Примечания книги Призрачный роман. Автор книги Наталья Колесова

Онлайн книга

Книга Призрачный роман
Евгений Чжой – успешный бизнесмен, владелец строительной фирмы – человек практичный и здравомыслящий. Потому, обнаружив в собственной квартире привидение-посланницу от далекого корейского предка, в обморок не падает и не считает происходящее кошмарным сном. Надо отыскать семейное сокровище? Пожалуйста, дайте только исходные данные! А попутно выясним прошлое призрачной девушки, забывшей все: имя, семью и даже собственную смерть…

Примечания книги

1

Агасши, агасси — девушка (кор.).

2

Корё — государство в Корее X–XIV веков. От него происходит современное европейское название страны.

3

Династия Чосон — последняя правящая династия в Корее (1392–1897).

4

Вергилий — поэт, проводник по Аду в «Божественной комедии» Данте.

5

Касин, катхаксин — общее название домашних духов (кор.).

6

Чун сиджо — промежуточный предок, добившийся высокого положения потомок пиджо (первопредка), покинувший место первоначального проживания, основавший новый род, иногда с новой фамилией (кор.).

7

Ян — «солнце» (кит.).

8

Оппа — «старший брат», так обращаются девочки и девушки к молодым людям (кор.).

9

Традиционные слова родителям при возвращении домой (кор.).

10

Еджоль — вежливость, уважение, культурность (кор.).

11

Ши, щи, сси — господин, госпожа, вариант обращения между друзьями, равными по возрасту и положению, между супругами или в нейтрально-официальной речи (кор.).

12

Аджумони — тетенька, женщина, традиционное, но не очень почетное обращение к замужней женщине (кор.).

13

Дорама (яп. от англ. drama) — японские, корейские, китайские, тайваньские и прочие юго-восточные телесериалы.

14

Падук — корейские шашки (кор.).

15

Вонгви — злой дух человека, умершего насильственной смертью (кор.).

16

Корейская поговорка «Где оппа, там и аппа». Аппа — обращение молодой жены с маленьким ребенком к молодому мужу, маленького ребенка к отцу (русский аналог — папка) (кор.).

17

Аджума — тетя (кор.).

18

Чеболь — южнокорейские финансово-промышленные группы, конгломерат формально самостоятельных фирм, находящихся в собственности определенных семей под единым административным и финансовым контролем. Все высшие посты в компании занимают либо родственники директора, либо его близкие друзья, таким образом осуществляется жесткий контроль над всем чеболем (кор.).

19

Хальмони — бабушка (кор.).

20

Арен — «душа ребенка», дух безвременно, до брачного возраста (до семи лет) умершего мальчика, обладающий сверхъестественной силой (кор.).

21

Тток — рисовые клецки, пирожок, сделанный из клейкого риса. Превратиться в тток — измучиться, быть в разбитом состоянии, после пьянки (кор.).

22

Ёнван, Ёнсин — цари драконов, хозяева водной стихии, хранители четырех морей. На колеснице, запряженной Ёнванами, перемещаются небожители (кор.).

23

Ли Мин Хо — южнокорейский актер, модель, певец, снявшийся в главных ролях в сериалах «Городской охотник», «Наследники», «Цветочки после ягодок», «Личные предпочтения», «Вера» и др.

24

Со Чжи Соп — южнокорейский актер, модель, рэпер, снявшийся в главных ролях в сериалах «Воспоминания о Бали», «Прости, я люблю тебя», «Трасса № 1», «Каин и Авель», «Призрак», «Властелин солнца» и др.

25

Ромком — романтические комедии.

26

Процедуалы — сериалы, посвященные работе прокуроров и адвокатов.

27

Кей-поп (К-рор) — корейская популярная музыка.

28

ОСТ (OST) — музыка к фильму.

29

Мия(д)заки — японский режиссер-аниматор, «японский Дисней». Создатель полнометражных анимационных фильмов: «Навсикая из долины ветров», «Унесенные призраками», «Принцесса Мононокэ», «Ходячий замок» и др.

30

Соджу — традиционный корейский алкогольный напиток. Доля спирта может составлять от 20 до 45 % (наиболее популярный вариант 20 %). Изготавливается в основном из сладкого картофеля или зерна (кор.).

31

Ымтхэк — дом в тени, могила (кор.).

32

Кумихо — старая лиса-оборотень с девятью хвостами, съедающая печень влюбленных в нее мужчин, символ коварства (кор.).

33

Квэмуль — монстр, чудовище (кор.).

34

Кайал — специальный контурный карандаш для прорисовки глаз изнутри, по линии роста ресниц.

35

Инчхесин — дух человека (кор.).

36

Пансу — мужчина-шаман, слепой колдун (кор.).

37

Сонбэ — обращение к старшему коллеге по работе, учебе (кор.).

38

Муджагви — злой блуждающий дух неженатых юношей и вдовцов, не оставивших потомков (кор.).

39

Онгоинг — незаконченные манга, аниме, дорамы, создающиеся и выходящие в настоящее время, обычно по одной-две серии в неделю (от англ. ongoing).

40

Tooth — зуб (англ.).

41

Хангыль — корейский алфавит.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация