Онлайн книга
Примечания книги
1
То есть не выписанная из-за границы.
2
Beau monde – высший свет.
3
Эспантон – род копья для маршировочной виртуозности.
4
Кунктатор (лат.) – медлитель.
5
Ганза – союз торговых северогерманских городов, торговавших с Великим Новгородом.
6
Делибаш – сорвиголова, отчаянный храбрец, поединщик.
7
Азраил – ангел смерти по мусульманскому поверью.
8
Дистракция – скука, расслабленность.
9
Фортеция – крепость.
10
Фески – красные шапки янычар.
11
Аскер – воин, солдат.
12
Тут нельзя пройти.
13
Вот она чернь, подонки…
14
Женщина… Оставьте эту женщину.
15
Эй, вы, живее! Сюда, сюда! Ну, марш!
16
Да, да! Вперед!
17
Уберите это (фр.).
18
Женщина эта прелестна. Не правда ли? Хорошенькая женщина…
19
Что это?
20
Генерального сражения особенно жаждал Наполеон.
21
Из донесения Сеславина в штаб русской армии.
22
О, Боже мой! (нем.) Мосье лё рюсс офисье (фр.) – господин русский офицер.
23
Что такое? (фр.).
24
Я не могу быть мужчиной (нем.).
25
Певица (нем.).
26
Кто вы? (фр.).
27
Цвета тела испуганной нимфы (фр.).
28
На Рейн, на Рейн, там цветут виноградные лозы, там цветет наше счастье (нем.).
29
Ментик – куртка, часть гусарского мундира. Обычно носилась на одном плече.
30
Витгенштейн.
31
Ну, нет, мой дорогой (фр.).
32
Нессельроде – министр иностранных дел, впоследствии канцлер.
33
Войдите! (фр.)
34
Наваха – испанский складной нож.