Онлайн книга
Примечания книги
1
аманат – заложник.
2
азям – род верхнего платья, кафтана.
3
рёлка – мелколесье
4
лог – большое низкое место
5
даур – так называют в Приамурье возвышенности (сопки).
6
кукуль – эвенский меховой спальный мешок
7
Иди сюда! (корякск.)
8
Кута – божество
9
острожок – в значении: поселение
10
чаут – аркан
11
клеупечвак – молодой олень
12
пальм – нож на длинной рукоятке
13
бородатые курильцы – так в старину называли айнов – коренных жителей Курильских островов
14
камчадалы – народность, живущая на Камчатке и поныне
15
толмач – переводчик
16
амто – здравствуй! (корякск.)
17
куяки – латы (корякск.)
18
востряк – горный пик, острая вершина гор, островерхая гора (например, Жупановские Востряки на Камчатке)
19
позари – отблески северного сияния (камч. диалект)
20
В 1667 году, т. е. за 30 лет до прихода Атласова на Камчатку
21
«Список»– объяснительная записка к Чертежу Сибири
22
аргиш – караван из собачьих (оленьих) упряжек
23
ровдуга – оленья кожа особой выделки
24
прелагатай – то же, что и сыщик
25
шиш – т. е. сыщик (просторечн.)
26
из мухоморов древние коряки, эвены и другие северные народы готовили по особому рецепту хмельной напиток
27
ни-ни – утвердительное междометие вроде русского «да»
28
вилкрил– жидкая каша из порубленных хрящей оленя с квашеной кровью и желудочным соком оленя, рэлеиль – отваренный олений язык, его подают особо уважаемым гостям
29
яйтель-камак – буквально: целительный камень
30
хор – олень-самец
31
алык – основная часть упряжи
32
каар-эбэ – снежная бабушка (якутск.)
33
тойон – глава рода
34
Панкара – так в 17 веке называлась река Палана
35
позорище – театр, представление (старорусск.)
36
лахтачьи ремни – т. е. сделанные из кожи лахтака (нерпа)
37
келе – чёрт
38
кайнын – бурый медведь (эвенск.)
39
чир – вид рыбы, которая водится на Севере
40
яяна – жилище (камч.)
41
жупан – мужчина-наложник, выполнявший женские обязанности (камч.)
42
та!– на, возьми! (ительменск.)
43
хама-хама-ик-ик!– звукоподражание летящим уткам – традиционная тема песенного творчества камчадалов
44
туужик – буквально: плачу: дано в значении: горе вам! (ительменск.)
45
Существует и другая версия: Голыгин был убит в стычке с местными племенами. Но автору всё-таки ближе романтическая версия.
46
Лемшинга – буквально: Земляной
47
мокоя – акула длиной до шести метров, особый вид (ительменск.)
48
даба – бумажная ткань
49
Эдо – так в 17 веке называлась столица Японии
50
сакэ – рисовая водка
51
хирагана – японская слоговая азбука
52
японская поговорка 17 века
53
брыхтатын – огненный человек (ительменск.)
54
ровдуга – оленья кожа специальной выделки
55
сушеница болотная – травянистое растение
56
пальм – нож на длинной деревянной рукоятке