Онлайн книга
Примечания книги
1
Насмешливое прозвище принца-регента Георга, принца Уэльского, который в 1811–1820 гг. управлял государством в связи с психическим заболеванием своего отца Георга III, а впоследствии стал королем Георгом IV (1820–1830). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Чинц, или английский ситец, – лощеная хлопчатобумажная ткань, поверхность которой производит впечатление натертой воском. Имеет особенное покрытие, придающее характерный блеск и противостоящее загрязнению, не пачкается и не намокает.
3
Олмак (Уильям Макколл) – основатель и владелец известного в Лондоне клуба и игорного дома в XVIII–XIX вв., где в описываемую эпоху устраивались великосветские балы по подписке.
4
Пелисс – верхняя одежда, с рукавами или без них, изготавливалась из разных материалов и носилась поверх платья. В отличие от пальто пелисс не имел лацканов, отложного воротника. Внутри на спине были ленты, которые завязывались вокруг талии. В 1817 г. он переродился в платье-пелисс.
5
Honey – мед (англ.).
6
Браммел, Джордж Брайан (1778–1840) – английский денди и законодатель моды, известный под прозвищем Красавчик Браммел; был другом принца-регента (будущего Георга IV).
7
Королевский институт Великобритании – организация в Лондоне, основанная в 1799 г. для содействия массовому образованию и прикладным научно-техническим исследованиям.
8
Нет, постойте! (фр.)
9
Каналетто (Джованни Антонио Каналь, 1697–1768) – итальянский живописец, известный изображениями венецианских пейзажей и городских празднеств.
10
Игра слов: Nail (англ.) – гвоздь.
11
Лишняя (фр.)
12
Быстрый старинный британский танец кельтского происхождения.