Примечания книги Граф Мирабо. Автор книги Теодор Мундт

Онлайн книга

Книга Граф Мирабо
1784 год. Во Франции мода на вольнодумство, прически с капустой и репой на голове, увлечение животным магнетизмом Месмера и жажда развлечений. Этьенн Монгольфье вместе с братом собирается запустить воздушный шар, «ковчег будущего», подивиться на который приходят король, королева и все их бесчисленное окружение.Присутствует на этом знаменательном событии и молодой граф Мирабо. Он называет Месмера шарлатаном, считая главным магнетизмом человека личную силу воли.Ветреный сын своей эпохи Мирабо жил неудержимо и азартно. Бесконечные конфликты с отцом, неудачный брак, дуэли, заточение в замке Иф, бегство с чужой женой и смертный приговор, замененный новым тюремным заключением, помилование и возвращение в Париж. Здесь, в этом рассаднике вольнодумства, Мирабо ждут новые увлечения и страстные мысли о свободе, равенстве, братстве, которые воплотятся в жизнь и ее же отнимут.

Примечания книги

1

К.А. Гельвециус (Гельвеций) (1715–1771) – французский литератор и философ-материалист.

2

Жардиньерка, корзинка садовницы (фр.).

3

В полном смысле этого слова (фр.).

4

Парижская ратуша.

5

Дело пойдет на лад! (фр.)

6

Визави, собеседник (фр.).

7

Месье (титул старшего из братьев короля).

8

Остроумное выражение (фр.).

9

Леттр де кашэ (приказ об аресте без суда и следствия).

10

Свидание (фр.).

11

«Консерватор» (фр.).

12

Отбивные, фаршированные зеленью (фр.).

13

«Государство – это я» (фр.).

14

Неглиже – легкое домашнее платье.

15

Сан-Суси (от фр. – без забот) – огромный дворец Фридриха II в Потсдаме.

16

Красавица-волшебница Армида, своими чарами удерживающая рыцаря Ринальдо в волшебном саду – герои поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим».

17

Королевская немецкая гвардия (фр.).

18

Зал малых забав (фр.) – место в Версальском дворце, где проходили заседания Генеральных штатов.

19

Королевская иностранная гвардия (фр.).

20

Гардеробмейстер (фр.).

21

Мадам (Madame Royale) – титул старшей дочери короля.

22

Зал для игры в мяч (фр.).

23

«Провансальский курьер» (фр.).

24

Вето (от лат. – «я запрещаю») – отказ главы государства утвердить закон, принятый парламентом.

25

Популярный роман Шодерло де Лакло, рисующий яркую картину разложения аристократического общества.

26

Рыночный грузчик.

27

Торговки рыбой.

28

Дамы рынка, рыночные матроны.

29

«Бычий глаз» – зал с круглым окном, передняя Версальского дворца.

30

«Жить свободным или умереть!» (фр.)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация