Примечания книги Капут. Автор книги Курцио Малапарте

Онлайн книга

Книга Капут
Курцио Малапарте (Malaparte — антоним Bonaparte, букв. "злая доля") — псевдоним итальянского писателя и журналиста Курта Эриха Зукерта, "неудобного" классика итальянской литературы прошлого века. В 1941 году, впав в немилость к Муссолини и чудом избежав ареста, Малапарте отправился в качестве корреспондента "Corriere della Sera" на Восточный фронт. Его наблюдения и свидетельства очевидца стали основой гигантской фрески, изображающей охваченную войной Европу — от Сталинграда до побережья хорватской Далмации. Роман КАПУТ, ее первая и наиболее известная часть, был издан в 1944 году, когда война еще продолжалась.

Примечания книги

1

Так, в баснословные времена, после наводнений и потопов, из земли вышли вооруженные люди, истребившие друг друга (фр.). Перевод А. Г. Горнфельда и М. М. Ковалевского, пересмотренный А. И. Рубининым. (Здесь и далее в написании слов латиницей сохранена орфография автора.) Здесь и далее – примеч. перев.

2

«У Германтов» – название 3-го тома романа М. Пруста «В поисках утраченного времени».

3

Конец века (фр.).

4

Аксель Мунте (1857–1949) – шведский врач и писатель.

5

Кажется, что он живет в окружении птиц и цветов. Иногда я спрашиваю себя, действительно ли он любит птиц и цветы (фр.).

6

Это цветы его очень любят (фр.).

7

А птицы тоже любят его? (фр.)

8

Ах, эта каналья Мунте (фр.).

9

Милый Мунте, у него действительно чувствительное сердце и благородная душа (фр.).

10

…Прошедшая слава… былое величие… – Из стихотворения Э. А. По. «К Елене» (англ.).

11

И что же, они ели с удовольствием? (фр.)

12

Не правда ли? (нем.)

13

Еще бы! (нем.)

14

О, это было бы забавно! (нем.)

15

Замолчите (фр.).

16

Да, конечно, нужно и русских пленных как-то использовать (фр.).

17

Я рад, что вы… Не уезжайте в Италию, побудьте еще немного в Швеции, здесь вы совсем излечитесь от перенесенных страданий (фр.).

18

«У Кота-котовича» (нем.) – пивная в немецком стиле.

19

Эдда Чиано – дочь Бенито Муссолини, жена министра иностранных дел в его правительстве, графа Галеаццо Чиано.

20

Я устала (фр.).

21

Ну, разве она не очаровательна, не так ли? (фр., англ.)

22

Кладбища и ночь созданы для того, чтобы спать (фр.).

23

Итальянский народ их очень любит, не правда ли? (фр.)

24

Да, народ их очень любит (фр.).

25

«На балконе» (шв.).

26

Париж был тогда так молод (фр.).

27

Глубину партера сверхъестественными, дивными горизонтальными огнями (фр.) – Здесь и далее роман «У Германтов» цитируется в переводе Н. Любимова.

28

Белых цветов, пушистых точно крыло, похожих и на перо, и на венчик, как некоторые морские растения (фр.; неточная цитата).

29

Прелестной, утонченной умышленной холодностью в манере Мериме или Мельяка, обращенной к богам полусвета Жокей-клуба (фр.).

30

Как рыба за стеклом аквариума (фр.).

31

Одним жестом велит садиться морским чудищам, плавающим в глубине грота (фр.).

32

Вы, несомненно, знакомы с мадам де Германт? (фр.)

33

Подобные доисторическим крылатым чудовищам (фр.).

34

Опорочит пошлостью даже еле слышного звука целомудрие тишины (фр.).

35

Кто знает, может быть, одним из тех, кто воплощен под именем Эльстир (фр.).

36

Париж, увы! (фр.)

37

Не говорите ничего Акселю Мунте, прошу вас. Он хитрый старик, расскажет всем, что видел меня плачущим (фр.).

38

Назад (нем.).

39

Господин капитан (рум.).

40

Я тоже очень горжусь своими руками (фр.).

41

Форма женской военизированной организации «Лотта Свярд» (существовала в Финляндии с 1919 по 1944 год).

42

Крутись, вертись, деревянная лошадка (фр.). – Из стихотворения П. Верлена.

43

Cпой мне душевную песню, пока собираю мой жалкий скарб, карельское солнце кукует «ку-ку» (фин.).

44

Боже, живой ты в дарохранительнице, пронзенный иглами света Отца твоего. Ты трепещешь, как лягушечье сердце, помещенное пытателями в стеклянную колбу (исп.).

45

Вы ожесточены, мне жаль вас (фр.).

46

Я вам за это очень признателен. Мне самому себя жаль. Мне стыдно от жалости к самому себе (фр.).

47

О, вы ожесточились. Хотел бы я вам помочь… (фр.)

48

Война сама по себе – не что иное, как сновидение (фр.).

49

Замолчите… Ах! Если бы я мог страдать, как вы! (фр.)

50

Боже, побрей Короля! (Искаженное начало британского гимна: «God Save the King!» – «Боже, храни Короля!»)

51

Вы испорченный ребенок (нем., фр.).

52

Франция (нем., букв. «империя Франка»).

53

Богом в империи Франка (нем.).

54

Да, жаль! (нем.)

55

Удивительно! (нем.)

56

Не правда ли? (нем.)

57

Сверхчеловек (нем.).

58

Замок польских королей в Кракове.

59

Мне вот нравятся остроумные люди, а вы очень остроумны (фр.).

60

Внимание! (нем.)

61

Энгельберт Дольфус (1892–1934) – канцлер Австрии, был убит представителями пронацистски настроенных кругов в результате попытки государственного переворота.

62

Бальдассаре Кастильоне (1478–1529) – автор четырехтомной «Книги о придворном», имевшей большой успех в Европе.

63

О, вы гадкий! (фр.)

64

Я вовсе не остроумный человек и ответить не сумею. Не сделаете ли это за меня вы? (фр.)

65

О, я-то знаю, какой вы неостроумный человек (фр.).

66

Огонь! (нем.)

67

Не беспокойтесь обо мне, я стреляный воробей (фр.).

68

Зонтик, помилуйте, в моем возрасте это будет смешно (фр.).

69

Ах, как это хорошо! (фр.)

70

Вы смеетесь надо мной (фр.).

71

Что за несчастные люди (фр.).

72

Спасибо, но я принимаю знаки внимания только от друзей (фр.).

73

Подумать только, стул, что за вздор! (фр.)

74

Невероятно, эти бедняги чувствуют себя здесь как дома (фр.).

75

Я их очень люблю (фр.).

76

Прекрасно, не правда ли? (нем.)

77

«Песня Хорста Весселя» – гимн Национал-социалистической немецкой рабочей партии (1930–1945).

78

О, вы это хорошо понимаете! (фр.)

79

О да, я люблю тебя, а ты спишь. Очень забавно, не правда ли? (фр.)

80

Это правда, что вы находите их очень хорошенькими? (фр.)

81

И все-таки среди них есть очень миленькие и изящные (фр.).

82

Ах, парижанки! (фр.)

83

А разве есть еще парижанки? (фр.)

84

Кажется, польки моются недостаточно часто (фр.).

85

О да! Они ужасные грязнули (фр.).

86

На том стою и не могу иначе… (нем.)

87

Пока я жив, да поможет мне Бог! (нем.)

88

Мой дорогой (нем.).

89

Городской служащий, во времена эпидемий чумы увозивший больных и мертвых.

90

Однажды вы станете свободными, вы будете счастливыми, придет день – и вы свободны (фр.).

91

Кортеж Орфея (фр.).

92

Я тоже так считаю! (нем.)

93

Ваше здоровье! (лат.)

94

Свет! (рум.)

95

Что на уме у тебя, Мариоара… (рум.)

96

Нет, мсье Малапарте нет в Париже (фр.).

97

Я – один из его друзей (фр.).

98

Что за несчастные люди (фр.).

99

Спасибо, но я принимаю знаки внимания только от друзей (фр.).

100

У нас нет о нем известий… может быть, мсье Малапарте еще в тюрьме в Италии, может, на войне, где-то в России, в Африке, в Финляндии, может, погиб, может, в заключении, кто знает? (фр.)

101

Нет, их нет, они недавно уехали (фр.).

102

Мсье Галеви нет дома (фр.).

103

Он нам совсем не пишет (фр.).

104

Это не от гордыни, вы знаете, это от стыда. Это от стыда заключенного, от стыда и тоски загнанного, брошенного в камеру человека, пожираемого насекомыми, бессонницей, лихорадкой, снедаемого одиночеством и жестокостью. Да, мадам Мартиг, собственной жестокостью (фр.).

105

Может, он забыл нас… Может, он и вас забыл, всех вас (фр.).

106

О нет! Он нас не забыл. Он стыдится своих страданий, он стыдится того, во что нас всех превратила война. Вы же его знаете, ведь вы же его знаете, мадам Мартиг (фр.).

107

Да, мы хорошо знаем мсье Малапарте (фр.).

108

Английская государственная система образования (англ.).

109

Никогда не нужно спешить, если все равно опоздал (фр.).

110

Чувство юмора (англ.).

111

Правящие десять тысяч (англ.).

112

О, простите, сэр (англ.).

113

Как поживаете, госпожа? (рум.)

114

Хорошо, очень хорошо, господин капитан (рум.).

115

Мы геройский народ… – начало фашистского гимна «Джовинецца».

116

Правда?

117

Да, это люди низкой культуры (нем.).

118

Очень любезно с вашей стороны (англ.).

119

Вы большой хитрец, мой дорогой Малапарте (фр.).

120

Трианон – два дворца Версальского комплекса, Шёнбрунн – летняя резиденция Габсбургов под Веной.

121

Олимпия Боронат (1867–1934) – известная итальянская певица, колоратурное сопрано.

122

Уланы, уланы, красавцы уланы, за вами томятся влюбленные панны (пол.).

123

И каждая пани, будь мужней иль вдовой, за вами, уланы, помчаться готова (пол.).

124

Играйте же, ничего не случилось (фр.).

125

Великолепно неподготовленного к продолжительному ничтожеству жизни (англ.).

126

Имеется в виду «панорамный купол Фортуни» – система смены декораций в театре, изобретенная Мариано Фортуни-и-Мадрасо (1861–1949).

127

Женщины были бы очень польщены (фр.).

128

Польским хозяйством (нем.).

129

Вам не стыдно так богохульствовать? (фр.).

130

Если бы Иисус Христос был боксером, он уже отправил бы вас в нокаут (фр.).

131

Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (1525–1594) – итальянский композитор, автор более ста месс.

132

Земную жизнь пройдя до половины… – Перевод с итал. М. Лозинского.

133

Да, это народ без культуры (нем.).

134

Обожаю такие вещи (фр.).

135

Всю дорогу наш родимый лес (лат.).

136

Погруженного в пьяный сон (лат.).

137

До свидания (лат.).

138

В древнеримских банях помещение для перехода от холодных ванн к горячим, здесь: предбанник (лат.).

139

Здесь: парилка (лат.).

140

Дорогой посол, вы знакомы с мсье Ивало, не так ли? (фр.)

141

Я не спрашиваю, знаете ли вы мадам Ивало. Я хочу знать, знакомы ли вы с мсье Ивало? (фр.).

142

Вы знаете, что он мне сказал по поводу Испании и Финляндии? Я встретил его сегодня вечером в баре отеля «Кемп». Он был с советником Хаккарайненом. Вы знакомы с советником Хаккарайненом, не так ли? (фр.)

143

А знаете ли вы, какая разница между Испанией и Финляндией? (фр.)

144

При чем здесь термометр? Она вовсе не отмечена на термометре (фр.).

145

По словам мсье Ивало, разница в том, что Испания – страна скорее сочувствующая, чем воюющая, а Финляндия – скорее воюющая, чем сочувствующая (фр.).

146

Почему вы смеетесь? (фр.)

147

А правда ли, дорогой посол, вы сказали мадам Макклинток, что у нее перышки торчат я уж и не знаю, в каком месте? (фр.)

148

Вот как! Вы отпираетесь? (фр.)

149

Так вы отпираетесь? Признайтесь, вам не хватает мужества повторить мне то, что вы сказали мадам Макклинток (фр.).

150

К несчастью, да (фр.).

151

Ха-ха! Презабавно, не правда ли? (фр.)

152

Дорогая Елена, а ведь это южноамериканцы, отнюдь не коренные испанцы, носят перья на голове (фр.).

153

Ты поняла, дорогая? Испанцы в Южной Америке носят перья на голове! (фр.)

154

Моя жена выучила диск наизусть. Прошу, дорогая (фр.).

155

Это чудесно, не правда ли? (фр.)

156

Я вам не соперник, я – муж. Испания – жена моя, а вы ее любовник (фр.).

157

Я люблю испанских призраков. Они очень благородны и хорошо воспитаны (фр.).

158

Змея (исп.).

159

О моя змейка с древнего Нила (исп.).

160

Нижнего женского белья (фр.).

161

Заставьте ваших монахов перепечатывать манускрипты на машинке (фр.).

162

Ваше здоровье! (шв.)

163

В Лондоне полно людей, только вернувшихся из Швеции, они пьют под skoll и говорят друг другу snap (англ.).

164

Здесь: грубый звук, например – «пердь» (англ.).

165

Хорошо быть гражданином нейтральной страны, не так ли? Можно пить без обязательного пожелания победы или поражения. Snap за мир в Европе (фр.).

166

Как! И в этих обстоятельствах вы говорите «skoll»? (фр.)

167

Я иногда охотно ошибаюсь (фр.).

168

Обожаю словечко «snap», snap за Германию и snap за Англию (фр.).

169

Snap за Германию и skoll за Англию (фр.).

170

На твоем месте, я ответил бы ему: «Вы – дерьмо» (фр.).

171

Эти слова в некоторых случаях очень непросто произнести (фр.).

172

Вы считаете меня неспособным сказать немцу то, что при Ватерлоо Камбронн сказал англичанам? (фр.)

173

Это монашеское кушанье вам ничего не напоминают? (фр.)

174

Они напоминают мне Испанию. В Испании полно монастырей и пуков монашек. Как католик и испанец я высоко ценю деликатность, с какой вы напоминаете мне о моей стране (фр.).

175

Я не намекаю этим блюдом ни на Испанию, ни на католичество. Это монашеское блюдо напоминает мне детство. А вам оно не напоминает ваше детство? Дети его очень любят. А у нас в Швеции хоть и нет монастырей, но есть «пуки монашек». Это не возвращает вас в детство? (фр.)

176

У вас очаровательная манера возвращать ваших гостей в детство. Этот отменный десерт заставляет думать о неувядающей юности Испании. И как ее сына, меня это тоже касается, увы! Как ее сын, и тем более испанец, я молод и развращен. К несчастью, можно быть молодым и уже развращенным. Латинские народы все развращены (фр.).

177

И все же это благородная развращенность. Знаете, что мне сказал позавчера один друг из посольства Соединенных Штатов? Мы разговаривали о войне, о Франции, Италии, Испании, и я сказал, что латинские народы прогнили. Он ответил, что, может, все и прогнило, но пахнет еще неплохо (фр.).

178

Но какую Испанию вы любите? Испанию Бога или людей? (фр.)

179

Испанию людей, конечно (фр.).

180

Это я здесь турист (фр.).

181

Ведь он совершенно католический, не правда ли? (фр.)

182

Фелисите Робер де Ламенне (1782–1854) – французский философ, сторонник либерального католицизма и отделения церкви от государства.

183

Как добрый католик и добрый испанец, я готов принять Маркса и Ленина, если вместо того, чтобы разделять их социальные и политические теории, я мог бы обожать их как cвятых (фр.).

184

Вам ничто не запрещает поклоняться им как святым. Вы же падаете на колени перед королем Испании. Почему бы вам не наделить коммунистов божественными правами? (фр.)

185

В том и состоит идеал Испании Франко (фр.).

186

И вы тоже? (фр.)

187

Надеюсь, речь не идет об официальном демарше (фр.).

188

Позвольте спросить, ваши перчатки не из собачьего ли меха? (фр.)

189

Фелисите Робер де Ламенне (1782–1854) – французский философ, сторонник либерального католицизма и отделения церкви от государства.

190

Как! Вы теперь тоже вскидываете лапку? (фр.)

191

Вы не находите, что лучше вскинуть одну лапку, чем поднять обе? (фр.)

192

Меня это больше не удивляет с тех пор, как люди перестали трудиться руками и приветствовать друг друга, снимая шляпу; теперь же приветствуют, едва делая ручкой, а трудятся, даже не снимая шляпы (фр.).

193

Браво, д’Уар! Ваша взяла, я – пас (фр.).

194

Французский бесконечен в познании (фр.).

195

Почему нет? (нем.)

196

От нем. fett – «жирный».

197

Так точно (нем.).

198

Стой! (нем.)

199

Все по порядку. Пошли! (нем.)

200

Один литр (нем.).

201

Берлин курит «Юно» (нем.).

202

Из натурального молока (нем.).

203

Давайте, ребята, давайте! (рум.)

204

Увы! Мы воюем с белой расой (фр.).

205

О! Почему, ну почему и собаки тоже? (фр.)

206

Я люблю русских собак, это они, должно быть, отцы смелых русских мальчишек (англ.).

207

Парикмахер-брадобрей (фин.).

208

Мой дорогой, можете приходить на службу, когда вам заблагорассудится, но не слишком опаздывайте (фр.).

209

Это тот молодящийся турок, который обожает коньяк (фр.).

210

Ах! Так это вы тот молодящийся турок? (фр.)

211

О, я был отчаянно турецким турком! Но это было, увы, когда я был отчаянно молод (фр.).

212

Вовсе нет, мой дорогой (фр.).

213

Слово чести, уверяю вас, вы ошибаетесь (фр.).

214

К туркам во все времена было несправедливое отношение (фр.).

215

Бога нельзя убить (фр.).

216

«Blue book» – книга правительственных документов и циркуляров (англ.).

217

Не беспокойтесь, британцы никогда не будут славянами (англ.).

218

Это может показаться забавным, но я боюсь (фр.).

219

Я тоже боюсь, и это совсем не забавно (фр.).

220

Страх мне доставляет наслаждение (фр.).

221

Ты храбрый пес, не правда ли? (англ.)

222

Она очень расстроена, бедное дитя, будьте с ней поласковее (англ.).

223

Как поживаете? (фр.)

224

Я больше не могу (фр.).

225

Я больше не могу вести жизнь мелких буржуа (фр.).

226

Порой я спрашиваю себя, тем более что я немецкая женщина, должна ли я любить немецкий народ? Человек из рода Гогенцоллернов должен любить свой народ, не правда ли? (фр.)

227

Вы никого не должны любить. Но вообще немцы все-таки очень милы (фр.).

228

О да, они очень милы (фр.).

229

Вы не находите, что все это мило, очень мило? (фр.)

230

Вы не имеете права мучить меня (фр.).

231

Это не что иное, как христианская история, Луиза. Разве вы не принцесса императорского дома Германии из рода Гогенцоллернов? Разве вы не из тех, кто может называться юной дочерью добропорядочного семейства? Тогда почему вам нельзя рассказать христианскую историю? (фр.)

232

Вы не имеете права (фр.).

233

Замолчите, прошу вас… Разве вы не видите, что я дрожу? Вы пугаете меня (фр.).

234

Мне не нравится видеть, как улыбаются чудовища (фр.).

235

О, как мило! (англ.)

236

Немцы любят все немецкое, а Зигфрид – настоящий немец (фр.).

237

Вот так они учатся убивать евреев (фр.).

238

Вы не имеете права… (фр.)

239

Вы очень плохо образованны, Луиза (фр.).

240

Я уже больше не Зигфрид. Я сейчас скорее кошка, чем принцесса империи (фр.).

241

Да, Луиза, вы скорее рабочая пчела, чем принцесса Гогенцоллерн (фр.).

242

Вы полагаете? (фр.)

243

Что за милая история! (англ.)

244

Прочь отсюда! Здесь люди! (нем.)

245

Сыпной тиф (нем.).

246

Ребенок (нем.).

247

О да, я знаю… (фр.)

248

Сыпной тиф (нем.).

249

Они любят смотреть в зеркало (фр.).

250

Их там сотни и тысячи (фр.).

251

У меня будет ребенок, хайль Гитлер! (англ., нем.)

252

Единственный способ оставить Гитлера с носом – это завести ребенка (фр.).

253

Дом моды (фр.).

254

Отчего он выглядел как монашка (фр.).

255

Я очень люблю розы и предпочитаю их лаврам (фр.).

256

Одно лишь утро (фр.).

257

Одно утро? Да это же вечность! (фр.)

258

Рано или поздно Россия падет (фр.).

259

Она вас уложит на лопатки (фр.).

260

Счастливо (фр.).

261

А у душистых роз иной конец… – В. Шекспир, сонет LIV. Перевод с англ. С. Маршака.

262

Мне тошно от самой себя. Мы все должны стыдиться себя (фр.).

263

Почему это я должна стыдиться себя? (фр.)

264

Я чувствую себя чистой, невинной и девственной, как Матерь Божья (англ.).

265

Я вынашиваю в чреве ребенка, я – святая. Мой ребенок! Вам и в голову не приходит, что мой ребенок может стать маленьким Иисусом? (фр.)

266

Это зависит только от нас – чувствовать себя чистыми и невинными, как Матерь Божья (фр.).

267

Это не война нас марает (фр.).

268

Мы сами грязны. Это мы сами пачкаем наших детей в нашем чреве (фр.).

269

Меня воротит от войны (фр.).

270

Не будь такой ханжой, Луиза, меня воротит от войны (фр.).

271

Она верит в небеса. Вы можете представить себе птицу или ребенка, которые не верят в небеса? (фр.)

272

В Европе больше нет небес (фр.).

273

Бабочки любят умирать (фр.).

274

И те, что любят умирать (фр.).

275

А у душистых роз иной конец: их душу перельют в благоуханье… – В. Шекспир, сонет LIV. Перевод с англ. С. Маршака.

276

Стеснительному Эдди будет неловко раздеваться перед своими товарищами (фр.).

277

Бедняжка Эдди, он такой робкий! (фр.)

278

Это благодаря Эдди Германия выиграет войну (фр.).

279

Эдди славный мальчик, я его очень люблю, а эта война без него будет просто войной плебеев (фр.).

280

Имя, которое он носит, слишком славное для полей сражений (фр.).

281

Но и нет ничего более смешного для человека из семейства Бисмарк, чем дать себя убить на этой войне (фр.).

282

О да! Это было бы действительно смешно (фр.).

283

Не так ли? (фр.)

284

Не говорят ли то же самое о Бласко д’Айете? Он унаследовал от Чиано маленькую Джорджину, а это заставляет всех говорить, что он впал в немилость (фр.).

285

Когда эти тридцать достигнут сорокалетнего возраста, вот тогда в Италии и случится революция (фр.).

286

А что же случится, когда этим четырем или пяти красавчикам перевалит за сорок? (фр.)

287

Ах, это разные вещи. Мужчин-политиков легче опрокинуть, чем тридцать престарелых матрон (фр.).

288

С политической точки зрения Рим не что иное, как мальчишник (фр.).

289

Моя дорогая, на что вы жалуетесь? Рим – святой город, который Господь выбрал, чтобы обосноваться на земле (фр.).

290

Я знаю одну милую сплетню о графе Чиано, но сомневаюсь, можно ли ее рассказать: она идет из Ватикана (фр.).

291

Вы смело можете рассказать ее, в Ватикане тоже пользуются черными ходами (фр.).

292

В Ватикане говорят, что граф Чиано занимается любовью, воображая, что занимается политикой (фр.).

293

К вашему сведению, говорят, что министр фон Риббентроп тоже побывал любовником Чиано (фр.).

294

Так значит графиня Эдда Чиано одна из тех тридцати женщин? (фр.)

295

В политике Эдда одна из тридцати, пользующаяся минимальным успехом (фр.).

296

Самые красивые послы еще и самые галантные мужчины (фр.).

297

Я – посол тридцати самых милых дам Рима (фр.).

298

Старых сводниц (фр.).

299

В сущности, Эдда старая женщина (фр.).

300

Но ей не больше тридцати лет! (фр.)

301

Тридцать лет – это много, ведь молодость не вернешь (фр.).

302

Представьте себе: Эмма Бовари и она же дочь Муссолини (фр.).

303

Она частенько плачет, проводит дни напролет взаперти и в слезах (фр.).

304

Она все время смеется и часто проводит ночи в пьяных оргиях со своей потешной свитой любовников, проходимцев и доносчиков (фр.).

305

Было бы хуже, если бы она пила в одиночестве (фр.).

306

Может, это всего-навсего ненависть слуг, но они ее терпеть не могут (фр.).

307

Это неплохая политика (фр.).

308

Говорят, она ненавидит своего отца (фр.).

309

Говорят, она им пренебрегает (фр.).

310

Да, иногда пренебрегает, но все же очень любит его (фр.).

311

В любом случае, она ему слишком верна (фр.).

312

Самый красивый из послов и самый галантный из мужчин (фр.).

313

А, так вы бросаете в него первый камень? (фр.)

314

Я задаюсь вопросом, когда же мой отец решится вымести все это вон? (фр.)

315

И вы больше не встречались с ней? (фр.)

316

Она любит смерть (фр.).

317

Да, она любит смерть (фр.).

318

Достаточно ли любить смерть, чтобы стать убийцей или самоубийцей, вот в чем вопрос (фр.).

319

Вот истинно романтическая история. В ней есть что-то от истории Эдипа (фр.).

320

Признаюсь, эта женщина начинает меня живо интересовать. Вы верите, что она действительно застрелится в тридцать лет? (фр.)

321

Она не из породы бабочек (фр.).

322

Бабочку? Что за вздор! (фр.)

323

Она смотрелась в зеркало (фр.).

324

Ей надоело смотреться в зеркало (фр.).

325

Вы верите, что бабочка может заскучать? (фр.)

326

Бабочки любят умирать (фр.).

327

Это ее собственное изображение ее убило, ее отраженное в зеркале изображение (фр.).

328

Я верю, что изображение умирает первым, подобные вещи всегда так происходят (фр.).

329

Бабочка. Забавное слово – «бабочка» (фр.).

330

В Италии с женщинами очень галантны (фр.).

331

Вы хотите сказать, с бабочками (фр.).

332

Увы, может быть, вы и правы (фр.).

333

В чем это Малапарте прав? (фр.)

334

Да, к несчастью, мы слишком женственный народ (фр.).

335

Мне никогда бы не пришло в голову засушить Гитлера, как бабочку, между страницами «Майн кампф». Это было бы слишком (фр.).

336

Цитата из романа М. Пруста «Обретенное время». Перевод с фр. А. Година.

337

Это слишком красиво. Я не люблю грустить (фр.).

338

Она совсем сумасшедшая (англ.).

339

Я познакомился с мсье Хеннесси в 1936-м в Париже (фр.).

340

Ах, как трудно быть женщиной! (фр.).

341

Порой мне стыдно, что я женщина (фр.).

342

У нас масса любовников (фр.).

343

Они не позволят нам уехать в Италию. Они так ревнивы! (фр.).

344

Идешь смотреть мои сны? (фр.)

345

Конечно! Я иду спать в Венецию! (фр.)

346

Вы любите немцев? (фр.)

347

Почему бы и нет? (фр.)

348

Они добрые люди, не так ли? (фр.)

349

Некоторые из них очень добры (фр.).

350

Они очень любезны с женщинами (фр.).

351

Не верьте ей, в сущности, она их очень любит (фр.).

352

У нее, должно быть, есть какая-то причина любить их (фр.).

353

Они знали, что их расстреляют? (фр.)

354

Знали. Они дрожали от страха при мысли, что их расстреляют. О, они знали. Все в городке Сороки знали об этом (фр.).

355

Я жалею, что я женщина (фр.).

356

Чертовы пьяницы! (фр.)

357

Вы отказываетесь выпить за наше здоровье? (фр.)

358

Это нужно не мне, пойми, это нужно Испании (фр.).

359

А! Так это нужно Испаниям, не так ли? Твоим Испаниям (фр.).

360

Вот ты не представляешь Италию, и что же? Почему ты сидишь по правую от губернатора руку? (фр.)

361

Он представляет свои Италии, не правда ли, Малапарте, ты представляешь твои Италии? (фр.)

362

Ну, ты и морда! (фр.)

363

А я тебе говорю, что губернатор – левша (фр.).

364

Ты ошибаешься, он вовсе не левша, он косоглазый (фр.).

365

А, ну если он косой, это меняет дело, ты должен протестовать (фр.).

366

Ты думаешь, что это из-за косоглазия он посадил меня слева от себя? (фр.)

367

Конечно, он явно страдает косоглазием (фр.).

368

Господин губернатор, я сижу слева от вас, но я не на своем месте (фр.).

369

Как? Вы уже не на вашем месте? (фр.)

370

Вы не находите, что я должен сидеть на месте господина Малапарте? (фр.)

371

Как? Вы хотите сменить свое место? (фр.)

372

Вовсе нет, я сижу на своем месте (фр.).

373

Вот видите, он сидит на своем месте (фр.).

374

Ну, дорогой Августин, разве ты не видишь, что господин губернатор и левша и правша одновременно? (фр.)

375

Да, ты прав, у меня больше нет возражений (фр.).

376

Ты слишком много выпил (фр.).

377

Они все в стельку пьяны, я начинаю побаиваться (фр.).

378

Здесь: терция – отряд наемников (исп.).

379

В этом нет необходимости (фр.).

380

Господи Боже! (исп.)

381

Не стоит… Это порок, просто врожденный порок, я не могу расставить пальцы (фр.).

382

Так, стало быть, вы перепончатолапый? Покажите-ка нам ваши руки, господин посол (фр.).

383

Перепончатолапый? Я вовсе не перепончатолапый. Вовсе нет. Там всего лишь немного кожи между пальцами (фр.).

384

Это разрежет кожу… Это ненормально – иметь гусиные лапы (фр.).

385

Гусиные лапы?.. У вас уже гусиные лапки? В вашем-то возрасте, господин посол? Покажите мне ваши глаза (фр.).

386

Глаза? Почему глаза? (фр.)

387

У вас тоже гусиные лапки. Вы тоже покажите ваши глаза (фр.).

388

Вы не хотите больше выпить с нами, господин посол? (фр.)

389

Господин губернатор, господа, я не могу больше пить. Мне становится плохо (фр.).

390

Вам плохо? Вам действительно плохо? Так выпейте! (фр.)

391

Выпейте! Когда человеку плохо, ему нужно выпить (фр.).

392

Плевать (фр.).

393

Вперед, Испания! (исп.)

394

Заткнись! (фр.)

395

Мне хочется икры (фр.).

396

Вы хотите икры? (фр.)

397

Я очень люблю икру (фр.).

398

В старые времена была русская икра (фр.).

399

Русская икра великолепна (фр.).

400

«По обету» (лат.).

401

Если вы не выпьете за Испанию, я крикну: «Германия – дерьмо!» (фр.)

402

Германия – дерьмо! (фр.).

403

Ничто не сравнится с кожей от Гермеса (фр.).

404

Рыба не любит немцев (фр.).

405

Войдите! (нем.)

406

Что? Что вы говорите? (нем.)

407

Все, хватит! Пристрели его! (нем.)

408

О нет, слава Богу! (англ.)

409

Вы действительно думаете, что Англия всегда права? (англ.)

410

Кэдди – мальчик, подающий клюшки и мячи для гольфа (англ.).

411

Британия может править морями, но она не может пренебрегать правилами (англ.).

412

Невозможность нарушать законы и традиции – это ведь большая сила нации, не так ли? (фр.)

413

Репортер светской хроники (англ.).

414

А что уж говорить о вас, моя дорогая! (англ.)

415

Обо мне никто никогда не сплетничал (фр.).

416

С нами обращаются просто как с «цыпочками», но, по крайней мере, мы от этого молодеем (фр.).

417

Как поживаете? (англ.)

418

Я хочу знать, как вы поживаете (англ.).

419

Меня не интересует, как вы поживаете (англ.).

420

Изабелла была в восторге (фр.).

421

Всем этим людям (фр.).

422

Дорогая, посмотри на эту статую. Она не напоминает тебе Идена? Это, без сомнения, Аполлон. Ах, как он похож на Аполлона, он вылитый молодой Аполлон (фр., англ.).

423

Это не Аполлон, дорогая, посмотри поближе (фр.).

424

Пол здесь не имеет никакого значения. Вы не находите, что он все равно похож? (фр.)

425

Эльза Скьяпарелли (1890–1973) – знаменитый в 30-е годы итальянский стилист и модельер.

426

Ах, ты тоже хороша, дорогая моя! Я видела тебя в тот день, хоть и издалека, и сразу сказала себе: ну вот, эта тоже втюрилась в еврейчика (фр.).

427

Ему хватило всего лишь недели пребывания в Вечном городе, чтобы приобщиться вечности (фр.).

428

Да, и быстренько убраться из нее, хитрец он эдакий (фр.).

429

Материал превзошло мастерство. – Овидий, «Метаморфозы», кн. II (лат.).

430

Флора Макдональд (1722–1790) – сторонница движения за восстановление на английском престоле дома Стюартов.

431

Утро после бурной ночи (англ.).

432

Ну, мой дорогой, что за вздор! (фр.)

433

Замолчите, Филиппо, не будьте таким гадким (фр.).

434

Может быть, он желает своему тестю какого-нибудь маленького поражения (фр.).

435

Не станете же вы утверждать, что война для них не что иное, как семейный вопрос (фр.).

436

А я, наоборот, нахожу его очень остроумным и забавным (фр.).

437

Нет, вы этого не знаете. Расскажите же (фр.).

438

Только бы это доставляло ему удовольствие (фр.).

439

Что до меня, я его очень люблю (фр.).

440

Если вы считаете, что это изменит ход войны (фр.).

441

А вы тоже его очень любите, не так ли, Филиппо? (фр.)

442

Естественно, я его очень люблю, но при чем здесь это? Если бы я был его матушкой, я бы дрожал за него (фр.).

443

Почему же вы не дрожите за него, если любите? (фр.)

444

У меня больше нет на это времени. Меня слишком волнует дрожь за себя самого (фр.).

445

Умонастроения итальянского народа в этой войне действительно очень любопытны (фр.).

446

Немного крупновата для его возраста (фр.).

447

Вы невыносимы, Филиппо (фр.).

448

Муссолини его очень любит, не так ли? (фр.)

449

О да, очень! (фр.)

450

Откуда вы знаете? (фр.)

451

Весь Рим вот уже месяц говорит об этом (фр.).

452

Опять эти старые сплетни (фр.).

453

Хам (фр.).

454

В любом случае, это не вы и не я (фр.).

455

Я, конечно же, здесь ни при чем (фр.).

456

Что за дела! (фр.)

457

В ее возрасте женщина не может ошибаться (фр.).

458

Он не владел в тот момент мячом (англ.).

459

Держу пари, что в меморандуме Гиммлера нет ни слова о вас (фр.).

460

Но в нем целая страница посвящена моей даме, и это утешает (фр.).

461

Целая страница посвящена Марии? Ах! Бедняжка Мария, какая честь! (фр.)

462

А обо мне? Нет ли там странички и обо мне? (фр.)

463

Весьма забавно (фр.).

464

При чем здесь степь вместе с цыпленком? (нем.)

465

Закончили! (нем.)

466

Восхитительно! (фр.)

467

У вас большой талант рассказывать забавные истории. Но мне совсем не по душе ваши цыплята (фр.).

468

А по мне, они восхитительны (фр.).

469

Действительно, война уже несколько не в моде, в этом году о ней уже больше не говорят (фр.).

470

Как? Вы не знакомы с Бригиттой? Это моя большая приятельница. Она мила, не правда ли? (фр.)

471

Очаровательна (фр.).

472

Вы полагаете? (фр.)

473

Вот и сладилось! (фр.)

474

Бригитта в самом деле очаровательная женщина (фр.).

475

Галеаццо большой сердцеед (фр.).

476

Откуда вам знать? (фр.)

477

О, я знаю, меня уже предупредили. А я, наоборот, все сражения проигрываю. Но мне надоела война, и Галеаццо меня вовсе не интересует (фр.).

478

Правда? (фр.)

479

Вы, конечно, понимаете, господин посол, причину, по которой я вызвал вас на переговоры? (фр.)

480

Хотя обычно я не очень догадлив, но на этот раз я понимаю (фр.).

481

От имени Его Величества Короля Италии, Императора Эфиопии… (фр.)

482

Итак, это война (фр.).

483

А вы, что вы собираетесь делать? Будете сбрасывать бомбы на Париж? (фр.)

484

Думаю, что да. Я офицер и буду выполнять мой долг (фр.).

485

Ах, тогда постарайтесь поменьше убивать, не стоит этого делать (фр.).

486

Можно карандаш? (англ.)

487

Вы кое-что упустили в вашем рассказе (фр.).

488

Я ничего не упустил (фр.).

489

Вы ошибаетесь (фр.).

490

До свидания (фр.).

491

А, так вы уже знаете? (фр.)

492

В первый раз я услыхала эту историю в Стокгольме. Там об этом знают все (фр.).

493

Не бери в голову (англ.).

494

Оно того не стоит (фр.).

495

О да, это не стоит того, чтобы умирать (фр.).

496

В гольф я играю даже в вестибюле палаццо Киджи (фр.).

497

Вот ваш чай, как обычно (фр.).

498

Вот ваш чай, как обычно, пришли немцы (фр.).

499

Великое множество сигарет «Кэмел» (англ.).

500

Оно того не стоит (фр.).

501

От итал. basso – «низ»; в Неаполе жилое помещение с дверью на уровне тротуара и без окон.

502

Свободный университет (нем.).

503

Создание ячеек (фр.).

Автор книги - Курцио Малапарте

Курцио Малапарте

Курцио Малапарте (итал. Curzio Malaparte, собственное имя Kurt Erich Suckert, 9 июня 1898, Прато – 19 июля 1957, Рим) – итальянский писатель, журналист, кинорежиссёр.

Отец – из Германии, мать – из Ломбардии. Учился в римском университете Ла Сапиенца. Первое стихотворение опубликовал в 1912. Участвовал в Первой мировой войне, был ранен и контужен, награжден за храбрость орденами Италии и Франции. С 1918 работал журналистом. Человек авантюрного склада и анархист по убеждениям, Малапарте всегда и во всем любил идти поперек сложившегося ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация