Онлайн книга
Примечания книги
1
Всегда с любовью (нем.).
2
Добрый вечер, добро пожаловать (нем.).
3
ффИ — Forces Franchises d'lnterieur — французские внутренние войска.
4
Город, в котором находилась резиденция маршала Петена, заключившего сепаратный мир с Германией.
5
Фукье-Тенвиль (1746–1795) — общественный обвинитель во времена Великой французской революции. Отличался особой жестокостью. Вынес около 2400 смертных приговоров. После свержения диктатуры Робеспьера казнен.
6
Старинная парижская тюрьма. Возведена в 1391 г.
7
Супруга французского короля Людовика XVI, королева Франции, казненная в 1793 г.
8
Печатный орган коммунистической партии Франции.
9
После вступления советских войск в Восточную Пруссию нацистские газеты опубликовали информацию о якобы устроенной советскими солдатами резне мирного населения в поселке Неммерсдорф. С опровержением выступили британское радио Би-Би-Си и советское информагентство ТАСС. До сих пор не существует единого мнения по поводу этих событий. Многие серьезные исследователи, в том числе и немецкие, считают это провокацией, спланированной в министерстве Геббельса.
10
«Пусть будет любовь» (англ.).
11
Чья вина? (нем.)
12
Высадите меня здесь! (англ.)
13
Денацификация — комплекс мер, направленных на очищение всех сфер немецкого послевоенного общества от влияния нацистской идеологии. Основывалась на решениях Потсдамской конференции.
14
Документ, свидетельствующий, что его обладатель не имеет нацистского прошлого (нем.).
15
Глен Миллер (1904–1944) — популярный американский джазмен.
16
Временное соглашение, когда при существующих обстоятельствах невозможно достичь полной договоренности (лат.).
17
«Новый берлинский журнал» (нем.).
18
Иоганнес Р. Бехер — немецкий поэт, будущий министр культуры ГДР.
19
Оперативные карательные отряды специального назначения, созданные для массовых казней гражданского населения на оккупированных Третьим рейхом территориях (нем.).
20
Направление в джазе.
21
Предводитель галлов, возглавивший в I веке до н. э. восстание против римлян.
22
Администрация помощи и восстановления Объединенных наций — UNRRA.
23
Анкета, опросник (нем.).
24
Маркировка на таре, означающая, что с лежащим в ней товаром нужно обращаться осторожно, чтобы не повредить (англ.).
25
Мифологический персонаж, который на праздник Св. Николая сечет розгами непослушных детей.
26
«Дом на Шпрее» (нем.).
27
Речь идет о французской колонии, включавшей территории Камбоджи, Лаоса и Вьетнама.
28
Итак, моя дорогая (англ.).
29
Во Франции совершеннолетними считаются люди, достигшие 21-го года.
30
Новый взгляд (англ.).
31
Глава советской военной администрации в Германии.
32
Немецкая марка (нем.).
33
Всего за время проведения операции «Воздушный мост» погибло 72 английских и американских летчика.
34
Второе «я» (лат.).
35
Превосходно! (англ.)
36
The British Commanders'-in-Chief Mission to the Soviet Forces in Germany — Главная британская миссия связи при советских войсках в Германии (англ.).
37
«Торговый дом Запада» (нем.).
38
Министр экономики в первом правительстве ФРГ. Автор стратегии «социального рыночного устройства», суть которой состояла в использовании рыночных механизмов совместно с мерами по социальной защите населения.
39
Взбитые сливки с ванильным сахаром или другой пряностью.
40
Кофе и выпечка (нем.).
41
Человеческая семья (англ.).