Онлайн книга
Примечания книги
1
Кроче, Бенедетто (Croce, Benedetto, 1866–1952) – итальянский мыслитель, атеист, критик, философ, политик, историк. Его самая известная работа называется «Эстетика как наука выражения и как общая лингвистика» (1902).
2
Tabula rasa – чистый лист (лат.).
3
Венский конгресс (The Congress of Vienna 1814–1815 гг.) – общеевропейская конференция, в ходе которой была выработана система договоров, направленных на восстановление феодально-абсолютистских монархий, разрушенных французской революцией 1789 года и наполеоновскими войнами, и были определены новые границы государств Европы.
4
Битва при Капоретто (24 октября – декабрь 1917 г.) – широкомасштабное наступление австро-германских войск на позиции итальянской армии, одно из крупнейших сражений времен Первой мировой войны. Итальянская армия отступила в глубь своей территории на 70—110 км и понесла колоссальные потери как в людских силах, так и в вооружении. Итальянскому командованию пришлось бросать в бой неподготовленных 18-летних новобранцев, которые только прибывали на фронт.
5
Маринетти, Филиппо Томмазо (Marinetti, Filippo Tommaso, 1876–1944) – итальянский писатель, поэт, основатель футуризма. Автор первого манифеста футуризма (опубликован в парижской «Фигаро» 20 февраля 1909 г.). Один из основателей итальянского фашизма, тесно сотрудничал с Муссолини.
6
Лучано Фольгоре (Luciano Folgore, настоящее имя Омеро Векки (Omero Vecchi), 1888–1966) – итальянский поэт-футурист, драматург.
7
Папини, Джованни (Papini, Giovanni, 1881–1956) – итальянский журналист, эссеист, литературный критик, поэт и писатель.
8
Д’Аннунцио, Габриэле (D'Annunzio, Gabriele, настоящая фамилия Рапаньетта, 1863–1938) – итальянский писатель, поэт, драматург и политический деятель.
9
Pomodorо – помидор (ит.).
10
Святой Роман-привратник (Saint Romanus Ostiarius, ум. в 258 г.). Мощи хранятся в двух римских церквях.
11
Транслитерация английского названия Швейцарии: Switzerland, необходимая по контексту.
12
Махогения – от mahogany (красное дерево).
13
Great Dane (Большой Дейн) – датский дог.
14
Hutten – хижина (нем.).
15
Ad nauseam – до тошноты, до умопомрачения (лат.).
16
Что это! Убейте это! Убейте! (нем.)
17
Дольче стиль нуово (Dolce stil nuovo, дословно с итальянского – «сладостная новая манера письма») – литературное направление, возникшее на границе Средних веков и Возрождения в крупных торговых городах Тосканы и Романьи – Флоренции, Ареццо, Сиене, Пизе, Пистойе, Болонье и других.
18
Корнетти (Cornetti) – итальянский аналог круассана.
19
Kurier fur den Botschafter – для господина посла (нем.).
20
Grazie – спасибо (ит.).
21
Onorevole Dottore Fabio De Fеlice – уважаемый доктор Фабио ди Феличе (ит.).
22
E la signora – и синьора (ит.).
23
Il Signor Alessandro Giuliani – синьор Алессандро Джулиани (ит.).
24
Er war eine Veranderung… Pardon – внесено одно изменение… извините (нем.).
25
Casus belli – формальный повод к объявлению войны и началу военных действий (лат.).
26
Ecco la barka – вот лодка (ит.).
27
Gia nella notte densa… – уж ночь сгустилась… (ит.)
28
Minyan – миньян, в иудаизме кворум для чтения молитв (не менее десяти мужчин).
29
Забальони (Zabaglione) – чрезвычайно легкий пенистый заварной крем, который чаще всего подается как самостоятельный десерт.
30
Валле-д’Аоста (Valle d'Aosta, буквально «долина Аосты») – автономная область в Италии. С запада граничит с французской провинцией Рона.
31
Египетские ножки – ножки у мебели в виде звериных лап.
32
Король Георг Пятый – был провозглашен королем после смерти отца, короля Эдуарда, 6 мая 1910 г. и коронован 22 июня 1911 г.
33
Etrier – веревочная лестница (фр.).
34
Асквит, Герберт Генри Асквит (Asquith, Herbert Henry, 1852–1928) – британский государственный и политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1908–1916 гг.
35
Deliciae humari generis – отрада рода человеческого (лат.).
36
Женщина говорит: «Clerical error». Среди значений слова «clerical» есть и значение «церковный». Именно оно наталкивает Алессандро на ответ.
37
Heisses Wasser – кипящая вода (нем.).
38
Крейсер «Эвридика/Euridice» затонул 7 июля 1915 г.
39
Кадорна, Луиджи (Cadorna, Luigi, 1850–1928) – итальянский маршал (1924), граф. После вступления Италии в Первую мировую войну фактически главнокомандующий итальянской армией. Возглавлял итальянскую армию в сражениях у реки Изонцо в 1915–1917 гг.
40
Vittorio Emanuele, Re d’Italia – Витторио Эмануэле (принято Эммануил), король Италии (ит.).
41
Cortile – внутренний двор (ит.).
42
На вооружении итальянской армии были винтовки «манлихера-каркано». Винтовки «пибоди-мартини» выпускались в США и не использовались итальянской армией.
43
Pasta in brodo – макароны в бульоне (ит.).
44
Status quo – существующее положение дел (лат.).
45
Венето – административный район на северо-востоке Италии, включающий семь провинций.
46
На латинице фамилии Гварилья/Guariglia и Джулиани/Giuliani начинаются с одной буквы – «G».
47
Венецианское Гетто (Ghetto di Venezia) – изолированный каналами участок земли в районе Каннареджо. Евреи появились в Венеции в начале XVII в. и селились в основном на острове Джудекка. В 1516 г. после требования папы изгнать евреев из Венеции Совет Десяти принял компромиссное решение поселить их всех на острове в районе Каннареджо, известном как Гетто Нуово (Getto Nuovo): «новая плавильня», или «новая литейная». В дальнейшем название стало использоваться и для других еврейских анклавов.
48
Академия – район, примыкающий к Большому каналу. С одной стороны граничит с Каннареджо. Здесь же расположен и Музей (Галерея) Академии.
49
Dottore – доктор, обладатель ученой степени (ит.).
50
Чивитавеккья (Civitavecchia) – город в центральной Италии на Тирренском море.
51
Павия (Pavia) – город на севере Италии в 35 км к югу от Милана. Джанфранко пересек всю Италию, чтобы добраться до Сицилии.
52
Гаргано (Gargano) – полуостров на востоке страны, именно он и является «шпорой итальянского сапога».
53
Гран-Сассо (Gran Sasso d’Italia, дословно Великий утес Италии) – горный массив в Абруццо, самая высокая часть Апеннинских гор. Включает три пика: Корно-Гранде (2912 м), Корно-Пикколо и Пиццо-Интермезоли.
54
Л’Акуила (L'Aquila) – главный город итальянского региона Абруццо, являющийся также административным центром провинции Л’Акуила.
55
Субьяко (Субиако, Subiaco) – коммуна в итальянском регионе Лацио в 73 км к востоку от Рима на речке Аньене. Известна как место рождения бенедиктинского ордена – первого монашеского ордена католической церкви.
56
Сан-Вито-Романо (San Vito Romano) и Галликано-нель-Лацио (Gallicano nel Lazio) – коммуны, административно подчиненные Риму.
57
Берсальеры (Bersaglieri, от berságlio – мишень) – стрелки в итальянской армии, особый род войск, элитные высокомобильные пехотные части.
58
Зарядный возок (Caisson) – в данном контексте деревянный окованный сундук с крышкой из листового железа, поставленный на раму с двумя колесами.
59
Коксикс (coccyx), глютеус максимус (gluteus maximus), обтуратор интернус (obturatorius internus), пириформис (piriformis) – соответственно, копчик, большая ягодичная, внутренняя запирательная и грушевидная мышцы. Фабио изъясняется на латыни.
60
Слово «велосипед» (vйlocipиde) придумано другим французом, действительно изобретателем, Жозефом Нисефором Ньепсом (Joseph Nicйphore Niйpce, 1765–1833), а Стефан Малларме (Stйphane Mallarmй, 1842–1898) – известный французский поэт.
61
Анцио (Anzio) – город-порт на треугольном мысу, вдающемся в Тирренское море.
62
Charrette – тележка (ит.).
63
Бруто и Белло (Bruto and Bello) – дословно с итальянского – урод и красавчик.
64
Терраццо (Terrazzo) – бетонная смесь с наполнителем из мраморной крошки.
65
«Ave maris stella» (лат. «Радуйся, Звезда морей») – католический гимн, используется в различных богородичных («марианских») службах.
66
Одериси да Губбио (Oderisi da Gubbio, 1240–1299) и Франко Болоньезе (Franco Bolognese, дословно, из Болоньи, конец XIII – начало XIV в.) – художники-миниатюристы, иллюстраторы книг.
67
Toga virilis – одеяние мужа (лат.).
68
Tortellini in brodo – тортеллини в бульоне (ит.).
69
Итальянский врач, анатом, физиолог и физик Луиджи Гальвани (Luigi Galvani, 1737–1798) в 1771 г. первым начал опыты по изучению мышечного сокращения и вскоре открыл феномен сокращения мышц препарированной лягушки под действием электрического тока.
70
Ученый идиот (idiot savant) – человек, чье состояние в целом характеризуется задержкой умственного развития, но который имеет одну или несколько специфических интеллектуальных склонностей к чему-либо, что он выполняет с большим профессионализмом.
71
Чуть искаженная («Le refus des louanges est un dйsir d’кtre louй deux fois») 149-я максима герцога Франсуа VI де Ларошфуко/Franзois VI de La Rochefoucauld (1613–1680): «Уклонение от похвалы – желание услышать ее дважды».
72
Baffi – усы (ит.).
73
Laissez-passer – пропуск, документ, дающий право на свободное пересечение границы.
74
Джованни Джолитти (Giovanni Giolitti, 1842–1928) – итальянский политический деятель, премьер-министр Итальянского королевства (пять раз). К ведению Первой мировой отношения не имел, потому что ушел в отставку в марте 1914 года. Наоборот, пытался предотвратить вступление Италии в Первую мировую войну, возглавляя лагерь сторонников нейтралитета.
75
De rigueur – требуемый этикетом (фр.).
76
Искусство, по Аристотелю, это «мимезис», т. е. подражание, воспроизведение. Подражание осуществляется посредством ритма, слова и гармонии (в смысле мелодии).
77
Панеттоне (panettone) – традиционный миланский рождественский пирог. Российский аналог – кулич.
78
Bellezza – красота (ит.).
79
Nein – нет (нем.).
80
Reepschnur – репшнур, вспомогательная веревка (нем.).
81
Котсуолдс (The Cotswolds) – гряда холмов в Великобритании, северо-западное обрамление Лондонского бассейна. Расположена в западной части центральной Англии.
82
Клагенфурт (Klagenfurt) – город на юге Австрии, центр федеральной земли Каринтия.
83
В оригинале «Don’t mention it» – английская идиома: «Ничего страшного» или «ничего».
84
Чикош – конный пастух (венгр.).
85
Кроче Бенедетто (Benedetto Croce) – итальянский философ и литературовед. Круг научных интересов отличался редким разнообразием: он писал по вопросам философии, эстетики, экономики, истории, истории литературы итальянской и иностранной, истории театра и др.
86
Engrosseur papyreanne – бумагопишущий грохотун (приблизительный перевод) (фр.).
87
Форейтор – возница, сидящий не на экипаже, а на одной из лошадей.
88
Puszta – степь (венгр.).
89
Au contraire – наоборот (фр.).
90
Койтс – метание колец в цель (австрал.).
91
Каленберг (Kalehberg) – гора, в то время в непосредственной близости от Вены.
92
Липпицианская лошадь выведена в XVI–XVIII веках в Австрии на основе старых испанских и неаполитанских пород. Лошадьми этой породы комплектуется старинная Испанская школа верховой езды в Вене.
93
«Ханза-Брандербург»/Hansa und Brandenburgische Flugzeugwerke (обычно просто Hansa-Brandenburg) – немецкая авиастроительная компания, созданная в 1914 г. К осени 1915 г. стала крупнейшей в Германии. Главным конструктором компании был Эрнст Хейнкель (1888–1958).
94
«Коррьере делла Сера» («Corriere della Sera», дословно «Вечерний курьер») – итальянская ежедневная газета. Издается в Милане с 5 марта 1876 г.
95
На английском фраза секретарши звучит: «Let me take your name». У глагола «to take» множество значений, и едва ли не самое распространенное «взять». Поэтому персонаж делает вид, будто слышит: «Позвольте мне взять вашу фамилию».
96
Magnifico – великолепно (ит.).
97
Magenta – пурпурный цвет (англ.).
98
Пастушки (Лусия Сантуш, кузина Жасинта Марту и брат Франсишку Марту) свидетельствовали о неоднократных явлениях Девы Марии, говорившей с ними. Согласно заявлению детей, Дева Мария являлась им шесть раз близ португальского местечка Фатима, с 13 мая по 13 октября 1917 г., в 13-й день каждого месяца.
99
«Испано-Сюиза» («Hispano-Suiza») – в данном контексте синоним автомобиля класса люкс.
100
Madre, non dormi… – матушка, не спи… (итал.)
101
Маттатойо – крупная скотобойня.
102
Система Бертильона (The Bertillion system) – идентификация преступников по их антропометрическим данным. Предложена французским юристом Альфонсом Бертильоном/Alphonse Bertillon (1853–1914).
103
Сальвемини, Гаэтано (Salvemini, Gaetano, 1873–1957) – итальянский политический деятель, историк, публицист, последовательный критик фашизма. В 1925 г. выслан из Италии.
104
Исайя, 38:14.
105
Addio del passato – Прощай, прошлое! (итал.)
106
Parigi – Париж (итал.). Название арии «Parigi, O Cara». Она звучит в самом конце «Травиаты».
107
Марш на Рим, 27–30 октября 1922 г. – насильственная смена власти в Королевстве Италия, в результате которой Бенито Муссолини был назначен премьер-министром.
Автор книги - Марк Хелприн
Марк Хелприн (англ.Mark Helprin)
Известный американский консервативный журналист и публицист, автор множества статей, писатель.
Родился 28 июня 1947 года в Нью-Йорке, сын эмигрантов. Его родители - Элеанор Линн (Eleanor Lynn) и Моррис Хелприн (Morris Helprin). Детство Марка прошло в Нью-Йорке, на берегах Гудзона и Британской Вест-Индии. Хелприн учился в Гарвардском университете и Гарвардской Высшей школе искусств и наук (Harvard's Graduate School of Arts and Sciences). Степень бакалавра искусств он получил в 1969 году. В 1972 Хелприн закончил ...