Примечания книги Солдат великой войны. Автор книги Марк Хелприн

Онлайн книга

Книга Солдат великой войны
Впервые на русском языке - роман от автора "Зимней сказки" и "Рукописи, найденной в чемодане". "Солдата великой войны" сравнивают с книгами Ремарка, Хемингуэя, Пастернака. Казалось бы, о войне сказано очень много и очень многими, но каждая судьба, перекореженная колесом истории, интересна по-своему. Герой романа Хелприна, Алессандро Джулиани, - профессор эстетики. Спустя полвека после Первой мировой войны он проходит некогда пройденный путь по дорогам, которые тогда, в 1914-м, были освещены таким же ярким солнцем, но все было совсем иначе, потому что шла война и солдаты, сбивавшие в кровь ноги на этих дорогах, могли в любой момент умереть. "Я пообещал себе перечитывать эту книгу по крайней мере один раз в десять лет для проверки души", - пишет читатель. Мало книг, о которых можно так сказать.

Примечания книги

1

Кроче, Бенедетто (Croce, Benedetto, 1866–1952) – итальянский мыслитель, атеист, критик, философ, политик, историк. Его самая известная работа называется «Эстетика как наука выражения и как общая лингвистика» (1902).

2

Tabula rasa – чистый лист (лат.).

3

Венский конгресс (The Congress of Vienna 1814–1815 гг.) – общеевропейская конференция, в ходе которой была выработана система договоров, направленных на восстановление феодально-абсолютистских монархий, разрушенных французской революцией 1789 года и наполеоновскими войнами, и были определены новые границы государств Европы.

4

Битва при Капоретто (24 октября – декабрь 1917 г.) – широкомасштабное наступление австро-германских войск на позиции итальянской армии, одно из крупнейших сражений времен Первой мировой войны. Итальянская армия отступила в глубь своей территории на 70—110 км и понесла колоссальные потери как в людских силах, так и в вооружении. Итальянскому командованию пришлось бросать в бой неподготовленных 18-летних новобранцев, которые только прибывали на фронт.

5

Маринетти, Филиппо Томмазо (Marinetti, Filippo Tommaso, 1876–1944) – итальянский писатель, поэт, основатель футуризма. Автор первого манифеста футуризма (опубликован в парижской «Фигаро» 20 февраля 1909 г.). Один из основателей итальянского фашизма, тесно сотрудничал с Муссолини.

6

Лучано Фольгоре (Luciano Folgore, настоящее имя Омеро Векки (Omero Vecchi), 1888–1966) – итальянский поэт-футурист, драматург.

7

Папини, Джованни (Papini, Giovanni, 1881–1956) – итальянский журналист, эссеист, литературный критик, поэт и писатель.

8

Д’Аннунцио, Габриэле (D'Annunzio, Gabriele, настоящая фамилия Рапаньетта, 1863–1938) – итальянский писатель, поэт, драматург и политический деятель.

9

Pomodorо – помидор (ит.).

10

Святой Роман-привратник (Saint Romanus Ostiarius, ум. в 258 г.). Мощи хранятся в двух римских церквях.

11

Транслитерация английского названия Швейцарии: Switzerland, необходимая по контексту.

12

Махогения – от mahogany (красное дерево).

13

Great Dane (Большой Дейн) – датский дог.

14

Hutten – хижина (нем.).

15

Ad nauseam – до тошноты, до умопомрачения (лат.).

16

Что это! Убейте это! Убейте! (нем.)

17

Дольче стиль нуово (Dolce stil nuovo, дословно с итальянского – «сладостная новая манера письма») – литературное направление, возникшее на границе Средних веков и Возрождения в крупных торговых городах Тосканы и Романьи – Флоренции, Ареццо, Сиене, Пизе, Пистойе, Болонье и других.

18

Корнетти (Cornetti) – итальянский аналог круассана.

19

Kurier fur den Botschafter – для господина посла (нем.).

20

Grazie – спасибо (ит.).

21

Onorevole Dottore Fabio De Fеlice – уважаемый доктор Фабио ди Феличе (ит.).

22

E la signora – и синьора (ит.).

23

Il Signor Alessandro Giuliani – синьор Алессандро Джулиани (ит.).

24

Er war eine Veranderung… Pardon – внесено одно изменение… извините (нем.).

25

Casus belli – формальный повод к объявлению войны и началу военных действий (лат.).

26

Ecco la barka – вот лодка (ит.).

27

Gia nella notte densa… – уж ночь сгустилась… (ит.)

28

Minyan – миньян, в иудаизме кворум для чтения молитв (не менее десяти мужчин).

29

Забальони (Zabaglione) – чрезвычайно легкий пенистый заварной крем, который чаще всего подается как самостоятельный десерт.

30

Валле-д’Аоста (Valle d'Aosta, буквально «долина Аосты») – автономная область в Италии. С запада граничит с французской провинцией Рона.

31

Египетские ножки – ножки у мебели в виде звериных лап.

32

Король Георг Пятый – был провозглашен королем после смерти отца, короля Эдуарда, 6 мая 1910 г. и коронован 22 июня 1911 г.

33

Etrier – веревочная лестница (фр.).

34

Асквит, Герберт Генри Асквит (Asquith, Herbert Henry, 1852–1928) – британский государственный и политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1908–1916 гг.

35

Deliciae humari generis – отрада рода человеческого (лат.).

36

Женщина говорит: «Clerical error». Среди значений слова «clerical» есть и значение «церковный». Именно оно наталкивает Алессандро на ответ.

37

Heisses Wasser – кипящая вода (нем.).

38

Крейсер «Эвридика/Euridice» затонул 7 июля 1915 г.

39

Кадорна, Луиджи (Cadorna, Luigi, 1850–1928) – итальянский маршал (1924), граф. После вступления Италии в Первую мировую войну фактически главнокомандующий итальянской армией. Возглавлял итальянскую армию в сражениях у реки Изонцо в 1915–1917 гг.

40

Vittorio Emanuele, Re d’Italia – Витторио Эмануэле (принято Эммануил), король Италии (ит.).

41

Cortile – внутренний двор (ит.).

42

На вооружении итальянской армии были винтовки «манлихера-каркано». Винтовки «пибоди-мартини» выпускались в США и не использовались итальянской армией.

43

Pasta in brodo – макароны в бульоне (ит.).

44

Status quo – существующее положение дел (лат.).

45

Венето – административный район на северо-востоке Италии, включающий семь провинций.

46

На латинице фамилии Гварилья/Guariglia и Джулиани/Giuliani начинаются с одной буквы – «G».

47

Венецианское Гетто (Ghetto di Venezia) – изолированный каналами участок земли в районе Каннареджо. Евреи появились в Венеции в начале XVII в. и селились в основном на острове Джудекка. В 1516 г. после требования папы изгнать евреев из Венеции Совет Десяти принял компромиссное решение поселить их всех на острове в районе Каннареджо, известном как Гетто Нуово (Getto Nuovo): «новая плавильня», или «новая литейная». В дальнейшем название стало использоваться и для других еврейских анклавов.

48

Академия – район, примыкающий к Большому каналу. С одной стороны граничит с Каннареджо. Здесь же расположен и Музей (Галерея) Академии.

49

Dottore – доктор, обладатель ученой степени (ит.).

50

Чивитавеккья (Civitavecchia) – город в центральной Италии на Тирренском море.

51

Павия (Pavia) – город на севере Италии в 35 км к югу от Милана. Джанфранко пересек всю Италию, чтобы добраться до Сицилии.

52

Гаргано (Gargano) – полуостров на востоке страны, именно он и является «шпорой итальянского сапога».

53

Гран-Сассо (Gran Sasso d’Italia, дословно Великий утес Италии) – горный массив в Абруццо, самая высокая часть Апеннинских гор. Включает три пика: Корно-Гранде (2912 м), Корно-Пикколо и Пиццо-Интермезоли.

54

Л’Акуила (L'Aquila) – главный город итальянского региона Абруццо, являющийся также административным центром провинции Л’Акуила.

55

Субьяко (Субиако, Subiaco) – коммуна в итальянском регионе Лацио в 73 км к востоку от Рима на речке Аньене. Известна как место рождения бенедиктинского ордена – первого монашеского ордена католической церкви.

56

Сан-Вито-Романо (San Vito Romano) и Галликано-нель-Лацио (Gallicano nel Lazio) – коммуны, административно подчиненные Риму.

57

Берсальеры (Bersaglieri, от berságlio – мишень) – стрелки в итальянской армии, особый род войск, элитные высокомобильные пехотные части.

58

Зарядный возок (Caisson) – в данном контексте деревянный окованный сундук с крышкой из листового железа, поставленный на раму с двумя колесами.

59

Коксикс (coccyx), глютеус максимус (gluteus maximus), обтуратор интернус (obturatorius internus), пириформис (piriformis) – соответственно, копчик, большая ягодичная, внутренняя запирательная и грушевидная мышцы. Фабио изъясняется на латыни.

60

Слово «велосипед» (vйlocipиde) придумано другим французом, действительно изобретателем, Жозефом Нисефором Ньепсом (Joseph Nicйphore Niйpce, 1765–1833), а Стефан Малларме (Stйphane Mallarmй, 1842–1898) – известный французский поэт.

61

Анцио (Anzio) – город-порт на треугольном мысу, вдающемся в Тирренское море.

62

Charrette – тележка (ит.).

63

Бруто и Белло (Bruto and Bello) – дословно с итальянского – урод и красавчик.

64

Терраццо (Terrazzo) – бетонная смесь с наполнителем из мраморной крошки.

65

«Ave maris stella» (лат. «Радуйся, Звезда морей») – католический гимн, используется в различных богородичных («марианских») службах.

66

Одериси да Губбио (Oderisi da Gubbio, 1240–1299) и Франко Болоньезе (Franco Bolognese, дословно, из Болоньи, конец XIII – начало XIV в.) – художники-миниатюристы, иллюстраторы книг.

67

Toga virilis – одеяние мужа (лат.).

68

Tortellini in brodo – тортеллини в бульоне (ит.).

69

Итальянский врач, анатом, физиолог и физик Луиджи Гальвани (Luigi Galvani, 1737–1798) в 1771 г. первым начал опыты по изучению мышечного сокращения и вскоре открыл феномен сокращения мышц препарированной лягушки под действием электрического тока.

70

Ученый идиот (idiot savant) – человек, чье состояние в целом характеризуется задержкой умственного развития, но который имеет одну или несколько специфических интеллектуальных склонностей к чему-либо, что он выполняет с большим профессионализмом.

71

Чуть искаженная («Le refus des louanges est un dйsir d’кtre louй deux fois») 149-я максима герцога Франсуа VI де Ларошфуко/Franзois VI de La Rochefoucauld (1613–1680): «Уклонение от похвалы – желание услышать ее дважды».

72

Baffi – усы (ит.).

73

Laissez-passer – пропуск, документ, дающий право на свободное пересечение границы.

74

Джованни Джолитти (Giovanni Giolitti, 1842–1928) – итальянский политический деятель, премьер-министр Итальянского королевства (пять раз). К ведению Первой мировой отношения не имел, потому что ушел в отставку в марте 1914 года. Наоборот, пытался предотвратить вступление Италии в Первую мировую войну, возглавляя лагерь сторонников нейтралитета.

75

De rigueur – требуемый этикетом (фр.).

76

Искусство, по Аристотелю, это «мимезис», т. е. подражание, воспроизведение. Подражание осуществляется посредством ритма, слова и гармонии (в смысле мелодии).

77

Панеттоне (panettone) – традиционный миланский рождественский пирог. Российский аналог – кулич.

78

Bellezza – красота (ит.).

79

Nein – нет (нем.).

80

Reepschnur – репшнур, вспомогательная веревка (нем.).

81

Котсуолдс (The Cotswolds) – гряда холмов в Великобритании, северо-западное обрамление Лондонского бассейна. Расположена в западной части центральной Англии.

82

Клагенфурт (Klagenfurt) – город на юге Австрии, центр федеральной земли Каринтия.

83

В оригинале «Don’t mention it» – английская идиома: «Ничего страшного» или «ничего».

84

Чикош – конный пастух (венгр.).

85

Кроче Бенедетто (Benedetto Croce) – итальянский философ и литературовед. Круг научных интересов отличался редким разнообразием: он писал по вопросам философии, эстетики, экономики, истории, истории литературы итальянской и иностранной, истории театра и др.

86

Engrosseur papyreanne – бумагопишущий грохотун (приблизительный перевод) (фр.).

87

Форейтор – возница, сидящий не на экипаже, а на одной из лошадей.

88

Puszta – степь (венгр.).

89

Au contraire – наоборот (фр.).

90

Койтс – метание колец в цель (австрал.).

91

Каленберг (Kalehberg) – гора, в то время в непосредственной близости от Вены.

92

Липпицианская лошадь выведена в XVI–XVIII веках в Австрии на основе старых испанских и неаполитанских пород. Лошадьми этой породы комплектуется старинная Испанская школа верховой езды в Вене.

93

«Ханза-Брандербург»/Hansa und Brandenburgische Flugzeugwerke (обычно просто Hansa-Brandenburg) – немецкая авиастроительная компания, созданная в 1914 г. К осени 1915 г. стала крупнейшей в Германии. Главным конструктором компании был Эрнст Хейнкель (1888–1958).

94

«Коррьере делла Сера» («Corriere della Sera», дословно «Вечерний курьер») – итальянская ежедневная газета. Издается в Милане с 5 марта 1876 г.

95

На английском фраза секретарши звучит: «Let me take your name». У глагола «to take» множество значений, и едва ли не самое распространенное «взять». Поэтому персонаж делает вид, будто слышит: «Позвольте мне взять вашу фамилию».

96

Magnifico – великолепно (ит.).

97

Magenta – пурпурный цвет (англ.).

98

Пастушки (Лусия Сантуш, кузина Жасинта Марту и брат Франсишку Марту) свидетельствовали о неоднократных явлениях Девы Марии, говорившей с ними. Согласно заявлению детей, Дева Мария являлась им шесть раз близ португальского местечка Фатима, с 13 мая по 13 октября 1917 г., в 13-й день каждого месяца.

99

«Испано-Сюиза» («Hispano-Suiza») – в данном контексте синоним автомобиля класса люкс.

100

Madre, non dormi… – матушка, не спи… (итал.)

101

Маттатойо – крупная скотобойня.

102

Система Бертильона (The Bertillion system) – идентификация преступников по их антропометрическим данным. Предложена французским юристом Альфонсом Бертильоном/Alphonse Bertillon (1853–1914).

103

Сальвемини, Гаэтано (Salvemini, Gaetano, 1873–1957) – итальянский политический деятель, историк, публицист, последовательный критик фашизма. В 1925 г. выслан из Италии.

104

Исайя, 38:14.

105

Addio del passato – Прощай, прошлое! (итал.)

106

Parigi – Париж (итал.). Название арии «Parigi, O Cara». Она звучит в самом конце «Травиаты».

107

Марш на Рим, 27–30 октября 1922 г. – насильственная смена власти в Королевстве Италия, в результате которой Бенито Муссолини был назначен премьер-министром.

Автор книги - Марк Хелприн

Марк Хелприн

Марк Хелприн (англ.Mark Helprin)
Известный американский консервативный журналист и публицист, автор множества статей, писатель.
Родился 28 июня 1947 года в Нью-Йорке, сын эмигрантов. Его родители - Элеанор Линн (Eleanor Lynn) и Моррис Хелприн (Morris Helprin). Детство Марка прошло в Нью-Йорке, на берегах Гудзона и Британской Вест-Индии. Хелприн учился в Гарвардском университете и Гарвардской Высшей школе искусств и наук (Harvard's Graduate School of Arts and Sciences). Степень бакалавра искусств он получил в 1969 году. В 1972 Хелприн закончил ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация