоном при Ватерлоо (18 июня 1815 г.). За доблесть и отвагу получил в народе прозвище Железный Герцог.
9
Невежество — не есть аргумент (лат.).
10
Кэтрин [Catherine (англ.)] — имя обеих главных героинь романа Эмили Бронте «Грозовой Перевал» [ «Wuthering Heights» (1846–1847)]. (Более точный вар. пер. — «Бурные Вершины».)
11
Moorland — вересковая пустошь (англ.).
12
«Озерной школой» называлось содружество поэтов, представленное именами Уильяма Вордсворта (1770–1850), Сэмюэла Тэйлора Колриджа (1772–1834) и Роберта Саути (1774–1843). Эти поэты жили в северных графствах Англии, местность которых была насыщена озерами (отсюда название школы). Основным принципом представителей «озерной школы» было обращение к внутреннему миру человека. Актуальной тематикой их творчества было описание красот природы и жизни простых крестьян.
13
Не важно (искаж. фр.).
14
Ваал — верховный бог в ассирийской мифологии.
15
Достоинства, совершенства (англ.).
16
Эпиграфом ко второй части романа служат заключительные четверостишия из стихотворения Эмили Бронте «Не плачь, не плачь над ним…» (Цит. в пер. с англ. Т. Гутиной.)
17
Анна Радклифф (1764–1823) — английская писательница, крупнейшая представительница и реформатор жанра готического романа.
18
Сэмюэл Ричардсон (1689–1761); Генри Филдинг (1707–1754); Чарльз Диккенс (1812–1870); Джейн Остен (1775–1817) — английские писатели-романисты, представители сентиментализма и раннего романтизма.
19
Перси Биши Шелли (1792–1822) — великий английский поэт, представитель романизма.
20
Джон Мильтон (1608–1676) — великий английский поэт XVII века. Автор эпической поэмы «Потерянный Рай».
21
Туземкой (лат.).
22
Фрагмент из стихотворения Энн Бронте «Сны». (Цит. в пер. с англ. И. Гуровой.)
23
Фрагмент из поэмы Джона Мильтона «Возвращенный Рай». (Цит. в пер. с англ. С. Александровского.)
24
Сцилла и Харибда — скалы-чудовища, бывшие причиной гибели многих мореплавателей (греч. миф.).
25
Элинор Дэшвуд, Эдвард Ферраре, Люси Стилл, Роберт Ферраре — герои романа Джейн Остен «Чувство и чувствительность» («Sense and Sensibility», 1811).
26
То есть (лат.).
27
Живой голос (лат.).
28
Цит. по: Бронте Ш. «Учитель» [ «The Professor» (1846)]. Глава VII. — СПб.: НПО «Мир и Семья-95», 1997. С. 73. (Пер. с англ. Н. Флейшман.)
29
Пансион для девиц (фр.).
30
Мадам Эгер (фр.).
31
Генрих VIII (1491–1547) — английский король (с 1509). Провел в Англии церковную реформу.
32
Религиозно-политическое движение (нач. XVI в.), возглавляемое Мартином Лютером (1483–1546).
33
Тонкость, изысканность, проницательность, остроумие (фр.).
34
Юдифь — в Библии (Ветхий Завет) — вдова, которая во время осады ее родного города ассирийским полководцем Олоферном отправилась к нему и, пленив красотою, отрубила ему голову во время сна.
35
Мой учитель (фр.).
36
Хладнокровие (фр.).
37
Шепотом (лат.).
38
Наставница (фр.).
39
Стихотворение Энн Бронте «Ночь». (Цит. в пер. с англ. И. Гуровой.)
40
Лета и Эвноя — в греческой мифологии реки подземного царства. Лета — река забвения; Эвноя — река благих воспоминаний. Обе реки воспеты великим итальянским поэтом Данте Алигьери (1265–1321) в «Божественной комедии» (1307–1321; изд. 1472).
41
Ричард I Львиное Сердце (1157–1199) — английский король (с 1189 г.) из династии Плантагенетов. Большую часть жизни провел вне Англии. Во время 3-го крестового похода захватил остров Кипр и крепость Акру в Палестине. Убит во время войны с Францией.
42
Филипп II Август (1165–1223) — французский король (с 1180 г.), один из предводителей 3-го крестового похода.
43
Джон Плантагенет — английский принц, младший брат Ричарда I, при поддержке французского короля Филиппа II нелегально захвативший власть во время 3-го крестового похода, осуществленного под предводительством законного короля Англии.
44
Дорогой; милый; хорошенький (ит.).
45
Синьора, госпожа, сударыня (ит.).
46
Люцифер, Вельзевул — в христианской религиозной литературе имена духов зла.
47
Королева Марго — Маргарита Валуа (1552–1616) — первая жена французского короля Генриха IV Наваррского (1553–1610).
48
Здесь приведен фрагмент из автобиографической заметки Шарлотты Бронте (Currer Bell), предпосланной ко второму изданию романов ее сестер — «Грозовой Перевал» [ «Wuthering Heights» (1846–1847)] Эмили Бронте (Ellis Bell) и «Агнес Грей» («Agnes Grey» (1846)] Энн Бронте (Acton Bell) — в 1850 г. (Цит. в пер. с англ. М. Тугушевой.)
49
Здесь и далее стихотворения Эмили Бронте цит. в пер. с англ. Т. Гутиной.
50
С воодушевлением (ит.).
51
Стихотворение Эмили Бронте цит. в пер. с англ. Э. Ананиашвили.
52
Charlotte = Currer; Emily = Ellis; Anne = Acton; Bronte = Bell.
53
«Агнес Грей» [ «Agnes Grey» (1846)] — роман Энн Бронте.
54
«Учитель» [ «The Professor» (1846)] — роман Шарлотты Бронте.
55
«Эшворт» [ «Ashworth» (1841)] — неоконченная повесть Шарлотты Бронте.
56
Вельш [Welsh (англ.)] — валлиец.
57
Хитклиф [Heathcliff (англ.)] — герой романа Эмили Бронте «Грозовой Перевал» [ «Wuthering Heights» (1846–1847)]. Хитклиф — имя, образованное из двух составляющих: heather — вереск; cliff — утес.
58
Рочестер, Эдвард — герой романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» [ «Jane Eyre» (1847)]. Фамилия Рочестер [Rochester (англ.)] происходит от одноименного города, расположенного в юго-восточной части Англии.
59
Здесь приведен фрагмент из письма Шарлотты Бронте от 14 августа 1848 г. (Цит. в пер. с англ. И. Гуровой.)
60
Рочестер Джон Вильмонт (1648–1680) — сатирический и лирический поэт, придворный Карла II, отличавшийся остроумием и распутством.
61
Согласно данным М. Тугушевой («Шарлотта Бронте: Очерк жизни и творчества». — М.: Художественная литература, 1982). В других источниках можно встретить другие данные (19 октября).
62
Вариант заглавия романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» в первом издании.
63
Теккерей Уильям Мейкпис (1811–1863) — английский писатель-романист, мастер сатирического жанра («Ярмарка тщеславия» [ «Vanity Fair», 1847]). Убежденный критик Дж. Байрона, Ж. Санд, В. Гюго.
64
Согласно биографическим данным, у Теккерея (как и у главного героя «Джейн Эйр») была сумасшедшая жена.
65
Цит. в пер. с англ. Т. Казавчинской.
66
«Незнакомка из Уайлдфелл-Холла» [ «The Tenant of Wildfell Hall» (1848)] — роман Энн Бронте. (Более точный вар. пер. — «Арендатор Уайлдфелл-Холла».)
67
Нельсон Горацио (1758–1805) — английский флотоводец, вице-адмирал (1801), виконт (1801). В 1798 г. — командующий эскадрой в Средиземном море, одержал ряд побед над французским флотом, в т. ч. при Абукире (1798), а в 1805 г. — над франко-испанским флотом в Трафальгарском сражении, в котором был смертельно ранен.
68
В парадном виде (фр.).
69
«Севильский цирюльник» (1816) — комическая опера итальянского композитора Джоакино Россини (1792–1868).
70
Хитернлин [Heathearnlin (англ.)] — образовано из трех составляющих, в качестве которых выступают начальные фрагменты имен главных героев романа Эмили Бронте «Грозовой Перевал» [ «Wuthering Heights» (1846–1847)] — Хитклиф (Heathcliff), Эрншо (Earnshow), Линтон (Linton).
71
Рен Кристофер (1632–1723) — знаменитый английский архитектор, разработавший проект восстановления Сити после большого пожара.
72
Гендель Георг Фридрих (1685–1759) — немецкий композитор, дирижер, органист. В 1712 г. переселился в Англию, руководил оперными театрами. В 1727 г. принял английское подданство.
73
Мендельсон-Бартольди Феликс (1809–1847) — немецкий композитор, дирижер, пианист, музыкальный деятель. В 1829–1832 гг. концертировал в Англии, Шотландии. Италии, Швейцарии, Франции.
74
Вестминстерское аббатство (с XI в.) — коронационная церковь и усыпальница английских королей.
75
Галерея «Шепотов» («Whispering Gallery») — одна из 5 галерей собора св. Павла.
76
Гай Фокс (1570–1605) — английский офицер, один из обвиняемых по делу о Пороховом заговоре (5 ноября 1605 г.), представлявшем попытку католической партии взорвать английский парламент; 5 ноября в Великобритании — день Гая Фокса. В этот день жители всей страны жгут костры как напоминание о задуманном в 1605 г. поджоге пороха.
77
Имя Линдлей [Lindley (англ.)] произведено от имени одного из героев романа Эмили Бронте «Грозовой Перевал» [ «Wuthering Heights» (1846–1847)] Хиндли (Hindley (англ.)].
78
Гейне [Heine (нем.)] Генрих (1797–1856) — нем. поэт и публицист. С 1831 г. в эмиграции в Париже. В числе трудов Гейне публицистические эссеистские книги «Романтическая школа» (1833).
79
Элизабет (Елизавета) I, Тюдор (1533–1603) — английская королева (с 1558), выдающаяся представительница династии Тюдоров.
80
Стихотворение Эмили Бронте цит. в пер. с англ. Т. Гутиной.
81
Бронте [Bronte — «Гром» (греч.)] — в древнегреческой мифологии — персонификация молнии и грома в образе одного из коней в колеснице Гелиоса, бога Солнца. Знаменитый живописец Апеллес (IV в. до н. э.) написал картину, изображавшую огненного коня Бронте.
82
Стихотворение Шарлотты Бронте цит. в пер. с англ. Т. Гутиной.
83
Стихотворение Энн Бронте цит. в пер. с англ. И. Гуровой.
84
Цит. по: Бронте Э. «Агнес Грей» [ «Agnes Grey» (1846)]. Глава XXIV. У моря. — Харьков — Москва, 1998. С. 160. (Пер. с англ. И. Гуровой.)
85
Стихотворение Шарлотты Бронте цит. в пер. с англ. Т. Гутиной.
86
Фраза, представляющая собой цитату из романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» [ «Jane Eyre» (1847)]. Главы XV, XXXIV.
87
Лейкисты — от англ. lake (озеро) — поэты, представляющие «озерную школу».
88
Цит. по: Бронте Ш. «Городок» («Villette» (1851–1852)]. Глава 38. Туча. — Нальчик: Эль-Фа, 1997.— С. 465. (Пер. с англ. Л. Орел, Е. Суриц.)
89
Цит. по: Бронте Ш. «Городок» [ «Villette» (1851–1852)]. Глава 39. Старые и новые знакомцы, — Нальчик: Эль-Фа, 1997,— С. 495. (Пер. с англ. Л. Орел, Е. Суриц.)
90
Произведено от англ. to die — умирать.
91
Здесь приведена реальная запись Шарлотты Бронте. [Цит. по: Петерсон О. Семейство Бронте (Керрер, Эллис и Актон, Белль). — СПб.: Тип. И. Н. Скороходова, 1895,— С. 37–38.]
92
«Эмма» [ «Emma» (1853)[— неоконченный роман Шарлотты Бронте.
93
«Лощина» (англ.).
94
Вильгельм III Оранский [Willem van Oranje (1650–1702)] — правитель Нидерландов (с 1674 г.), английский король (с 1689 г.). Призван на английский престол в ходе государственного переворота 1688–1689 гг. До 1694 г. правил совместно с женой Марией II Стюарт.
95
Гэльский — древний язык ирландцев, вплоть до XX в. бытовавший на западе страны в рабочих кругах.
96
Ирландский кабриолет.
97
Клифф Хит [Cliff Heath (англ.)] — имя, производное от имени Хитклиф [Heathcliff (англ.)] — героя романа Эмили Бронте «Грозовой Перевал» [ «Wuthering Heights» (1846–1847)].
98
Это предание, главным действующим лицом которого в действительности выступал Гуг Бронте-младший, легло в основу романа англ. писателя Т. Майн-Рида (1818–1883) «Всадник без головы» (1866).
99
Телль Вильгельм — герой швейцарской народной легенды, отразившей борьбу швейцарского народа против Габсбургов в XIV в. Меткий стрелок из лука, Телль был принужден габсбургским фогтом Гесслером сбить стрелой яблоко с головы своего маленького сына. Выполнив это, Телль вскоре подстерег фогта между скалами и убил его стрелой, что послужило сигналом к народному восстанию.
100
Банши — в ирландском и шотландском фольклоре образ призрака-плакальщицы, воплями предвещающей смерть человека.
101
Цит. по: Бронте Ш. «Городок» [ «Villette» (1851–1852)]. Глава 42. Конец. — Нальчик: Эль-Фа, 1997. С. 521. (Пер. с англ. Л. Орел, Е. Суриц.)
102
Здесь приведен фрагмент (заключительное четверостишие) из стихотворения Эмили Бронте «Смерть, ударь, ты била напрямую…» (Цит. в пер. с англ. Т. Гутиной.)
103
Ниоба [Ниобея (греч.)] — героиня античного эпоса. Супруга царя Фив Амфиона, дочь Тантала. Многодетная мать, бросившая дерзкий вызов богине Лето (Латоне), запретив фиванским женщинам приносить ей жертвы. За это Ниоба была наказана детьми Лето Аполлоном и Артемидой, первый из которых уничтожил всех сыновей Ниобы, вторая расправилась со всеми ее дочерьми.
104
Цит. по: Бронте Ш. «Учитель» («The Professor» (1846)]. Глава XVIII, — СПб.: «Мир и Семья-95», 1997. С. 212–213. (Пер. с англ. Н. Флейшман.) В оригинальном авторском варианте данная глава числится под номером XIX.
105
Цит. по: Бронте Ш. «Городок» [ «Villette» (1851–1852)]. Глава 42. Конец. — Нальчик: Эль-Фа. 1997. С. 622. (Пер. с англ. Л. Орел, Е. Суриц.)
106
Заключительная строка из стихотворения Ш. Бронте «Он видел боль мою…» (Цит. в пер. с англ. Т. Гутиной.)
107
Цит. по: Бронте Ш. «Расставание». (Пер. с англ. Т. Гутиной.)
108
Здесь приведен фрагмент (заключительное четверостишие) из стихотворения Эмили Бронте «Я знала, неизбежны возвращенья…» (Цит. в пер. с англ. Т. Гутиной.)
109
Здесь репродуцирован (с нек. изм.) реальный факт. В ночь на 19 декабря 1966 г. некий Кейт Акройд, хозяин гавортской пивной «Тоби Джаг» в общем зале своего заведения столкнулся с привидением. «Я обернулся и увидел женщину в клетчатом кринолине с плетеной корзинкой в руках, — описывает сам хозяин пивной встречу со странной гостьей своего заведения. — Она улыбнулась мне, игриво хихикнула, затем прошла через всю комнату к тому месту, где когда-то находилась лестница, и по несуществующим ступенькам поднялась в спальню». Хозяин и посетители «Тоби Джаг» сразу же опознали в призраке уроженку этих мест поэтессу и писательницу Эмили Бронте. С тех пор ежегодно в день смерти самой Эмили Бронте ее привидение стало навещать пивную. (Данные по: Смирнов В. «Призрак из пивной» // Газета «Оракул» № 11, 2001. С. 13.)
110
Цит. искаж. по: Бронте Э. «Грозовой Перевал» [ «Wuthering Heights» (1846–1847)]. Глава XXXIII // Бронте Э. Грозовой Перевал. Стихотворения, — М.: Художественная литература, 1990. С. 262. (Пер. с англ. Н. Вольпин.)
111
Цит. по: Бронте Ш. «Городок» [ «Villette» (1851–1852)]. Глава 42. Конец. — Нальчик: Эль-Фа, 1997. С. 521. (Пер. с англ. Л. Орел, Е. Суриц.)
112
Цит. по: Бронте Э. «Грозовой Перевал» [ «Wuthering Heights» (1846–1847)]. Глава XXXIV // Бронте Э. Грозовой Перевал. Стихотворения, — М.: Художественная литература, 1990. С. 274. (Пер. с англ. Н. Вольпин.)
Автор книги - Екатерина Митрофанова
Екатерина Борисовна Митрофанова родилась в 1979 году в Москве.
В 2004 году окончила Государственный музыкально-педагогический институт им. М. М. Ипполитова-Иванова по специальности «Музыковедение». С 2006 года — член Союза писателей России.
В 2006 году издательство «ТЕРРА — Книжный клуб» (г. Москва) выпустило первое издание книги Екатерины Митрофановой «Роковая тайна сестер Бронте». Книга «Роковая тайна сестер Бронте» — единственный в России роман о жизни и творчестве замечательных английских писательниц ...