Онлайн книга
Примечания книги
1
TGV (сокр. фр. Train a Grande Vitesse) – французская сеть скоростных электропоездов, разработанная GEC-Alsthom и французским железнодорожным оператором SNCF.
2
Удовлетворенности (фр.).
3
Искусство радоваться жизни (фр.).
4
Хорошо себя чувствовать в собственной коже (фр.).
5
Вперед и с песней (фр.).
6
Гурманы (фр.).
7
Прежде, чем нагрянет старость (фр.).
8
Потихоньку-полегоньку (фр.).
9
Какая кокетка! (фр.)
10
Конечно (фр.).
11
Быть кокеткой может только счастливая женщина (фр.).
12
Холдинг “Луи Вюиттон-Моэт-Хеннесси” – французская компания, известный производитель предметов роскоши под торговыми марками “Louis Vuitton”, “Givenchy”, “Guerlain”, “Moet & Chandon”, “Hennessy” др., штаб-квартира – в Париже.
13
Французский аналог “Форбс”.
14
Он меня раздел (фр.).
15
Вот и всё (фр.).
16
Нарицательное название ортопедической обуви, производимой немецкой маркой Birkenstock. Сандалии данного бренда изготавливаются из натуральной или искусственной кожи, внутренняя стелька сделана из натуральной пробки и принимает форму стопы.
17
Экстравагантных (фр.).
18
Это элегантность шляпки (фр.).
19
Simone de Beauvoir (1908–1986) – французская писательница, философ, идеолог феминистского движения. Подруга и единомышленник Жан-Поля Сартра.
20
Женщиной не рождаются, женщиной становятся (фр.).
21
Кокетство (фр.).
22
Естественно (фр.).
23
Непреклонные индивидуалистки (фр.).
24
Парижанки (фр.).
25
“Вот это шик!” (фр.)
26
Было записано на храме Аполлона в греческих Дельфах. Эту фразу древнегреческий философ Сократ заложил в основу своего трактата о познании.
27
Fountain of Youth (фонтан молодости, англ.) – источник омоложения, который, по легенде, находится на одном из островов Бимини (Bimini) у побережья Флориды.
28
НИОКР – аббревиатура, научно-исследовательские и опытно-конструкторские разработки.
29
Такова жизнь (фр.).
30
FDA – Food and Drug Administration – один из наиболее значимых органов правительства США, т. к. любой продукт или медикамент должен иметь соответствующее разрешение, выданное FDA. Проводит также сертификацию ПО для медицинских приборов.
31
Нет (фр.).
32
Около 200 гр.
33
Кулинарная бытовая мера объема, равная 227 куб. см (чуть меньше тонкого стакана).
34
Классическое американское ресторанное блюдо: устрицы, запеченные под густым овощным соусом и посыпанные хлебными крошками.
35
Отдельный соус или ингредиент салатов мексиканской кухни: пюре из авокадо и томатов со специями.
36
Croque-madame и Croque-monsieur – самые известные французские бутерброды с сыром и ветчиной, запеченные в сливочном соусе; вариант “крок-мадам” подается сверху с жареным яйцом; название обязано фасону французских шляпок начала xx века.
37
Термин французской кулинарии – блюдо поливают алкоголем, а затем поджигают.
38
Но (фр.).
39
Каре (фр.).
40
Конечно (фр.).
41
Вид стрижки – градуированное каре – когда волосы коротко острижены на затылке, с плавным переходом к вискам и пышным затылком для придания естественного объема (фр.).
42
Меня (фр.).
43
Леди-морковка (фр.).
44
Возможно (фр.).
45
Быть в натуральном виде (фр.).
46
Шляпа скрывает грусть в те дни, когда всё валится из рук (фр.).
47
Обесцвеченных прядей (фр.).
48
Понемножку, капля за каплей (фр.).
49
Идеалу совершенной красоты (фр.).
50
Это все (фр.).
51
Какой ужас! (фр.)
52
Ой (фр.).
53
Дополнительной услугой (фр.).
54
Здоровье и хорошее самочувствие (фр.).
55
Gyrokinesis – фитнесс-направление, объединяющее в себе элементы йоги, пилатеса, стретчинга, бодифлекса и силовой тренировки; это удачное комбинирование наиболее необычных и статичных фитнес-направлений.
56
Ешьте и двигайтесь (фр.).
57
Чуть-чуть (фр.).
58
Слишком (фр.).
59
С утра потихоньку, днем полегоньку, вечером не торопясь (фр.).
60
Намного (фр.).
61
Tai Chi – упражнения китайской гимнастики, улучшающие гибкость, чувство равновесия, мышечного тонуса и позволяющие в совершенстве овладеть своим телом. Это длинный ряд плавных движений, которые выполняются одно за другим в последовательности, определенной основателем.
62
Дышите… дышите (фр.).
63
Потеряйте себя (фр.).
64
Абсолютно (фр.).
65
The mind is its own place, and in itself, can make a Heaven of Hell, a Hell of Heaven – цитата, принадлежащая Джону Мильтону (John Milton, 1608–1674), английскому поэту, политическому деятелю и мыслителю, автору политических памфлетов и религиозных трактатов; цитата взята из христианской эпопеи “Потерянный рай” (Paradise Lost) о возмущении падших ангелов и падении человека.
66
Отпуск, каникулы (фр.).
67
Если хочешь есть, отправляйся спать, и сон заменит ужин (фр.).
68
Доброй ночи, мои подруги! (фр.)
69
“Мое излюбленное занятие на досуге – это наблюдать за тем, как время утекает сквозь пальцы, никуда не торопиться, ничего не делать, жить вне времени” (фр.).
70
Плавание (фр.).
71
Купаться в счастье (фр.).
72
Petanque от Pied Tanque (дословно “ноги вместе”, фр.) – национальный провансальский вид спорта, командная игра в шары.
73
Кошонет (фр.).
74
PACA – Provence Alpes Côte d’Azur (фр.) – спортивное объединение в Провансе по игре в петанк.
75
Bouches du Rhone (букв. “Устье Роны”) – один из департаментов на юге Франции региона Прованс-Альпы-Лазурный берег. Порядковый номер – 13. Административный центр – Марсель. Население – 1,84 млн человек.
76
Тутовых деревьев (фр.).
77
Пастис, анисовая водка. На юге Франции употребляется как аперитив.
78
На дармовщинку (фр.).
79
“Искусство ради искусства” (фр.).
80
Радость жизни (фр.).
81
Бог мой! (фр.)
82
Гренками (фр.).
83
Псевдозерновая культура, однолетнее растение, “рисовая лебеда”. Входит в ТОП-20 продуктов для здорового питания.
84
Жировыми складками (фр.).
85
Пивные животики (фр.).
86
Скорый режим (фр.).
87
Культурного наследия ЮНЕСКО (фр.).
88
Горячий источник (фр.).
89
Рыба, запеченная в пергаменте (фр.).
90
И конечно же, шоколад, хлеб и вино. Разумеется, в умеренных количествах (фр.).
91
Конечно (фр.).
92
Тотчас, безотлагательно (фр.).
93
Да (фр.).
94
Лимон Мейера (Meyer lemon) – гибридный вид растений рода “цитрус” семейства рутовые, полученный путем скрещивания лимона и апельсина. Родиной вида считается Китай.
95
Мильфей (millefeuille букв. – “тысяча листочков”) – кондитерское изделие, состоящее из слоев хрустящего пресного теста, смазанных взбитыми сливками, кремом или джемом; в нашу страну мильфей пришел в начале 20 века и стал известен как “Наполеон”.
96
Чечевица Дю Пюи (Du Puy) – сорт мелкой чечевицы черно-зеленого цвета, носит также названия – французская, зеленая или “темная пестрая”. Названа в честь французского городка Пюи, где вывели этот сорт.
97
Красный рис “камарг” (Camargue red rice) – сравнительно новый сорт риса. Выращивается во Франции, в Камарге – уникальном природном заповеднике в устье реки Рона, у берегов Средиземного моря.
98
“На зубок” – выражение, определяющее готовность блюда.
99
170 градусов по Цельсию.
100
Коста-Смеральда (Costa Smeralda) – прибрежная зона в северной части Сардинии, чье название в переводе с итальянского означает “изумрудный берег”; один из самых эксклюзивных и элитных курортов мира.
101
Фокачча (focaccia) – традиционная итальянская пшеничная лепешка.
102
Orecchiette – разновидность итальянской пасты в форме маленьких “ушек” из региона Апулия.
103
Piment d’Espelette – сорт острого красного перца с неповторимым деликатно-острым букетом ароматов; веками выращивается во городке Эспелет в регионе Аквитания, департамент Атлантические Пиренеи, и по праву является гордостью местных жителей.
104
190 градусов по Цельсию.
105
Днем (фр.).
106
Я (фр.).
107
Да (фр.).
108
Ардеш (Ardèche, фр.) – департамент в центральной части юга Франции; название ему дала река Ардеш, с которой связаны все основные красоты этого места.
109
Сравнительно новая и одна из самых спорных отраслей современной медицины, целью которой является профилактика заболеваний, увеличение продолжительности жизни и улучшение ее качества; ее основателями стали около сорока американских врачей, создавших в 1992 году Академию антивозрастной медицины (American Academy of Anti-Ageing Medicine).
110
Страхование на случай долголетия/долгожительства (longevity insurance) – разновидность страхования, предусматривающая осуществление периодических выплат с момента достижения застрахованным определенного преклонного возраста – обычно 85 лет.
111
Совсем немного, слегка (фр.).
112
Нервные клетки сетчатки глаза, способные генерировать нервные импульсы, в отличие от других нейронов сетчатки.
113
Специальный протез, позволяющий компенсировать потерю слуха некоторым пациентам с выраженной или тяжелой степенью нейросенсорной тугоухости.
114
Брюзжать, раздражаться (фр.).
115
Это запретная тема (фр.).
116
Великолепно! (фр.).
117
Жизнь – это путь к старости и больше ничего (фр.).
118
Шестидесятилетний (фр.).
119
Вишисуаз – классический холодный крем-суп из картофеля (фр.).
120
Юнион-скуэр (Union Square) – площадь в Нью-Йорке, между 14‑й и 16‑й улицами, где Парк-Авеню сливается с Бродвеем. На площади разбиты газоны, дважды в неделю здесь работает фермерский рынок.
121
Да здравствует разнообразие! (фр.).
122
Диана Вриланд (Diana Vreeland, 1903–1989) культовый обозреватель и редактор крупных журналов. Сотрудничала с такими популярными изданиями, как Harper’s Bazaar и Vogue. Курировала выставки, проходившие в нью-йоркском музее Метрополитен. В 1965 году ее имя было включено в Международный список Зала славы самых стильных людей (The International Best Dressed List Hall of Fame).
123
Снова я (фр.).
124
Искусства и письма (фр.).
125
Деревенским проселочным дорогам (фр.).
126
Гаражная распродажа (yard sale / garage sale) – дешевая распродажа подержанных или ненужных вещей и предметов домашнего обихода; организуется по выходным дням перед воротами гаража или в самом гараже, иногда во дворе дома.
127
Аббатство Сенанк (Abbaye of Senanque) – цистерцианское аббатство в Провансе, основанное в 1148 году. Прекрасный образец романской архитектуры, где монахи проживают и по сей день. Они занимаются продажей лавандовой эссенции и меда, что позволяет им финансировать реставрацию и уход за аббатством.
128
Горд (Gordes) – одна из самых красивых и известных деревень во Франции; расположена во французском департаменте Воклюз региона Прованс-Альпы-Лазурный берег. Центр одноименного кантона.
129
Понемногу (фр.).
130
“Пятна времени” Уильяма Вордсворта, английского поэта (1770–1850) – метафора для тех мнемонических мест, которыми отмечены этапы его проникновения в историю собственной жизни, яркие образы, незабываемые впечатления, которые он сделал бессмертными в своей автобиографической поэме “Прелюдия”, говоря о них, как о “тайных страницах книги моих способностей”.
131
Бернар Пиво (р. в 1935 г.) – французский журналист, интервьюер и ведущий французских культурных телевизионных программ; председатель Гонкуровской академии (литературного общества, основанного в 1900 г. по завещанию французского писателя Эдмона де Гонкура).
132
Любимых лакомств (фр.).
133
Оливье де Лядусет (Olivier de Ladoucette) – известный французский психоаналитик и геронтолог, автор “Путеводителя по правильному старению” (“Guide de bien viellir”, Odile Jacob, 2004).
134
Миучча Прада (Miucca Prada), р. 10 мая 1949 года – итальянский дизайнер модной одежды, женщина, которую часто называют самым влиятельным в мире дизайнером моды.
135
Эликсира вечной молодости (фр.).
136
Сладостями (ит.).
137
Тао Порчон – 93‑летняя жительница Нью-Йорка, побившая мировой рекорд, став самым пожилым в мире инструктором по йоге; уникальная женщина, которая практикует йогу на протяжении 70 лет, в 87 лет перенесла операцию по замене тазобедренного сустава, она не только преподает йогу студентам в Индии, Франции и США уже 45 лет, но и занимается бальными танцами с 87 лет, войдя в бальную студию спустя месяц после операции на шейке бедра.
138
Заха Хадид (р. 1950 г. Багдад, Ирак) – британский архитектор арабского происхождения, представительница деконструктивизма. За достижения в области архитектуры в 2004 году стала первой женщиной-архитектором, удостоившейся Притцкеровской премии – ежегодно присуждаемой награды за достижения в области архитектуры. Премия широко известна в мире и считается аналогом Нобелевской премии.
139
Личность (фр.).
140
На французский манер (фр.).
141
“Леди в Париже” (фр.).
142
Матушка Клаус (фр.).
143
“Надо возделывать свой сад” (фр.).
144
Удачи и здоровья (фр.).
145
Благодарности (фр.).
146
Спасибо (фр.).
Автор книги - Мирей Гильяно
Мирей Гильяно (Mireille Guiliano, 14.04.1946) - истинная француженка, объясняет миру известный парадокс: почему ее соотечественницы, любительницы сыров и фуа-гра, не утруждающие себя ни спортом, ни диетами, остаются стройными и энергичными до глубокой старости.
Сама Мирей Гильяно похожа на актрису Джульетту Мазину: светловолосая, улыбчивая, миниатюрная. Она сделала карьеру от пресс-атташе Дома шампанских вин «Вдова Клико» в Париже до президента филиала этой корпорации в Америке. И, надо сказать, в свои годы находится в прекрасной форме.
Однако так было не всегда. В юности ...