Онлайн книга
Примечания книги
1
Доминирующая женщина. Сленговый термин садомазохистов.
2
Рем Эрнст (1887–1934) — имперский министр в Германии, начальник штаба штурмовых отрядов. Стремился превратить их в костяк армии, подчинить себе генералитет. Расстрелян с санкции Гитлера.
3
АБТО — автобронетанковый отдел.
4
БАП — бомбардировочный авиационный полк.
5
ПАРБ — полевая авторемонтная база.
6
ППГ — полевой подвижный госпиталь.
7
«Бранденбург» — одно из лучших диверсионных подразделений фашистской Германии.
8
«Pz-I» — легкобронированный немецкий танк. Вес 5 т. Вооружение — два 7,92-мм пулемета.
9
КОВО — Киевский особый военный округ.
10
Вашугин Н. Н. — корпусной комиссар, член Военного совета Киевского округа.
11
«БТ-7» — легкий колесно-гусеничный советский танк.
12
«Ворошиловец» — тяжелый артиллерийский тягач.
13
«Ме-109» — «Мессершмитт Bf-109». Немецкий истребитель. Применялся в качестве дневного и ночного истребителя, истребителя-бомбардировщика, тактического разведчика.
14
«Ju-87» — «Юнкерс-87 В», пикирующий бомбардировщик. Бомбовая нагрузка — 700 кг.
15
«Т-35» — устаревший к 1941 году тяжелый многобашенный советский танк со слабой броней и мощным вооружением.
16
Русская освободительная армия (РОА) — воинское формирование, состоявшее из сдавшихся в плен и насильно мобилизованных военнопленных, солдат и офицеров Красной Армии, воевавшее в составе вооруженных сил фашистской Германии.
17
«Цундапп» (Zundapp Ks 750) — мотоцикл мощностью 25 л.с. Мотоцикл с коляской использовался германской армией, как правило, в составе разведывательных или отдельных мотоциклетно-стрелковых частей.
18
Ярко-синий и малиновый — отличительные цвета НКВД.
19
«СВТ» — самозарядная винтовка Токарева.
20
«ФАИ» — легкий бронеавтомобиль, устаревший к 1941 году.
21
«ОТ-26» — советский огнеметный танк. Боевая масса — 9 т. Экипаж — 2 чел. Вооружение — один огнемет, один 7,62-мм пулемет.
22
«СТЗ» — транспортный тягач. Использовался для буксировки тяжелых орудий.
23
«Су», «МиГ» — имеются в виду боевые самолеты конца ХХ века.
24
«Як-1» — скоростной истребитель. Выпуск начат в 1940 г.
25
«И-16» — истребитель, состоявший на вооружении РККА с середины 30-х годов. К 1941 году уступал немецкому «Me-109E» практически по всем показателям.
26
«MG-17» — устаревший к началу Второй мировой войны пулемет. Ими были вооружены ранние версии истребителей «Ме Bf-109».
27
КП — командный пункт.
28
Репер — вспомогательная точка, по которой начинается пристрелка, от которой затем можно точно и внезапно перенести огонь на цель.
29
КНП — командирский наблюдательный пункт, ПНП — передовой наблюдательный пункт.
30
Пулемет «MG-34». До 1942 года являлся основным пулеметом не только пехоты, но и танковых войск Германии.
31
Пулемет «Максим» был сконструирован Максимом Хайремом Стивенсом в 1884 году. В 1930 и 1941 годах в конструкцию пулемета были внесены некоторые изменения.
32
Военно-медицинская эмблема.
33
«Opel-Blitz» — основной грузовик немецкой армии в 30–40-х годах.
34
Легкий немецкий танк. Вооружен 20-мм автоматической пушкой «KwK 30» и 7,92-мм пулеметом «MG-34».
35
«PZKpfw III» — средний танк германской армии. В 1940–1941 годах вооружался в большинстве случаев 37-мм пушкой и двумя 7,92-мм пулеметами.
36
НП — наблюдательный пункт.
37
Кто здесь? Выходи… (нем.).
38
Ганс, что с вами? Что внутри? (нем.).
39
Назад! Осторожнее! (нем.).
40
УР — укрепленный район.
41
З86-я стрелковая дивизия.
42
«БС-18/1» — береговая батарея. Буква «С» обозначает — «старой постройки». Спроектирована и строилась в 1900–1912 годах. До Первой мировой войны сооружена не была. Во время Великой Отечественной на батарее были установлены четыре 152-мм орудия.
43
КАТЩ — катер-тральщик.
44
ПОР — приморский оборонительный район.
45
ГКО — городской комитет обороны.
46
Военфельдшер.
47
З7-мм зенитный автомат.
48
VIII авиагруппа — авиакорпус под командой генерала-полковника Рихтгофена, обеспечивший во время штурма господство в воздухе и на море.
49
«Штуки», «лаптежники» — прозвища пикирующего бомбардировщика «Ju-87».
50
456-й полк — погранполк НКВД оборонял Балаклаву и район побережья по высотам.
51
Приказ НКО СССР от 28 июля № 227 «Ни шагу назад!».
52
«Коминтерн» — тягач производства Харьковского паровозостроительного завода.
53
ГСО — «Готов к санитарной обороне».
54
Германская ручная граната «М-24» с деревянной ручкой.
55
ППС — полевая почтовая станция.
56
Филлипид — по античной легенде, воин, доставивший весть о победе в Афины и умерший на месте от усталости.
57
«Штуга» — «Stug-3», немецкое штурмовое орудие, вооруженное короткоствольной 75-мм пушкой.
58
Житков Борис Степанович (1882–1938). Рассказ «Микроруки».
59
«Ханомаг» — немецкий средний бронетранспортер «Sd.Kfz 251».
60
Штабсфейерверкер — фельдфебель службы артиллерийского снабжения.
61
Цитата из «Новых похождений Карлсона» Астрид Линдгрен. — Журнал «Пионер» № 4 за 1973 год.
62
Я к связным схожу, посмотрю что и как (укр.).
63
Позоришь (укр.).
64
«Смотри, какой смешной. Как Иван-дурак из сказки. Только в жизни не увидеть ему настоящей царевны Несмеяны» (укр.).
65
РАООМП — Российское Акционерное Общество Оптического и Механического Производства.
66
Ехал бы уже на годовщину. Да и то… Куда бежать? Хоть подожди, пока офицеры красных разобьют. В городе сраженье, говорят, будет. Плохо тебе здесь, да? (укр.)
67
Боже ты мой, какие чужие? Заходите, пожалуйста. Сейчас лампу зажгу… (укр.)
68
«Проклятых коммунистах, которые сбежали и все деньги в броневом вагоне до Москвы увезли» (укр.).
69
Желто-голубой (укр.).
70
Прот — первый (греч.).
71
Кваква — небольшая птица семейства цаплевых.
72
Лилит — первая жена Адама. Часто считалась демоном ночи, насылающим проклятия.
73
Еврейское проклятие. Буквально — чтоб падаль тебя задушила.
74
Еврейское проклятие. Буквально — чтоб ты хохотал, выплевывая ящериц, кровь и гной.
75
Цорес — несчастье (евр.).
76
День преподобного Макария — 1 февраля по новому стилю.
77
Макесы — болячки.
78
Насмешка судьбы. Будь оно проклято. Все могло бы быть иначе (фр.).
79
Судьба — игривая мадемуазель (фр.).
80
«Англия ждет, что каждый выполнит свой долг» (англ.) — слова из боевого приказа адмирала Нельсона перед Трафальгарской битвой 21 октября 1805 г.
81
Не любишь французский язык? (фр.)
82
Шарамута — проститутка.
83
Попробуй. Сначала я твоему щенку кривую шею докручу. Он тебе мертвый нужен? Чучело из него облезлое получится (укр.).
84
М. Светлов. «Каховка».
85
Гармата — пушка (укр.).
86
Вперед (казах.).
87
Имеется в виду 1-й батальон 2-го Офицерского генерала Дроздовского стрелкового полка Добровольческой армии.
88
Самурский полк — полк Добровольческой армии, получивший название в честь 83-го пехотного полка Русской императорской армии.
89
Имеется в виду 8-я армия времен Первой мировой войны, сформированная из частей и соединений Киевского военного округа.
90
Рипке — Владимир Владимирович фон Рипке. Командир бронепоезда «Дроздовец» и начальник дивизиона бронепоездов ВСЮР. В РИ покончил жизнь самоубийством 29 октября 1919 года, после потери всех бронепоездов дивизиона.
91
Порт-Артур.
92
ВСЮР — Вооруженные силы Юга России.
93
Полева — навар бараньих потрохов с гречневой и пшеничной мукой на сале.
94
Конда — сборище воров.
95
Меты — здесь: мертвые, мертвецы.
96
Нефель — выкидыш.
97
Арон — шкаф, гроб.
98
Хариза — худая, тощая.
99
Осведомительное агентство — официальное название контрразведки ВСЮР.
100
СНК — Совет народных комиссаров.
101
Авиамарш. Слова П. Герман.
102
Стрекуліст — ловкач, шустрик (укр.).
103
«Веблей» (Webley) — револьвер производства английской фирмы «Webley&Son».
104
И. Сукачев. «Но все это будет».
105
М. Круг. «Владимирский централ».