Онлайн книга
Примечания книги
1
Так, в баснословные времена, после наводнений и потопов, из земли вышли вооруженные люди, истребившие друг друга (фр.). Перевод А. Г. Горнфельда и М. М. Ковалевского, пересмотренный А. И. Рубининым. (Здесь и далее в написании слов латиницей сохранена орфография автора.) Здесь и далее – примеч. перев.
2
«У Германтов» – название 3-го тома романа М. Пруста «В поисках утраченного времени».
3
Конец века (фр.).
4
Аксель Мунте (1857–1949) – шведский врач и писатель.
5
Кажется, что он живет в окружении птиц и цветов. Иногда я спрашиваю себя, действительно ли он любит птиц и цветы (фр.).
6
Это цветы его очень любят (фр.).
7
А птицы тоже любят его? (фр.)
8
Ах, эта каналья Мунте (фр.).
9
Милый Мунте, у него действительно чувствительное сердце и благородная душа (фр.).
10
…Прошедшая слава… былое величие… – Из стихотворения Э. А. По. «К Елене» (англ.).
11
И что же, они ели с удовольствием? (фр.)
12
Не правда ли? (нем.)
13
Еще бы! (нем.)
14
О, это было бы забавно! (нем.)
15
Замолчите (фр.).
16
Да, конечно, нужно и русских пленных как-то использовать (фр.).
17
Я рад, что вы… Не уезжайте в Италию, побудьте еще немного в Швеции, здесь вы совсем излечитесь от перенесенных страданий (фр.).
18
«У Кота-котовича» (нем.) – пивная в немецком стиле.
19
Эдда Чиано – дочь Бенито Муссолини, жена министра иностранных дел в его правительстве, графа Галеаццо Чиано.
20
Я устала (фр.).
21
Ну, разве она не очаровательна, не так ли? (фр., англ.)
22
Кладбища и ночь созданы для того, чтобы спать (фр.).
23
Итальянский народ их очень любит, не правда ли? (фр.)
24
Да, народ их очень любит (фр.).
25
«На балконе» (шв.).
26
Париж был тогда так молод (фр.).
27
Глубину партера сверхъестественными, дивными горизонтальными огнями (фр.) – Здесь и далее роман «У Германтов» цитируется в переводе Н. Любимова.
28
Белых цветов, пушистых точно крыло, похожих и на перо, и на венчик, как некоторые морские растения (фр.; неточная цитата).
29
Прелестной, утонченной умышленной холодностью в манере Мериме или Мельяка, обращенной к богам полусвета Жокей-клуба (фр.).
30
Как рыба за стеклом аквариума (фр.).
31
Одним жестом велит садиться морским чудищам, плавающим в глубине грота (фр.).
32
Вы, несомненно, знакомы с мадам де Германт? (фр.)
33
Подобные доисторическим крылатым чудовищам (фр.).
34
Опорочит пошлостью даже еле слышного звука целомудрие тишины (фр.).
35
Кто знает, может быть, одним из тех, кто воплощен под именем Эльстир (фр.).
36
Париж, увы! (фр.)
37
Не говорите ничего Акселю Мунте, прошу вас. Он хитрый старик, расскажет всем, что видел меня плачущим (фр.).
38
Назад (нем.).
39
Господин капитан (рум.).
40
Я тоже очень горжусь своими руками (фр.).
41
Форма женской военизированной организации «Лотта Свярд» (существовала в Финляндии с 1919 по 1944 год).
42
Крутись, вертись, деревянная лошадка (фр.). – Из стихотворения П. Верлена.
43
Cпой мне душевную песню, пока собираю мой жалкий скарб, карельское солнце кукует «ку-ку» (фин.).
44
Боже, живой ты в дарохранительнице, пронзенный иглами света Отца твоего. Ты трепещешь, как лягушечье сердце, помещенное пытателями в стеклянную колбу (исп.).
45
Вы ожесточены, мне жаль вас (фр.).
46
Я вам за это очень признателен. Мне самому себя жаль. Мне стыдно от жалости к самому себе (фр.).
47
О, вы ожесточились. Хотел бы я вам помочь… (фр.)
48
Война сама по себе – не что иное, как сновидение (фр.).
49
Замолчите… Ах! Если бы я мог страдать, как вы! (фр.)
50
Боже, побрей Короля! (Искаженное начало британского гимна: «God Save the King!» – «Боже, храни Короля!»)
51
Вы испорченный ребенок (нем., фр.).
52
Франция (нем., букв. «империя Франка»).
53
Богом в империи Франка (нем.).
54
Да, жаль! (нем.)
55
Удивительно! (нем.)
56
Не правда ли? (нем.)
57
Сверхчеловек (нем.).
58
Замок польских королей в Кракове.
59
Мне вот нравятся остроумные люди, а вы очень остроумны (фр.).
60
Внимание! (нем.)
61
Энгельберт Дольфус (1892–1934) – канцлер Австрии, был убит представителями пронацистски настроенных кругов в результате попытки государственного переворота.
62
Бальдассаре Кастильоне (1478–1529) – автор четырехтомной «Книги о придворном», имевшей большой успех в Европе.
63
О, вы гадкий! (фр.)
64
Я вовсе не остроумный человек и ответить не сумею. Не сделаете ли это за меня вы? (фр.)
65
О, я-то знаю, какой вы неостроумный человек (фр.).
66
Огонь! (нем.)
67
Не беспокойтесь обо мне, я стреляный воробей (фр.).
68
Зонтик, помилуйте, в моем возрасте это будет смешно (фр.).
69
Ах, как это хорошо! (фр.)
70
Вы смеетесь надо мной (фр.).
71
Что за несчастные люди (фр.).
72
Спасибо, но я принимаю знаки внимания только от друзей (фр.).
73
Подумать только, стул, что за вздор! (фр.)
74
Невероятно, эти бедняги чувствуют себя здесь как дома (фр.).
75
Я их очень люблю (фр.).
76
Прекрасно, не правда ли? (нем.)
77
«Песня Хорста Весселя» – гимн Национал-социалистической немецкой рабочей партии (1930–1945).
78
О, вы это хорошо понимаете! (фр.)
79
О да, я люблю тебя, а ты спишь. Очень забавно, не правда ли? (фр.)
80
Это правда, что вы находите их очень хорошенькими? (фр.)
81
И все-таки среди них есть очень миленькие и изящные (фр.).
82
Ах, парижанки! (фр.)
83
А разве есть еще парижанки? (фр.)
84
Кажется, польки моются недостаточно часто (фр.).
85
О да! Они ужасные грязнули (фр.).
86
На том стою и не могу иначе… (нем.)
87
Пока я жив, да поможет мне Бог! (нем.)
88
Мой дорогой (нем.).
89
Городской служащий, во времена эпидемий чумы увозивший больных и мертвых.
90
Однажды вы станете свободными, вы будете счастливыми, придет день – и вы свободны (фр.).
91
Кортеж Орфея (фр.).
92
Я тоже так считаю! (нем.)
93
Ваше здоровье! (лат.)
94
Свет! (рум.)
95
Что на уме у тебя, Мариоара… (рум.)
96
Нет, мсье Малапарте нет в Париже (фр.).
97
Я – один из его друзей (фр.).
98
Что за несчастные люди (фр.).
99
Спасибо, но я принимаю знаки внимания только от друзей (фр.).
100
У нас нет о нем известий… может быть, мсье Малапарте еще в тюрьме в Италии, может, на войне, где-то в России, в Африке, в Финляндии, может, погиб, может, в заключении, кто знает? (фр.)
101
Нет, их нет, они недавно уехали (фр.).
102
Мсье Галеви нет дома (фр.).
103
Он нам совсем не пишет (фр.).
104
Это не от гордыни, вы знаете, это от стыда. Это от стыда заключенного, от стыда и тоски загнанного, брошенного в камеру человека, пожираемого насекомыми, бессонницей, лихорадкой, снедаемого одиночеством и жестокостью. Да, мадам Мартиг, собственной жестокостью (фр.).
105
Может, он забыл нас… Может, он и вас забыл, всех вас (фр.).
106
О нет! Он нас не забыл. Он стыдится своих страданий, он стыдится того, во что нас всех превратила война. Вы же его знаете, ведь вы же его знаете, мадам Мартиг (фр.).
107
Да, мы хорошо знаем мсье Малапарте (фр.).
108
Английская государственная система образования (англ.).
109
Никогда не нужно спешить, если все равно опоздал (фр.).
110
Чувство юмора (англ.).
111
Правящие десять тысяч (англ.).
112
О, простите, сэр (англ.).
113
Как поживаете, госпожа? (рум.)
114
Хорошо, очень хорошо, господин капитан (рум.).
115
Мы геройский народ… – начало фашистского гимна «Джовинецца».
116
Правда?
117
Да, это люди низкой культуры (нем.).
118
Очень любезно с вашей стороны (англ.).
119
Вы большой хитрец, мой дорогой Малапарте (фр.).
120
Трианон – два дворца Версальского комплекса, Шёнбрунн – летняя резиденция Габсбургов под Веной.
121
Олимпия Боронат (1867–1934) – известная итальянская певица, колоратурное сопрано.
122
Уланы, уланы, красавцы уланы, за вами томятся влюбленные панны (пол.).
123
И каждая пани, будь мужней иль вдовой, за вами, уланы, помчаться готова (пол.).
124
Играйте же, ничего не случилось (фр.).
125
Великолепно неподготовленного к продолжительному ничтожеству жизни (англ.).
126
Имеется в виду «панорамный купол Фортуни» – система смены декораций в театре, изобретенная Мариано Фортуни-и-Мадрасо (1861–1949).
127
Женщины были бы очень польщены (фр.).
128
Польским хозяйством (нем.).
129
Вам не стыдно так богохульствовать? (фр.).
130
Если бы Иисус Христос был боксером, он уже отправил бы вас в нокаут (фр.).
131
Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (1525–1594) – итальянский композитор, автор более ста месс.
132
Земную жизнь пройдя до половины… – Перевод с итал. М. Лозинского.
133
Да, это народ без культуры (нем.).
134
Обожаю такие вещи (фр.).
135
Всю дорогу наш родимый лес (лат.).
136
Погруженного в пьяный сон (лат.).
137
До свидания (лат.).
138
В древнеримских банях помещение для перехода от холодных ванн к горячим, здесь: предбанник (лат.).
139
Здесь: парилка (лат.).
140
Дорогой посол, вы знакомы с мсье Ивало, не так ли? (фр.)
141
Я не спрашиваю, знаете ли вы мадам Ивало. Я хочу знать, знакомы ли вы с мсье Ивало? (фр.).
142
Вы знаете, что он мне сказал по поводу Испании и Финляндии? Я встретил его сегодня вечером в баре отеля «Кемп». Он был с советником Хаккарайненом. Вы знакомы с советником Хаккарайненом, не так ли? (фр.)
143
А знаете ли вы, какая разница между Испанией и Финляндией? (фр.)
144
При чем здесь термометр? Она вовсе не отмечена на термометре (фр.).
145
По словам мсье Ивало, разница в том, что Испания – страна скорее сочувствующая, чем воюющая, а Финляндия – скорее воюющая, чем сочувствующая (фр.).
146
Почему вы смеетесь? (фр.)
147
А правда ли, дорогой посол, вы сказали мадам Макклинток, что у нее перышки торчат я уж и не знаю, в каком месте? (фр.)
148
Вот как! Вы отпираетесь? (фр.)
149
Так вы отпираетесь? Признайтесь, вам не хватает мужества повторить мне то, что вы сказали мадам Макклинток (фр.).
150
К несчастью, да (фр.).
151
Ха-ха! Презабавно, не правда ли? (фр.)
152
Дорогая Елена, а ведь это южноамериканцы, отнюдь не коренные испанцы, носят перья на голове (фр.).
153
Ты поняла, дорогая? Испанцы в Южной Америке носят перья на голове! (фр.)
154
Моя жена выучила диск наизусть. Прошу, дорогая (фр.).
155
Это чудесно, не правда ли? (фр.)
156
Я вам не соперник, я – муж. Испания – жена моя, а вы ее любовник (фр.).
157
Я люблю испанских призраков. Они очень благородны и хорошо воспитаны (фр.).
158
Змея (исп.).
159
О моя змейка с древнего Нила (исп.).
160
Нижнего женского белья (фр.).
161
Заставьте ваших монахов перепечатывать манускрипты на машинке (фр.).
162
Ваше здоровье! (шв.)
163
В Лондоне полно людей, только вернувшихся из Швеции, они пьют под skoll и говорят друг другу snap (англ.).
164
Здесь: грубый звук, например – «пердь» (англ.).
165
Хорошо быть гражданином нейтральной страны, не так ли? Можно пить без обязательного пожелания победы или поражения. Snap за мир в Европе (фр.).
166
Как! И в этих обстоятельствах вы говорите «skoll»? (фр.)
167
Я иногда охотно ошибаюсь (фр.).
168
Обожаю словечко «snap», snap за Германию и snap за Англию (фр.).
169
Snap за Германию и skoll за Англию (фр.).
170
На твоем месте, я ответил бы ему: «Вы – дерьмо» (фр.).
171
Эти слова в некоторых случаях очень непросто произнести (фр.).
172
Вы считаете меня неспособным сказать немцу то, что при Ватерлоо Камбронн сказал англичанам? (фр.)
173
Это монашеское кушанье вам ничего не напоминают? (фр.)
174
Они напоминают мне Испанию. В Испании полно монастырей и пуков монашек. Как католик и испанец я высоко ценю деликатность, с какой вы напоминаете мне о моей стране (фр.).
175
Я не намекаю этим блюдом ни на Испанию, ни на католичество. Это монашеское блюдо напоминает мне детство. А вам оно не напоминает ваше детство? Дети его очень любят. А у нас в Швеции хоть и нет монастырей, но есть «пуки монашек». Это не возвращает вас в детство? (фр.)
176
У вас очаровательная манера возвращать ваших гостей в детство. Этот отменный десерт заставляет думать о неувядающей юности Испании. И как ее сына, меня это тоже касается, увы! Как ее сын, и тем более испанец, я молод и развращен. К несчастью, можно быть молодым и уже развращенным. Латинские народы все развращены (фр.).
177
И все же это благородная развращенность. Знаете, что мне сказал позавчера один друг из посольства Соединенных Штатов? Мы разговаривали о войне, о Франции, Италии, Испании, и я сказал, что латинские народы прогнили. Он ответил, что, может, все и прогнило, но пахнет еще неплохо (фр.).
178
Но какую Испанию вы любите? Испанию Бога или людей? (фр.)
179
Испанию людей, конечно (фр.).
180
Это я здесь турист (фр.).
181
Ведь он совершенно католический, не правда ли? (фр.)
182
Фелисите Робер де Ламенне (1782–1854) – французский философ, сторонник либерального католицизма и отделения церкви от государства.
183
Как добрый католик и добрый испанец, я готов принять Маркса и Ленина, если вместо того, чтобы разделять их социальные и политические теории, я мог бы обожать их как cвятых (фр.).
184
Вам ничто не запрещает поклоняться им как святым. Вы же падаете на колени перед королем Испании. Почему бы вам не наделить коммунистов божественными правами? (фр.)
185
В том и состоит идеал Испании Франко (фр.).
186
И вы тоже? (фр.)
187
Надеюсь, речь не идет об официальном демарше (фр.).
188
Позвольте спросить, ваши перчатки не из собачьего ли меха? (фр.)
189
Фелисите Робер де Ламенне (1782–1854) – французский философ, сторонник либерального католицизма и отделения церкви от государства.
190
Как! Вы теперь тоже вскидываете лапку? (фр.)
191
Вы не находите, что лучше вскинуть одну лапку, чем поднять обе? (фр.)
192
Меня это больше не удивляет с тех пор, как люди перестали трудиться руками и приветствовать друг друга, снимая шляпу; теперь же приветствуют, едва делая ручкой, а трудятся, даже не снимая шляпы (фр.).
193
Браво, д’Уар! Ваша взяла, я – пас (фр.).
194
Французский бесконечен в познании (фр.).
195
Почему нет? (нем.)
196
От нем. fett – «жирный».
197
Так точно (нем.).
198
Стой! (нем.)
199
Все по порядку. Пошли! (нем.)
200
Один литр (нем.).
201
Берлин курит «Юно» (нем.).
202
Из натурального молока (нем.).
203
Давайте, ребята, давайте! (рум.)
204
Увы! Мы воюем с белой расой (фр.).
205
О! Почему, ну почему и собаки тоже? (фр.)
206
Я люблю русских собак, это они, должно быть, отцы смелых русских мальчишек (англ.).
207
Парикмахер-брадобрей (фин.).
208
Мой дорогой, можете приходить на службу, когда вам заблагорассудится, но не слишком опаздывайте (фр.).
209
Это тот молодящийся турок, который обожает коньяк (фр.).
210
Ах! Так это вы тот молодящийся турок? (фр.)
211
О, я был отчаянно турецким турком! Но это было, увы, когда я был отчаянно молод (фр.).
212
Вовсе нет, мой дорогой (фр.).
213
Слово чести, уверяю вас, вы ошибаетесь (фр.).
214
К туркам во все времена было несправедливое отношение (фр.).
215
Бога нельзя убить (фр.).
216
«Blue book» – книга правительственных документов и циркуляров (англ.).
217
Не беспокойтесь, британцы никогда не будут славянами (англ.).
218
Это может показаться забавным, но я боюсь (фр.).
219
Я тоже боюсь, и это совсем не забавно (фр.).
220
Страх мне доставляет наслаждение (фр.).
221
Ты храбрый пес, не правда ли? (англ.)
222
Она очень расстроена, бедное дитя, будьте с ней поласковее (англ.).
223
Как поживаете? (фр.)
224
Я больше не могу (фр.).
225
Я больше не могу вести жизнь мелких буржуа (фр.).
226
Порой я спрашиваю себя, тем более что я немецкая женщина, должна ли я любить немецкий народ? Человек из рода Гогенцоллернов должен любить свой народ, не правда ли? (фр.)
227
Вы никого не должны любить. Но вообще немцы все-таки очень милы (фр.).
228
О да, они очень милы (фр.).
229
Вы не находите, что все это мило, очень мило? (фр.)
230
Вы не имеете права мучить меня (фр.).
231
Это не что иное, как христианская история, Луиза. Разве вы не принцесса императорского дома Германии из рода Гогенцоллернов? Разве вы не из тех, кто может называться юной дочерью добропорядочного семейства? Тогда почему вам нельзя рассказать христианскую историю? (фр.)
232
Вы не имеете права (фр.).
233
Замолчите, прошу вас… Разве вы не видите, что я дрожу? Вы пугаете меня (фр.).
234
Мне не нравится видеть, как улыбаются чудовища (фр.).
235
О, как мило! (англ.)
236
Немцы любят все немецкое, а Зигфрид – настоящий немец (фр.).
237
Вот так они учатся убивать евреев (фр.).
238
Вы не имеете права… (фр.)
239
Вы очень плохо образованны, Луиза (фр.).
240
Я уже больше не Зигфрид. Я сейчас скорее кошка, чем принцесса империи (фр.).
241
Да, Луиза, вы скорее рабочая пчела, чем принцесса Гогенцоллерн (фр.).
242
Вы полагаете? (фр.)
243
Что за милая история! (англ.)
244
Прочь отсюда! Здесь люди! (нем.)
245
Сыпной тиф (нем.).
246
Ребенок (нем.).
247
О да, я знаю… (фр.)
248
Сыпной тиф (нем.).
249
Они любят смотреть в зеркало (фр.).
250
Их там сотни и тысячи (фр.).
251
У меня будет ребенок, хайль Гитлер! (англ., нем.)
252
Единственный способ оставить Гитлера с носом – это завести ребенка (фр.).
253
Дом моды (фр.).
254
Отчего он выглядел как монашка (фр.).
255
Я очень люблю розы и предпочитаю их лаврам (фр.).
256
Одно лишь утро (фр.).
257
Одно утро? Да это же вечность! (фр.)
258
Рано или поздно Россия падет (фр.).
259
Она вас уложит на лопатки (фр.).
260
Счастливо (фр.).
261
А у душистых роз иной конец… – В. Шекспир, сонет LIV. Перевод с англ. С. Маршака.
262
Мне тошно от самой себя. Мы все должны стыдиться себя (фр.).
263
Почему это я должна стыдиться себя? (фр.)
264
Я чувствую себя чистой, невинной и девственной, как Матерь Божья (англ.).
265
Я вынашиваю в чреве ребенка, я – святая. Мой ребенок! Вам и в голову не приходит, что мой ребенок может стать маленьким Иисусом? (фр.)
266
Это зависит только от нас – чувствовать себя чистыми и невинными, как Матерь Божья (фр.).
267
Это не война нас марает (фр.).
268
Мы сами грязны. Это мы сами пачкаем наших детей в нашем чреве (фр.).
269
Меня воротит от войны (фр.).
270
Не будь такой ханжой, Луиза, меня воротит от войны (фр.).
271
Она верит в небеса. Вы можете представить себе птицу или ребенка, которые не верят в небеса? (фр.)
272
В Европе больше нет небес (фр.).
273
Бабочки любят умирать (фр.).
274
И те, что любят умирать (фр.).
275
А у душистых роз иной конец: их душу перельют в благоуханье… – В. Шекспир, сонет LIV. Перевод с англ. С. Маршака.
276
Стеснительному Эдди будет неловко раздеваться перед своими товарищами (фр.).
277
Бедняжка Эдди, он такой робкий! (фр.)
278
Это благодаря Эдди Германия выиграет войну (фр.).
279
Эдди славный мальчик, я его очень люблю, а эта война без него будет просто войной плебеев (фр.).
280
Имя, которое он носит, слишком славное для полей сражений (фр.).
281
Но и нет ничего более смешного для человека из семейства Бисмарк, чем дать себя убить на этой войне (фр.).
282
О да! Это было бы действительно смешно (фр.).
283
Не так ли? (фр.)
284
Не говорят ли то же самое о Бласко д’Айете? Он унаследовал от Чиано маленькую Джорджину, а это заставляет всех говорить, что он впал в немилость (фр.).
285
Когда эти тридцать достигнут сорокалетнего возраста, вот тогда в Италии и случится революция (фр.).
286
А что же случится, когда этим четырем или пяти красавчикам перевалит за сорок? (фр.)
287
Ах, это разные вещи. Мужчин-политиков легче опрокинуть, чем тридцать престарелых матрон (фр.).
288
С политической точки зрения Рим не что иное, как мальчишник (фр.).
289
Моя дорогая, на что вы жалуетесь? Рим – святой город, который Господь выбрал, чтобы обосноваться на земле (фр.).
290
Я знаю одну милую сплетню о графе Чиано, но сомневаюсь, можно ли ее рассказать: она идет из Ватикана (фр.).
291
Вы смело можете рассказать ее, в Ватикане тоже пользуются черными ходами (фр.).
292
В Ватикане говорят, что граф Чиано занимается любовью, воображая, что занимается политикой (фр.).
293
К вашему сведению, говорят, что министр фон Риббентроп тоже побывал любовником Чиано (фр.).
294
Так значит графиня Эдда Чиано одна из тех тридцати женщин? (фр.)
295
В политике Эдда одна из тридцати, пользующаяся минимальным успехом (фр.).
296
Самые красивые послы еще и самые галантные мужчины (фр.).
297
Я – посол тридцати самых милых дам Рима (фр.).
298
Старых сводниц (фр.).
299
В сущности, Эдда старая женщина (фр.).
300
Но ей не больше тридцати лет! (фр.)
301
Тридцать лет – это много, ведь молодость не вернешь (фр.).
302
Представьте себе: Эмма Бовари и она же дочь Муссолини (фр.).
303
Она частенько плачет, проводит дни напролет взаперти и в слезах (фр.).
304
Она все время смеется и часто проводит ночи в пьяных оргиях со своей потешной свитой любовников, проходимцев и доносчиков (фр.).
305
Было бы хуже, если бы она пила в одиночестве (фр.).
306
Может, это всего-навсего ненависть слуг, но они ее терпеть не могут (фр.).
307
Это неплохая политика (фр.).
308
Говорят, она ненавидит своего отца (фр.).
309
Говорят, она им пренебрегает (фр.).
310
Да, иногда пренебрегает, но все же очень любит его (фр.).
311
В любом случае, она ему слишком верна (фр.).
312
Самый красивый из послов и самый галантный из мужчин (фр.).
313
А, так вы бросаете в него первый камень? (фр.)
314
Я задаюсь вопросом, когда же мой отец решится вымести все это вон? (фр.)
315
И вы больше не встречались с ней? (фр.)
316
Она любит смерть (фр.).
317
Да, она любит смерть (фр.).
318
Достаточно ли любить смерть, чтобы стать убийцей или самоубийцей, вот в чем вопрос (фр.).
319
Вот истинно романтическая история. В ней есть что-то от истории Эдипа (фр.).
320
Признаюсь, эта женщина начинает меня живо интересовать. Вы верите, что она действительно застрелится в тридцать лет? (фр.)
321
Она не из породы бабочек (фр.).
322
Бабочку? Что за вздор! (фр.)
323
Она смотрелась в зеркало (фр.).
324
Ей надоело смотреться в зеркало (фр.).
325
Вы верите, что бабочка может заскучать? (фр.)
326
Бабочки любят умирать (фр.).
327
Это ее собственное изображение ее убило, ее отраженное в зеркале изображение (фр.).
328
Я верю, что изображение умирает первым, подобные вещи всегда так происходят (фр.).
329
Бабочка. Забавное слово – «бабочка» (фр.).
330
В Италии с женщинами очень галантны (фр.).
331
Вы хотите сказать, с бабочками (фр.).
332
Увы, может быть, вы и правы (фр.).
333
В чем это Малапарте прав? (фр.)
334
Да, к несчастью, мы слишком женственный народ (фр.).
335
Мне никогда бы не пришло в голову засушить Гитлера, как бабочку, между страницами «Майн кампф». Это было бы слишком (фр.).
336
Цитата из романа М. Пруста «Обретенное время». Перевод с фр. А. Година.
337
Это слишком красиво. Я не люблю грустить (фр.).
338
Она совсем сумасшедшая (англ.).
339
Я познакомился с мсье Хеннесси в 1936-м в Париже (фр.).
340
Ах, как трудно быть женщиной! (фр.).
341
Порой мне стыдно, что я женщина (фр.).
342
У нас масса любовников (фр.).
343
Они не позволят нам уехать в Италию. Они так ревнивы! (фр.).
344
Идешь смотреть мои сны? (фр.)
345
Конечно! Я иду спать в Венецию! (фр.)
346
Вы любите немцев? (фр.)
347
Почему бы и нет? (фр.)
348
Они добрые люди, не так ли? (фр.)
349
Некоторые из них очень добры (фр.).
350
Они очень любезны с женщинами (фр.).
351
Не верьте ей, в сущности, она их очень любит (фр.).
352
У нее, должно быть, есть какая-то причина любить их (фр.).
353
Они знали, что их расстреляют? (фр.)
354
Знали. Они дрожали от страха при мысли, что их расстреляют. О, они знали. Все в городке Сороки знали об этом (фр.).
355
Я жалею, что я женщина (фр.).
356
Чертовы пьяницы! (фр.)
357
Вы отказываетесь выпить за наше здоровье? (фр.)
358
Это нужно не мне, пойми, это нужно Испании (фр.).
359
А! Так это нужно Испаниям, не так ли? Твоим Испаниям (фр.).
360
Вот ты не представляешь Италию, и что же? Почему ты сидишь по правую от губернатора руку? (фр.)
361
Он представляет свои Италии, не правда ли, Малапарте, ты представляешь твои Италии? (фр.)
362
Ну, ты и морда! (фр.)
363
А я тебе говорю, что губернатор – левша (фр.).
364
Ты ошибаешься, он вовсе не левша, он косоглазый (фр.).
365
А, ну если он косой, это меняет дело, ты должен протестовать (фр.).
366
Ты думаешь, что это из-за косоглазия он посадил меня слева от себя? (фр.)
367
Конечно, он явно страдает косоглазием (фр.).
368
Господин губернатор, я сижу слева от вас, но я не на своем месте (фр.).
369
Как? Вы уже не на вашем месте? (фр.)
370
Вы не находите, что я должен сидеть на месте господина Малапарте? (фр.)
371
Как? Вы хотите сменить свое место? (фр.)
372
Вовсе нет, я сижу на своем месте (фр.).
373
Вот видите, он сидит на своем месте (фр.).
374
Ну, дорогой Августин, разве ты не видишь, что господин губернатор и левша и правша одновременно? (фр.)
375
Да, ты прав, у меня больше нет возражений (фр.).
376
Ты слишком много выпил (фр.).
377
Они все в стельку пьяны, я начинаю побаиваться (фр.).
378
Здесь: терция – отряд наемников (исп.).
379
В этом нет необходимости (фр.).
380
Господи Боже! (исп.)
381
Не стоит… Это порок, просто врожденный порок, я не могу расставить пальцы (фр.).
382
Так, стало быть, вы перепончатолапый? Покажите-ка нам ваши руки, господин посол (фр.).
383
Перепончатолапый? Я вовсе не перепончатолапый. Вовсе нет. Там всего лишь немного кожи между пальцами (фр.).
384
Это разрежет кожу… Это ненормально – иметь гусиные лапы (фр.).
385
Гусиные лапы?.. У вас уже гусиные лапки? В вашем-то возрасте, господин посол? Покажите мне ваши глаза (фр.).
386
Глаза? Почему глаза? (фр.)
387
У вас тоже гусиные лапки. Вы тоже покажите ваши глаза (фр.).
388
Вы не хотите больше выпить с нами, господин посол? (фр.)
389
Господин губернатор, господа, я не могу больше пить. Мне становится плохо (фр.).
390
Вам плохо? Вам действительно плохо? Так выпейте! (фр.)
391
Выпейте! Когда человеку плохо, ему нужно выпить (фр.).
392
Плевать (фр.).
393
Вперед, Испания! (исп.)
394
Заткнись! (фр.)
395
Мне хочется икры (фр.).
396
Вы хотите икры? (фр.)
397
Я очень люблю икру (фр.).
398
В старые времена была русская икра (фр.).
399
Русская икра великолепна (фр.).
400
«По обету» (лат.).
401
Если вы не выпьете за Испанию, я крикну: «Германия – дерьмо!» (фр.)
402
Германия – дерьмо! (фр.).
403
Ничто не сравнится с кожей от Гермеса (фр.).
404
Рыба не любит немцев (фр.).
405
Войдите! (нем.)
406
Что? Что вы говорите? (нем.)
407
Все, хватит! Пристрели его! (нем.)
408
О нет, слава Богу! (англ.)
409
Вы действительно думаете, что Англия всегда права? (англ.)
410
Кэдди – мальчик, подающий клюшки и мячи для гольфа (англ.).
411
Британия может править морями, но она не может пренебрегать правилами (англ.).
412
Невозможность нарушать законы и традиции – это ведь большая сила нации, не так ли? (фр.)
413
Репортер светской хроники (англ.).
414
А что уж говорить о вас, моя дорогая! (англ.)
415
Обо мне никто никогда не сплетничал (фр.).
416
С нами обращаются просто как с «цыпочками», но, по крайней мере, мы от этого молодеем (фр.).
417
Как поживаете? (англ.)
418
Я хочу знать, как вы поживаете (англ.).
419
Меня не интересует, как вы поживаете (англ.).
420
Изабелла была в восторге (фр.).
421
Всем этим людям (фр.).
422
Дорогая, посмотри на эту статую. Она не напоминает тебе Идена? Это, без сомнения, Аполлон. Ах, как он похож на Аполлона, он вылитый молодой Аполлон (фр., англ.).
423
Это не Аполлон, дорогая, посмотри поближе (фр.).
424
Пол здесь не имеет никакого значения. Вы не находите, что он все равно похож? (фр.)
425
Эльза Скьяпарелли (1890–1973) – знаменитый в 30-е годы итальянский стилист и модельер.
426
Ах, ты тоже хороша, дорогая моя! Я видела тебя в тот день, хоть и издалека, и сразу сказала себе: ну вот, эта тоже втюрилась в еврейчика (фр.).
427
Ему хватило всего лишь недели пребывания в Вечном городе, чтобы приобщиться вечности (фр.).
428
Да, и быстренько убраться из нее, хитрец он эдакий (фр.).
429
Материал превзошло мастерство. – Овидий, «Метаморфозы», кн. II (лат.).
430
Флора Макдональд (1722–1790) – сторонница движения за восстановление на английском престоле дома Стюартов.
431
Утро после бурной ночи (англ.).
432
Ну, мой дорогой, что за вздор! (фр.)
433
Замолчите, Филиппо, не будьте таким гадким (фр.).
434
Может быть, он желает своему тестю какого-нибудь маленького поражения (фр.).
435
Не станете же вы утверждать, что война для них не что иное, как семейный вопрос (фр.).
436
А я, наоборот, нахожу его очень остроумным и забавным (фр.).
437
Нет, вы этого не знаете. Расскажите же (фр.).
