Примечания книги Вилла мертвого доктора. Автор книги Александр Грич

Онлайн книга

Книга Вилла мертвого доктора
В пригороде Лос‑Анджелеса на вилле Шеппард‑Хауз убит ее владелец, известный кардиолог Ричард Фелпс. Поиски киллера поручены следственной группе, в состав которой входит криминальный аналитик Олег Потемкин, прибывший из России по обмену опытом. Сыщики уверены, убийство профессора — заказное, искать инициатора надо среди коллег Фелпса. Но Потемкин думает иначе. Знаменитый кардиолог был ярым противником действующей в стране медицинской системы. Это значит, что его смерть могла быть выгодна и фигурам более высокого ранга. Последующие шокирующие события показали: русский аналитик оказался прав…

Примечания книги

1

In dubio pro reo — (лат.) сомнения — в пользу обвиняемого.

2

Имеется в виду рассказ «На Малхоланде темно» с тем же главным героем.

3

Сarpool — полоса, по которой могут ехать только автомобили, где находятся как минимум два человека

4

«Зеленый угол» (greennotices) — так называют уведомления, издаваемые Интерполом в отношении активных членов организованных преступных формирований, а также лиц, ранее совершавших преступления, не имеющих процессуальных статусов подозреваемых или обвиняемых. Издаются для предупреждения о возможной опасности, исходящей от таких людей, а также для сбора дополнительной информации и установления зарубежных связей фигурантов.

5

Van Nuys — один из районов Большого Лос‑Анджелеса.

6

Рrexsisting condition — букв. состояние, существовавшее прежде (англ.) — в практике страховых медицинских компаний США, — состояние здоровья, наступившее до того, как пациент пришел в данную страховую компанию. На практике часто означало категорический отказ принимать в компанию клиентов, больных тяжелыми заболеваниями, чье лечение заведомо дорого и невыгодно страховке. Отменено ныне при разработке и осуществлении новой системы медстрахования в США.

7

Red neck (англ.) — красная шея.

8

Sick my duck (англ.) — больная моя утка — игра слов, при перестановке гласных получается грубое ругательство (ред.).

9

A man remembers the three women: the first, the last, and the only one. — Мужчина помнит трех женщин — первую, последнюю и единственную (Р. Киплинг). Я помню только тебя.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация