Онлайн книга
Примечания книги
1
Норвежский парламент. Здесь и далее – примечания переводчика.
2
Народное название места около центральной железнодорожной станции Осло, где собираются наркоманы.
3
Район, где располагается университет Осло.
4
Норвежская авиакомпания «Norwegian» предоставляет услугу – помощь детям, путешествующим без взрослых. Таким детям надевают специальную ленту с надписью «Я путешествую один/одна».
5
GCHQ (англ. Government Communications Headquarters – Центр правительственной связи) – спецслужба Великобритании, ответственная за ведение радиоэлектронной разведки и обеспечение защиты информации органов правительства и армии.
6
Глава полицейского участка, норвежский шериф.
7
Марк Дютру – бельгийский серийный убийца, виновный в похищении, изнасиловании и убийстве девочек, самой старшей из которых было 8 лет.
8
Латынь.
9
Квилт – стеганое лоскутное одеяло ручной работы.
10
Восточный устный вариант норвежского языка считается наиболее приближенным к литературному и наименее диалектальным.
11
Вид немецкого шнапса.
12
Кто там? (англ.)
13
Пока-пока, птичка (англ.).
14
Известная норвежская сеть кофеен.
15
Девочка (англ.).
16
Зд.: деревенщина (англ.).
17
Не пропадай (англ.).
18
«Тук-тук! – Кто там? – Дорис. – Какая Дорис? – Дверь заперта, поэтому я стучусь» (англ.). Шутка построена на игре слов: имя Дорис созвучно с первой частью конструкции «door is locked» – «дверь заперта».
19
Начальные строки трагедии «Гамлет» У. Шекспира: «Кто здесь? Сам отвечай мне – кто идет? – Да здравствует король!» (Пер. с англ. А. Кронеберга).
20
Норвежская журналистка, редактор, писательница и телеведущая. Пишет, в основном, для женской аудитории.
21
Карточная игра.
22
Я так не думаю (англ.).
23
Нет проблем (англ.).
24
Норвежская, датская и шведская бульварная газета.
25
Крупная сеть норвежских супермаркетов.