Онлайн книга
Примечания книги
1
Кстати (фр.). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Следовательно (лат.). (Примеч. ред.)
3
В германском праве родовое имущество, отчуждавшееся и передававшееся по наследству в особом порядке. (Примеч. ред.)
4
Запрещение или ограничение, налагаемое государственной властью на пользование или распоряжение имуществом. (Примеч. ред.)
5
Мезальянс (фр.) — брак с лицом низшего социального положения, неравный брак. (Примеч. ред.)
6
Делать хорошую мину при плохой игре (фр.).
7
Лот — дометрическая единица измерения массы, 12,8 г. (Примеч. ред.)
8
В университетах некоторых стран ассистент, студент, находящийся в распоряжении профессора для выполнения поручений. (Примеч. ред.)
9
Сочтено, взвешено… (арам.). Дан. 5:25–29.
10
Ультрамонтаны (от лат. ultra montes — за горами, т. е. в Риме) — последователи возникшего в XV в. религиозно-политического направления в католицизме, поддерживающие идею неограниченной власти Папы, его права вмешиваться в дела государства. (Примеч. ред.)
11
Слива трехлопастная (лат.).
12
Фу! (фр.)
13
Вокабула — слово иностранного языка с переводом на родной язык. (Примеч. ред.)
14
Фермуар — здесь: застежка на ожерелье. (Примеч. ред.)
15
Придворной дамы (фр.).
16
Немезида — в древнегреческой мифологии богиня возмездия, карающая за преступления. (Примеч. ред.)
17
Филе — здесь: вышивка на сетчатой нитяной основе.
18
Роман английского прозаика, поэта и драматурга ирландского происхождения Оливера Голдсмита (1730–1774), яркого представителя сентиментализма. (Примеч. ред.)
19
Жонкиль — один из видов нарцисса. (Примеч. ред.)
20
Не может быть (фр.).
21
Любовное письмецо (фр.).
22
В католической церкви конгрегация белого духовенства, где священники (каноники) живут по уставу, несколько более свободному, чем монастырский. (Примеч. ред.)
23
Без церемоний (фр.). (Примеч. ред.)
24
Здесь: Проходите, мадам! (фр.)
25
Эстер Стэнхоуп (1776–1839) — британская светская львица, авантюристка, путешественница по Ближнему Востоку, археолог. (Примеч. ред.)
26
Портал — архитектурно выделенный на фасаде вход в здание. (Примеч. ред.)
27
Трус! (фр.)
28
Феллахи — крестьяне-земледельцы в арабских странах. (Здесь и далее примеч. ред.)
29
Асессор — здесь: судебный заседатель.
30
Церера — в древнеримской мифологии богиня плодородия и земледелия.
31
Флора — в древнеримской мифологии богиня цветов, весны и молодости.
32
Диана — в древнеримской мифологии богиня охоты, луны, деторождения, покровительница диких зверей.
33
Венера — в древнеримской мифологии богиня любви и красоты.
34
Жардиньерка — подставка или ящик для цветов.
35
Высшее придворное звание и должность для дам.
36
Реформация — начавшееся в XVI веке в Германии и распространившееся на Западную и Центральную Европу общественно-политическое и религиозное движение, принявшее форму борьбы против католической церкви.
37
Голконда — древняя крепость в Индии, бывшая столица одноименного султаната. Сюда стекались алмазы, добываемые в округе.
Автор книги - Евгения Марлитт
Марлитт Евгения
Евгения Йон (нем. Eugenie John, 25.12.1825 — 22.06.1887) — немецкая романистка, более известная под псевдонимом Э. Марлитт.
Родилась в семье купца, с 17 лет приёмная дочь княгини Шварцбург-Зондерсгаузен, готовилась к сценической деятельности, но была вынуждена отказаться от неё из-за глухоты. Расставшись с княгиней, у которой была чтицей и компаньонкой, жила в Арнштадте, в Тюрингии.
Дебютировала в 1865 в «Gartenlaube»(«Садовая беседка» - иллюстрированная семейная газета) повестью: «Двенадцать апостолов» (Лпц., ...