Примечания книги Поступь инферно. Автор книги Карина Вран

Онлайн книга

Книга Поступь инферно
Не успела улечься пыль после недавних приключений, а на Тионэю вот-вот обрушится новая угроза. Молодая художница и ее игровые знакомцы готовы выступить в защиту орочьих земель и всего мира, но что может про- тивопоставить полчищам инфернальных тварей во главе с Архидемоном горстка игроков? Добро пожаловать в мир «Восхождения»... Снова!

Примечания книги

1

Эвент, или ивент (от англ. event) — событие, произошедшее или грядущее в игровом мире. Логически эвентом можно назвать любой отыгрыш, однако так сложилось, что эвент должен соответствовать определенным критериям, которые в разных сообществах разнятся. В частности, эвентами называют события, добавленные в игровой мир с помощью скриптов от разработчиков игры. Проведение игровых эвентов позволяет разделить их на несколько групп: постоянные, сезонные и мировые.

2

От англ. grade — ранг. Ранг или степень качества игрового предмета. Чем выше грейд предмета, тем он лучше и соответственно дороже. Также может означать процесс повышения качества игрового предмета с помощью особых свитков, заточек, умений персонажа и т. п.

3

Ария. «Бесы». Альбом «Кровь за кровь» (1991 г.).

4

От англ. rate, в одном из значений — коэффициент. Частота чего-либо, множитель дропа, опыта и денег, получаемых при убийстве монстров и прохождении заданий.

5

От англ. monk — монах.

6

Дзэн (дзен) — одна из важнейших школ китайского и всего восточноазиатского буддизма. Восходит к санскритско-палийскому дхьяна — «созерцание».

7

Имеются в виду вкладыши к жевательной резинке ‘Love Is…’ Процитирована подпись к 4-му вкладышу от 1993 г.

8

Квестодатель — сленговое название любого персонажа ролевой игры (в ММОРПГ квестодателями являются преимущественно НПЦ), который выдает задания персонажам (игрокам).

9

ПвП (от англ. player vs player — «игрок против игрока») — бой между персонажами игроков (может проходить в форме дуэли (1 на 1) или массового ПвП с неограниченным количеством участников). Главное отличие ПВП от ПК состоит в том, что в сражении участвуют «обе стороны», взаимно атакуя друг друга.

10

От англ. pet (в одном из значений) — питомец; домашнее животное.

11

От англ. to frag — «поражать осколками». Согласно сюжету игры «Doom», главный герой — космодесантник, сражающийся с толпой монстров. В сетевом же режиме противниками являются такие же десантники — видимо, поэтому очки, начисляемые за убийство противников, было решено назвать фрагами. В компьютерных играх обозначает очко, начисляемое за убийство противника, а также сам факт уничтожения («фрагнуть» — убить) или «жертву» («это мой фраг» — «я убил его»).

12

От фр. haute couture: haute — высокий, совершенный; couture — шитье, швейное дело. Высокая мода. Искусство проектирования и создания эксклюзивных экземпляров и моделей одежды. Важная составляющая шитья "от кутюр" — ручная работа, которой в каждом предмете должно быть не менее двух третей.

13

Чеш. Vilkodlak — оборотень. В Восхождении множество монстров, поэтому названия схожих видов внутри одной фракции могут отличаться от привычных слуху и иметь различное происхождение, в том числе и заимствования из разных языков.

14

Задник — большое живописное полотно, которое может являться фоном для спектакля. Он же может являться и просто частью "одежды сцены", то есть, быть нейтральным по цвету, таким же (или схожим) с цветом кулис и падуги.

15

От англ. Lore (в одном из значений) — традиционные знания. В контексте ММОРПГ означает известную историю игровой вселенной.

16

Green (англ.) — зеленый. Grossus (dēnārius) — лат. — "толстый" денарий; впервые отчеканен был в противовес "тонкому" денарию в Италии в конце XII века, это была серебряная монета весом 1.46 г. Генуэзский "гроссо" (grosso) приравнивался к 4-м генуэзским денариям. Позднее гроши чеканились во многих европейских странах. В настоящее время гроши (польск. grosz) в качестве разменной монеты сохранились в Польше (100 грошей = 1 злотый).

17

От англ. Logout — выход из системы (сети). Если речь идет об игре — выход из игры.

18

Валинор (англ. Valinor — "страна Валар") — вымышленная область в вымышленной вселенной (Арде) Дж. Р. Р. Толкина. Также известен как "Бессмертные земли".

19

От англ. Damage — вредить, наносить повреждения. Тип персонажа, основная функция которого — нанесение урона по враждебным целям (игрокам, мобам, боссам и т. п.). Дамагеры условно делятся на 1) директ — наносят урон по одиночной цели; 2) АоЕ — наносят урон по множеству целей, используя АоЕ. Мерой эффективности персонажа-дамагера в ММОРПГ является показатель DPS (англ. damage per second — урон в секунду).

20

Косплей (яп. コスプレ косупурэ, сокр. от англ. costume play — "костюмированная игра") — костюмированная ролевая игра, воспроизводящая сюжеты аниме и манги, или, в общем случае, любых фантастических произведений. Также прототипами могут являться реально существующие персоны из мира музыки и других сфер деятельности.

21

Выражение появилось в связи с угрожающей нотой, которое английское правительство направило в 1927 г. руководству СССР. Нота была подписана министром иностранных дел Великобритании Остином Чемберленом. В ответ на это послание были организованы демонстрации, на которых их участники несли фанерный кукиш с надписью "Наш ответ Чемберлену!" Были и другие транспоранты, которые сообщали о трудовых достижениях, об успехах советских авиаторов и т. д. Они также имели указанную надпись. Иносказательно выражение применяется: о решении, акции, плане, которые являются достойным ответом на действия противника, недоброжелателя.

22

Великий Корейский Рандом (ВКР) — свирепое, капризное и недокументированное божество всех корейских онлайн-игр, заведует и управляет вероятностными процессами и событиями. "Великий Корейский Рандом" всегда пишется с большой буквы, дабы не разгневать божество. Рандом — от англ. Random — случайный, произвольный: англицизм, применяемый для обозначения вмешательства случайного фактора, на который нет возможности повлиять. В ММОРПГ рандом определяет выпадающий из монстра лут, шанс успеха, результат того или иного действия игрока.

23

Винни-Пух (англ. Winnie-the-Pooh) Плюшевый мишка, персонаж повестей и стихов А. А. Милна, (цикл не имеет общего названия и обычно тоже называется "Винни-Пух", по первой книге). Благодаря переводу Б. Заходера "Винни-Пух и все-все-все", а затем и мультипликационным фильмам студии "Союзмультфильм", стал известен в СССР.

24

Харуюки Арита — один из главных персонажей в серии лайт-новелл и аниме "Accel World" ("Ускоренный Мир"). Страдает от избыточного веса и многочисленных комплексов, достиг значительных успехов почти во всех жанрах игр, но предпочитает шутеры.

25

От англ. Up — вверх, Grade — качество. Усовершенствование, модернизация (в широком смысле).

26

Чеболь (кор. 재벌, 財閥, [чэболь]) — южнокорейская форма финансово-промышленных групп. Конгломерат, представляющий собой группу формально самостоятельных фирм, находящихся в собственности определённых семей и под единым административным и финансовым контролем.

27

Флуд (от неверно произносимого англ. Flood — наводнение, затопление) — сообщения в интернет-форумах и чатах, занимающие большие объемы и не несущие никакой полезной информации.

28

От англ. Invisible — невидимость.

29

От англ. Hardcore 1. = hard-core 2. = hard-core щебень; кирпичный лом hardcore вчт. аппаратное ядро 3. = Завзятый, застарелый. Что-либо жесткое, грубое, тяжелое в любой сфере.

30

От англ. Light — легкий, упрощенный.

31

От англ. Trash (отбросы, мусор, ерунда) — жаргонное наименование обычных мобов, достаточно слабых в убиении. Шанс дропа ценных предметов с таких мобов, как правило, маловероятен.

32

От англ. Guard (охрана) — неигровой персонаж, защищающий какую-либо локацию, территорию, город.

33

От англ. Rush (натиск) — быстрая массовая атака, зачастую без предварительной подготовки.

34

Англ.: A plague on both your houses. Крылатая фраза из трагедии "Ромео и Джульетта" Уильяма Шекспира.

35

От англ. Grind (молоть, измельчать, шлифовать). Равнозначное понятие на сленге — заниматься нудной работой. Монотонное повторение однообразных действий, в основном уничтожения мобов в одной и той же локации с целью получения экспы и побочного продукта в виде ценного лута.

36

V. S. O. P. (англ.: Very Superior Old Pale) — обозначение выдержки спиртного напитка. Аббревиатура "V. S. O. P." на этикетке коньячной бутылки обозначает "Очень превосходный, старый, бледный".

37

От англ. update — обновление. Модернизация, обновление, чаще всего в смысле какой-либо информации, новая информация, например, программного обеспечения; процесс обновления программных продуктов до следующей версии.

38

От англ. Wipe — стирать, сметать. В ММОРПГ вайпом называется смерть всех членов отряда (участников рейда, клана, команды и т. д.).

Автор книги - Карина Вран

Карина Вран

Об авторе:
Что положено здесь указывать? Почему я пишу? Потому что - считаю важным.
Чем и как я живу? Как ни странно, в первую очередь - книгами, и вполне себе содержательно.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация