Примечания книги Тайный дневник Исабель. Автор книги Карла Монтеро Манглано

Онлайн книга

Книга Тайный дневник Исабель
Юная испанка Исабель приезжает погостить к своей австрийской родне. Оба кузена, светский лев Ларе и загадочный Карл, ищут ее благосклонности. Но в замке Брунштрих ее ждут не только любовные интриги... Девушка становится свидетельницей жестоких ритуалов тайной секты. И в тот самый миг, когда Исабель готова закричать от ужаса, выдав свое присутствие, Карл спасает ее. Или похищает? Слишком многие в романе оказываются не теми, за кого себя выдают... Финал абсолютно непредсказуем!

Примечания книги

1

Конец столетия (фр.). Этим термином принято назвать совокупность характерных явлений, имевших место в европейской культуре в последнем десятилетии XIX в. и в первом десятилетии XX в.

2

Кэптен — морское воинское звание, соответствующее званию полковника.

3

Уайтхолл — улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения. Название этой улицы стало нарицательным обозначением британского правительства.

4

Граф (англ.).

5

Новое искусство (фр.).

6

Туги — индийские бандиты и разбойники, посвятившие себя служению Кали как богине смерти и разрушения.

7

Мантра — священный гимн в индуизме, требующий точного воспроизведения звуков, его составляющих. Обычно мантра представляет собой сочетание нескольких звуков или слов на санскрите.

8

Кали-юга — в индуизме это последняя эпоха, после которой начнется новый отсчет времени. Кали-юга характеризуется падением нравственности.

9

Умение жить (фр.).

10

Левый берег (фр.). Так принято называть парижские кварталы на левом берегу Сены, считающиеся средоточием интеллектуальной жизни.

11

С вами все в порядке, мадемуазель? (фр.)

12

Да, да (фр.)

13

Здесь: Подскажите, пожалуйста, где находится туалет (фр.).

14

Здесь: Здесь его нет (фр.).

15

О Господи! (англ.).

16

Трусики (фр.).

17

Тонкое филе с зеленым перцем (фр.).

18

Торт «Сантьяго» — галисийский миндальный торт.

19

Комарка — единица административного деления в Испании.

20

Тонкое филе (фр.).

21

Жареная сосиска (нем.).

22

Суфражистка — участница движения за предоставление женщинам избирательных прав.

23

Splendid isolation (блестящая изоляция) — внешнеполитическая доктрина, в соответствии с которой Великобритания избегала заключения долгосрочных союзов с другими державами, стремясь сохранить за собой полную свободу действий в политике установления и укрепления своего влияния в Европе. Осуществлялась на протяжении второй половины XIX века.

24

Няня (англ.).

25

«Бхагавадгита» — памятник древнеиндийской литературы на санскрите, являющийся одним из священных текстов индуизма. В «Бхагавадгите» представлена основная суть индуистской философии. Часто «Бхагавадгиту» характеризуют как один из самых уважаемых и ценимых духовных и философских текстов не только традиции индуизма, но и религиозно-философской традиции всего мира.

26

Туалет (фр.).

27

А-а! Новое лицо!.. И очень красивое. Да, очень красивое… (нем.).

28

Здесь: рождественское печенье (нем.).

29

Замечательно! (фр.)

30

Здесь: смотрите-ка (фр.).

31

Добрый день (фр.).

32

Невероятный (фр.).

33

Пестрая смесь (англ.).

34

Мужики (фр.).

35

Здесь и далее по тексту романа отрывки из «Бхагавадгиты» даны в переводе с санскрита, выполненном B.C. Семенцовым.

36

Не является (фр.).

37

Роковая женщина (фр.).

38

Прана — одно из центральных понятий йоги; жизненная энергия, жизнь. В йоге считается, что прана пронизывает всю Вселенную, хотя и невидима для глаз.

39

Боже мой… (нем.).

40

«Новая свободная пресса» (нем.).

41

Грюйер (сорт сыра).

42

«Венский Сецессион» (нем.). Так называлось основанное в 1897 г. в Вене объединение представителей стиля модерн.

43

«Каждой эпохе — свое искусство, а искусству — свободу» (нем.).

44

Созидательное разрушение (нем.).

45

Хофбург — дворец, являвшийся зимней резиденцией австрийских Габсбургов.

46

«Факел» (нем.).

47

Bauernschmaus — «крестьянская еда» (нем.). Горячее блюдо, представляющее собой ассорти из различных сортов мяса и сосисок, которое подается с квашеной капустой.

48

«Сказки Венского леса» (нем.).

49

«Яджур-веда» — одна из четырех индуистских Вед, представляющих собой сборники самых древних священных писаний на санскрите.

50

Боже мой… (нем.).

51

Одалиска — женщина, состоящая в гареме султана.

52

Да! (нем.).

53

Воры! Преступники! (фр.)

54

Да, да. Пойдемте. Я взял с собой на всякий случай свое ружье… (фр.).

55

Домашнее платье (фр.).

56

Он скрылся вон туда! Я видел, как он бежит, а затем он исчез, словно призрак (фр.).

57

Флоренс Найтингейл — знаменитая английская сестра милосердия, прославившаяся во время Крымской войны.

58

Стикс — река, которая, согласно верованиям древних греков, семь раз обтекала подземное царство. Души умерших попадали в подземное царство, переправившись через эту реку.

59

Маленькая музыкальная шкатулка. Вена, 10 января 1914 г., 9.00 вечера (нем.).

60

Садху — индуистские монахи, отрекшиеся от мира и отказавшиеся от материальных наслаждений. Они обычно живут в пещерах, лесах или храмах.

61

Мантра — священный текст в индуизме, якобы полученный в виде звуков из Вселенной.

62

Кошерный — приготовленный в соответствии с требования иудейской религии.

63

Кипа — традиционный еврейский мужской головной убор.

64

Митенка — женская перчатка без пальцев.

65

Бинди — «знак правды» в индуизме, представляющий собой цветную точку, которую женщины рисуют на лбу, чуть выше переносицы, и которая символизирует так называемый «третий глаз».

66

Чакра — в индуизме один из центров силы и сознания, которые расположены во внутренних (тонких) телах человека. Аджна-чакра — межбровная чакра бесстрастия и сверхъестественных способностей.

67

Мудры — символические положения кистей рук, используемые в индуизме и буддизме. Джнана-мудра — положение кистей рук, при котором кончики больших пальцев касаются кончиков указательных, остальные пальцы выпрямлены, кисти повернуты ладонями вверх.

68

Рогалики (фр.).

69

Булочная (фр.).

70

Бродяга (фр.).

71

Багет (фр.). Длинный и тонкий белый батон.

72

Шактизм — одно из направлений индуизма.

73

Тантра — одно из эзотерических течений индуизма.

74

Философия Ницше. Исследование А. Каша… (фр.).

75

Хотя термины «нейтрон», «протон» и «изотоп» в 1914 году еще не использовались, я взяла на себя смелость вложить их в уста профессоров Резерфорда и Бора, чтобы было проще изложить соответствующие объяснения (Примеч. авт.).

76

Бандха — мышечные сокращения, применяемые в йоге. Само слово «бандха» означает «замок».

77

Кундалини — энергия, которая, как считается в индуизме, сосредоточена в человеке на уровне основания позвоночника.

78

Стилтон — сорт жирного сыра.

79

Мне просто нужен один пенс, сэр. Мне просто нужен один пенс (англ.).

80

Сорт вина (фр.).

81

Флан — десерт из взбитых яиц, молока и сахара.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация