Примечания книги За полшага до счастья. Автор книги Аньес Ледиг

Онлайн книга

Книга За полшага до счастья
Двадцатилетняя Жюли, героиня нового романа Аньес Ледиг "За полшага до счастья", давно не верит в сказки. Разве кассирше в супермаркете, которая в одиночку растит ребенка, есть дело до фей и прекрасных принцев?! Ее единственная радость — маленький Люк. Именно ради сынишки она решает принять неожиданное приглашение незнакомца провести несколько дней в Бретани, в его доме на берегу моря. Но как узнать, что за этим стоит — улыбка фортуны или очередная пакость судьбы… Страницы удивительно светлой книги Аньес Ледиг — это смех, слезы, радость, отчаяние, это история, способная примирить нас с жизнью.

Примечания книги

1

Католик-интегрист – сторонник движения в современном католичестве, выступающего против курса на обновление Католической церкви. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Справочник лекарственных препаратов.

3

Перенос (или трансфер от англ. transference) – психологический феномен, заключающийся в бессознательном переносе ранее пережитых (особенно в детстве) чувств и отношений, проявлявшихся к одному лицу, совсем на другого человека.

4

Куинь-аманн (фр. Kouign amann) – бретонский слоеный пирог.

5

В основе выражения строка древнегреческого поэта Биона (III в. до н. э.): «Деньги – нерв всяких дел». Позже римский государственный деятель, оратор и писатель Цицерон (Марк Туллий Цицерон, 106–43 до н. э.) несколько перефразировал сказанное Бионом, и его версия «Деньги – нерв войны» стала крылатой.

6

Это песенка Балу из анимационного диснеевского фильма «Книга джунглей» (1967).

7

Ятрогенный – термин, обозначающий отрицательное влияние врача на пациента.

8

Поза Тренделенбурга – положение больного, при котором голова и плечевой пояс располагаются ниже таза.

9

«Кердро» по-бретонски означает «счастливое возвращение». Статуя сидящей Богоматери с Младенцем напоминает о том, что некогда Пресвятая Дева якобы явилась в этом месте морякам рыболовецкого судна, выходящего в залив, и знаком предложила экипажу вернуться. Возвратившись в порт, экипаж избежал сильного шторма, потопившего другие суда.

10

Капитан Арчибальд Хэддок – персонаж серии комиксов «Приключения Тинтина».

11

Выражение «прустовская мадленка» стало устойчивым, означающим предмет, запах, вкус, которые возвращают нас в какой-то момент нашей жизни, напоминают нам о чем-то приятном.

12

Petite fleur au bout du fusil – аллюзия на слова песни «La vie en bleu», посвященной солдатам Первой мировой войны; устойчивое выражение, означающее простодушие, наивность.

13

Перевод Норы Галь.

14

Живи настоящим (лат.).

15

Английская автомобильная компания; последние автомобили этой марки сошли с конвейера в 1970-е гг.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация