Онлайн книга
Примечания книги
1
Мадемуазель, что такое? (фр.)
2
Вы ошиблись, мсье (англ.).
3
Почему? (фр.)
4
Я не мадемуазель, а мадам (англ.).
5
CRS (Compagnies Républicaines de Sécurité) – Республиканские отряды безопасности (фр.). Отряды специального назначения для борьбы с беспорядками на улицах. – Примеч. пер.
6
Конфедерация Независимой Польши. – Примеч. пер.
7
Слова из популярной застольной песни «Polak, węgier – dwa bratanki / i do szabli, i do szklanki» – «Поляк с венгром – два братана / По оружью и стакану». – Примеч. пер.
8
Свободу Дракуле! (англ.)
9
Граф Парижский – титул главы Французского дома. Этот древний титул восстановлен королем Луи-Филиппом для своего внука Луи-Филиппа (1838–1894), деда современного претендента на французский трон. – Примеч. пер.
10
«Жизнь полностью единодушная, но духовно трудная» (чешcк.)
11
торговец (фр.).
12
Вульгата – перевод Библии на латинский язык, выполненный св. Иеронимом в 384–405 гг. Ветхий Завет прорабатывался на основе еврейского текста, а Новый Завет – по греческим манускриптам. – Примеч. пер.
13
«Минитель» – во Франции аналог Интернета, появился в 1980-е годы. Небольшой терминал, подключенный к телефонной сети, установлен почти в каждой квартире. – Примеч. пер.
14
здравствуйте (фр,).
15
Здесь: невоспитанный, нелюбезный (фр.).
16
Alliance Française – Французский Альянс, ассоциация, основанная ч 1883 г. для того, чтобы осуществлять влияние Франции на зарубежные страны с помощью языка и культуры. – Примеч. пер.
17
сексапилыюсть (англ.).
18
вид (англ.).
19
Игра слов: по-французски ami означает «друг», a petit ami – любовник. – Примеч. автора.
20
Хабермас (Habermas) Юрген (р. 1929) – нем. философ и социолог, последователь франкфуртской школы. Взгляды Хабермаса оказали влияние на студенческое движение во многих странах Запада в 1960 – 1970-х гг. – Примеч. пер.
21
Эриугена Иоанн Скот (род. ок. 810, Ирландия – ум. после 877) – средневековой философ, теолог. Стремился сблизить христианское и неоплатоническое учения, оказал сильное влияние на развитие мистики. – Примеч. пер.
22
Высшая школа социальных наук (фр.).
23
досье (фр.).
24
«Не прикасайся ко Мне» {лат.) – из Евангелия от Иоанна 20:7. – Примеч. пер.
25
Ягеллонский университет – Краковский университет, старейшее высшее учебное заведение Восточной и Центральной Европы после Пражского университета, основан королем Казимиром Великим (Пястом) в 1364 г. – Примеч. пер.
26
«Если продастся тебе брат твой, Еврей, или Евреянка, то шесть лет должен он быть рабом тебе, а в седьмой год отпусти его от себя на свободу». – Примеч. пер.
27
завтрак (фр.).
28
ZOMO – моторизированные отряды гражданской милиции (1956–1989 гг.). Внутренние войска милиции, созданные для ликвидации беспорядков. – Примеч. пер.
29
Collegium Novum – одно из зданий Ягеллонского университета, построено в 1883–1887 гг. Нынешняя резиденция ректора. – Примеч. пер.
30
«Акрополь» – десятиэтажное студенческое общежитие в Кракове в студгородке. – Примеч. пер.
31
«Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа Бога твоего ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом Богом твоим». – Примеч. пер.
32
Да здравствует Италия! (um.)
33
Молись и трудись (лат.) – девиз основателя ордена бенедиктинцев св. Бенедикта Нурсийского. – Примеч. пер.
34
Жулавский Анджей (р. 1940 г., г. Львов) – известный польский кинорежиссер и сценарист. Учился в Париже, работал с А. Вайдой. В 1972 г. его фильм «Дьявол» был запрещен в Польше цензурой. После того, как были приостановлены съемки фильма «На серебряном шаре» (1977), Жулавский уехал во Францию, где снял ряд фильмов с участием звезд французского кино. В 1996 г., вернувшись в Варшаву, снял фильм «Шаманка», сценарий для которого написала Мануэла Гретковская. – Примеч. пер.
35
«Пистис София» – буквально: «Вера Мудрость» (греч.). Коптский манускрипт, написанный предположительно во II–III вв. н. э., хранится в Британском музее. Документ валентианской, или орфической, школы гностицизма. – Примеч. пер.
36
«Святые спутники Христа» (фр.).
37
партизаны (исп.).
38
«Образ святой Марии Магдалины в иудео-христианском гностицизме» (фр.).
39
Поляки (фр.).
40
Товьяньский Анджей Томаш (1799–1878) – польский философ, мистик, основатель религиозно-мистического течения (товянизм), оказавший сильное влияние на польский романтизм, в частности – на творчество Адама Мицкевича. В 1841 г., будучи в эмиграции в Париже, провозгласил начало новой, высшей эпохи христианства и основал кружок своих последователей. – Примеч. пер.
41
Хёне-Вроньский Юзеф Мария (1778–1853) – польский философ, математик и мистик, основатель польского мессианизма. С 1800 г. жил во Франции, где разработал свою философскую систему. Бытие и познание выводил из Абсолюта, который понимал либо как Бога, либо как дух, разум, вещь в себе. На работы Хёне-Вроньского ссылался в своих книгах известный французский мистик Жерар Анкосс (Папюс). – Примеч. пер.
42
Яносик – главарь шайки разбойников, главный герой популярной кинокомедии, действие которой происходит в XVIII в. – Примеч. пер.
43
«Я не говорю по-немецки» – смесь французского и немецкого языков. – Примеч. пер.
44
Тело Христово (лат.).
45
Да здравствует любовь! (фр.)
46
тишина (лат.).
47
Душ! Душ! (фр.)
Автор книги - Мануэла Гретковска
Мануэла Гретковская (р. 1964) - польская писательница, родилась в Лодзи, защитила диссертацию в Париже, жила в Швеции. Дебютировала романами "Мы здесь эмигранты" (1991) и "Парижское таро" (1993). Критики называют её "польским Кортасаром" и "роковой женщиной польской литературы", читатели - либо обожают, либо ненавидят, добропорядочная публика находит её романы излишне откровенными и чересчур скандальными, сама же она утверждает, что пишет "арлекинады для интеллектуалов" и не видит ...