438
Только бы это доставляло ему удовольствие (фр.).
439
Что до меня, я его очень люблю (фр.).
440
Если вы считаете, что это изменит ход войны (фр.).
441
А вы тоже его очень любите, не так ли, Филиппо? (фр.)
442
Естественно, я его очень люблю, но при чем здесь это? Если бы я был его матушкой, я бы дрожал за него (фр.).
443
Почему же вы не дрожите за него, если любите? (фр.)
444
У меня больше нет на это времени. Меня слишком волнует дрожь за себя самого (фр.).
445
Умонастроения итальянского народа в этой войне действительно очень любопытны (фр.).
446
Немного крупновата для его возраста (фр.).
447
Вы невыносимы, Филиппо (фр.).
448
Муссолини его очень любит, не так ли? (фр.)
449
О да, очень! (фр.)
450
Откуда вы знаете? (фр.)
451
Весь Рим вот уже месяц говорит об этом (фр.).
452
Опять эти старые сплетни (фр.).
453
Хам (фр.).
454
В любом случае, это не вы и не я (фр.).
455
Я, конечно же, здесь ни при чем (фр.).
456
Что за дела! (фр.)
457
В ее возрасте женщина не может ошибаться (фр.).
458
Он не владел в тот момент мячом (англ.).
459
Держу пари, что в меморандуме Гиммлера нет ни слова о вас (фр.).
460
Но в нем целая страница посвящена моей даме, и это утешает (фр.).
461
Целая страница посвящена Марии? Ах! Бедняжка Мария, какая честь! (фр.)
462
А обо мне? Нет ли там странички и обо мне? (фр.)
463
Весьма забавно (фр.).
464
При чем здесь степь вместе с цыпленком? (нем.)
465
Закончили! (нем.)
466
Восхитительно! (фр.)
467
У вас большой талант рассказывать забавные истории. Но мне совсем не по душе ваши цыплята (фр.).
468
А по мне, они восхитительны (фр.).
469
Действительно, война уже несколько не в моде, в этом году о ней уже больше не говорят (фр.).
470
Как? Вы не знакомы с Бригиттой? Это моя большая приятельница. Она мила, не правда ли? (фр.)
471
Очаровательна (фр.).
472
Вы полагаете? (фр.)
473
Вот и сладилось! (фр.)
474
Бригитта в самом деле очаровательная женщина (фр.).
475
Галеаццо большой сердцеед (фр.).
476
Откуда вам знать? (фр.)
477
О, я знаю, меня уже предупредили. А я, наоборот, все сражения проигрываю. Но мне надоела война, и Галеаццо меня вовсе не интересует (фр.).
478
Правда? (фр.)
479
Вы, конечно, понимаете, господин посол, причину, по которой я вызвал вас на переговоры? (фр.)
480
Хотя обычно я не очень догадлив, но на этот раз я понимаю (фр.).
481
От имени Его Величества Короля Италии, Императора Эфиопии… (фр.)
482
Итак, это война (фр.).
483
А вы, что вы собираетесь делать? Будете сбрасывать бомбы на Париж? (фр.)
484
Думаю, что да. Я офицер и буду выполнять мой долг (фр.).
485
Ах, тогда постарайтесь поменьше убивать, не стоит этого делать (фр.).
486
Можно карандаш? (англ.)
487
Вы кое-что упустили в вашем рассказе (фр.).
488
Я ничего не упустил (фр.).
489
Вы ошибаетесь (фр.).
490
До свидания (фр.).
491
А, так вы уже знаете? (фр.)
492
В первый раз я услыхала эту историю в Стокгольме. Там об этом знают все (фр.).
493
Не бери в голову (англ.).
494
Оно того не стоит (фр.).
495
О да, это не стоит того, чтобы умирать (фр.).
496
В гольф я играю даже в вестибюле палаццо Киджи (фр.).
497
Вот ваш чай, как обычно (фр.).
498
Вот ваш чай, как обычно, пришли немцы (фр.).
499
Великое множество сигарет «Кэмел» (англ.).
500
Оно того не стоит (фр.).
501
От итал. basso – «низ»; в Неаполе жилое помещение с дверью на уровне тротуара и без окон.
502
Свободный университет (нем.).
503
Создание ячеек (фр.).
Автор книги - Курцио Малапарте
Курцио Малапарте (итал. Curzio Malaparte, собственное имя Kurt Erich Suckert, 9 июня 1898, Прато – 19 июля 1957, Рим) – итальянский писатель, журналист, кинорежиссёр.
Отец – из Германии, мать – из Ломбардии. Учился в римском университете Ла Сапиенца. Первое стихотворение опубликовал в 1912. Участвовал в Первой мировой войне, был ранен и контужен, награжден за храбрость орденами Италии и Франции. С 1918 работал журналистом. Человек авантюрного склада и анархист по убеждениям, Малапарте всегда и во всем любил идти поперек сложившегося ...