Примечания книги Неоновый дождь. Автор книги Джеймс Ли Берк

Онлайн книга

Книга Неоновый дождь
Детективу из полиции Нового Орлеана Дейву Робишо хорошо знакомы и опасные бары Французского квартала, и предательские болота Луизианы, по которым проходят тайные тропы наркоторговцев. Когда Робишо находит в заливе тело проститутки, он, сам того не подозревая, попадает в смертельную ловушку. Он становится мишенью для мафии и коррумпированных полицейских. Охота объявлена, и ветеран вьетнамской войны Робишо должен успеть раскрыть запутанное преступление, пока яростные грозовые дожди южного лета не смоют кровь с городских улиц.

Примечания книги

1

Cafoni — деревенщина, неотесанный парень (ит.). — Здесь и далее примеч. пер.

2

Акадцы — жители Луизианы, говорящие на акадском диалекте французского языка.

3

Гумбо — суп из окры — стручкового растения — с добавлением морепродуктов или мяса птицы (курицы, индейки, утки). Национальное блюдо многих южноамериканских стран.

4

La mordida — убийство (исп.).

5

Puta — проститутка (исп.).

6

Испанское ругательство, букв. гомосексуалист.

7

Даго — американское презрительное прозвище итальянца, испанца, португальца.

8

Испанское ругательство.

9

Beignet — оладья (фр.).

10

Cojones — яйца (груб. исп.).

11

Джон Браун (1800 — 1859) — активный борец против рабства, признававший допустимыми все средства в этой борьбе.

12

Тулан — университет в Новом Орлеане.

13

Имеется в виду конфедерация южных штатов США (куда входит и Луизиана).

14

«Хауди-Дуди» — развлекательное шоу с веснушчатым героем-простаком на американском телевидении и 50-х гг.

15

Excellento — великолепно (ит.).

16

Контрас — контрреволюционные группы в Никарагуа.

17

Инкуб — злой дух (миф.).

18

Muta — марихуана (исп.).

19

No lo hagas! — Не делай этого! (исп.).

20

ХАМЛ — Христианская ассоциация молодых людей.

21

Чиканос — американцы пуэрто-риканского происхождения.

22

Que hora es? — Doce menos veinte. — Который час? — Без двадцати двенадцать (исп.).

23

Сарган — морская рыба.

24

Boudin — кровяная колбаса (фр.).

25

Adios — до свидания (исп.).

26

Que quiere? — Чего вы хотите? (исп.).

27

Adonde vamos? — Куда мы едем? (исп.).

28

Hijo de la puta! Concha de tu madre! — Шлюхино отродье, мать твою! (исп.).

29

Хибати — переносная жароння.

30

Алжир — небольшой городок в Луизиане.

31

Hubris — гордость, высокомерие (греч.).

32

Je t'aime, frere — я люблю тебя, брат (фр.).

33

Etouffee — приготовленные на пару (фр.).

Автор книги - Джеймс Ли Берк

Джеймс Ли Берк

Джеймс Ли Берк (James Lee Burke) (5 декабря 1936, Хьюстон, Техас). Американский писатель.

Джеймс Ли Берк (James Lee Burke) родился в Хьюстоне, штат Техас, 5 декабря 1936 года. Берк вырос на побережье Мексиканского залива. Закончил университет Луизианы в Лафайетте и университет Миссури, получив степени бакалавра, а затем и магистра. Берк работал на нефтяных скважинах, читал лекции, был земельным инспектором и лесничим.
Он начал читать и писать в раннем возрасте, и к тому времени когда ему было 34, у него вышло три успешных романа: ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация