Онлайн книга
Примечания книги
1
К.А. Гельвециус (Гельвеций) (1715–1771) – французский литератор и философ-материалист.
2
Жардиньерка, корзинка садовницы (фр.).
3
В полном смысле этого слова (фр.).
4
Парижская ратуша.
5
Дело пойдет на лад! (фр.)
6
Визави, собеседник (фр.).
7
Месье (титул старшего из братьев короля).
8
Остроумное выражение (фр.).
9
Леттр де кашэ (приказ об аресте без суда и следствия).
10
Свидание (фр.).
11
«Консерватор» (фр.).
12
Отбивные, фаршированные зеленью (фр.).
13
«Государство – это я» (фр.).
14
Неглиже – легкое домашнее платье.
15
Сан-Суси (от фр. – без забот) – огромный дворец Фридриха II в Потсдаме.
16
Красавица-волшебница Армида, своими чарами удерживающая рыцаря Ринальдо в волшебном саду – герои поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим».
17
Королевская немецкая гвардия (фр.).
18
Зал малых забав (фр.) – место в Версальском дворце, где проходили заседания Генеральных штатов.
19
Королевская иностранная гвардия (фр.).
20
Гардеробмейстер (фр.).
21
Мадам (Madame Royale) – титул старшей дочери короля.
22
Зал для игры в мяч (фр.).
23
«Провансальский курьер» (фр.).
24
Вето (от лат. – «я запрещаю») – отказ главы государства утвердить закон, принятый парламентом.
25
Популярный роман Шодерло де Лакло, рисующий яркую картину разложения аристократического общества.
26
Рыночный грузчик.
27
Торговки рыбой.
28
Дамы рынка, рыночные матроны.
29
«Бычий глаз» – зал с круглым окном, передняя Версальского дворца.
30
«Жить свободным или умереть!» (фр.)