Онлайн книга
Примечания книги
1
Католик-интегрист – сторонник движения в современном католичестве, выступающего против курса на обновление Католической церкви. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Справочник лекарственных препаратов.
3
Перенос (или трансфер от англ. transference) – психологический феномен, заключающийся в бессознательном переносе ранее пережитых (особенно в детстве) чувств и отношений, проявлявшихся к одному лицу, совсем на другого человека.
4
Куинь-аманн (фр. Kouign amann) – бретонский слоеный пирог.
5
В основе выражения строка древнегреческого поэта Биона (III в. до н. э.): «Деньги – нерв всяких дел». Позже римский государственный деятель, оратор и писатель Цицерон (Марк Туллий Цицерон, 106–43 до н. э.) несколько перефразировал сказанное Бионом, и его версия «Деньги – нерв войны» стала крылатой.
6
Это песенка Балу из анимационного диснеевского фильма «Книга джунглей» (1967).
7
Ятрогенный – термин, обозначающий отрицательное влияние врача на пациента.
8
Поза Тренделенбурга – положение больного, при котором голова и плечевой пояс располагаются ниже таза.
9
«Кердро» по-бретонски означает «счастливое возвращение». Статуя сидящей Богоматери с Младенцем напоминает о том, что некогда Пресвятая Дева якобы явилась в этом месте морякам рыболовецкого судна, выходящего в залив, и знаком предложила экипажу вернуться. Возвратившись в порт, экипаж избежал сильного шторма, потопившего другие суда.
10
Капитан Арчибальд Хэддок – персонаж серии комиксов «Приключения Тинтина».
11
Выражение «прустовская мадленка» стало устойчивым, означающим предмет, запах, вкус, которые возвращают нас в какой-то момент нашей жизни, напоминают нам о чем-то приятном.
12
Petite fleur au bout du fusil – аллюзия на слова песни «La vie en bleu», посвященной солдатам Первой мировой войны; устойчивое выражение, означающее простодушие, наивность.
13
Перевод Норы Галь.
14
Живи настоящим (лат.).
15
Английская автомобильная компания; последние автомобили этой марки сошли с конвейера в 1970-е гг.