Примечания книги Свет, который мы потеряли. Автор книги Джилл Сантополо

Онлайн книга

Книга Свет, который мы потеряли
Люси и Гейб познакомились на последнем курсе учебы в Колумбийском университете 11 сентября 2001 года. Этот роковой день навсегда изменит их жизнь. И Люси, и Гейб хотят сделать в жизни что-нибудь значительное, важное. Гейб мечтает стать фотожурналистом, а Люси – делать передачи для детей на телевидении. Через год они встречаются снова и понимают, что безумно любят друг друга. Возможно, они найдут смысл жизни друг в друге. Однако ни один не хочет поступиться своей карьерой. Гейб отправляется на Ближний Восток делать фоторепортажи из горячих точек, а Люси остается в Нью-Йорке. И следующие тринадцать лет – это путь мечты, желаний, ревности, предательства и в конечном счете любви. Неужели судьба свела их вместе, чтобы тут же разлучить? Каждый живет своей жизнью, идет выбранным путем, но любовь навечно поселилась в их сердцах.Потрясающе романтичный дебютный роман о прочной силе первой любви.Впервые на русском языке!

Примечания книги

1

Имеется в виду Колумбийский университет. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Перевод М. Зенкевича.

3

До 11 сентября 2001 г. располагался на 106-м и 107-м этажах в Северной башне Всемирного торгового центра.

4

Перевод А. Курошевой.

5

Нулевой уровень, участок в Нижнем Манхэттене, на котором до 11 сентября 2001 г. располагался первоначальный комплекс зданий Всемирного торгового центра.

6

Абу-Грейб – тюрьма в одноименном иракском городе, расположенном в 32 км к западу от Багдада. Печально известная еще во времена бывшего иракского лидера Саддама Хусейна, тюрьма Абу-Грейб была превращена американцами после вторжения в Ирак в место содержания иракцев, обвиненных в совершении преступлений, направленных против сил западной коалиции.

7

Химическая реакция, которую называют «Реакцией старого Нассау», потому что раствор становится оранжевым, а затем черным: оба – официальные цвета́ Принстонского университета.

8

Брауновский университет, один из наиболее престижных частных университетов США.

9

От англ. anniversary – годовщина.

10

Babe (англ.) – детка.

11

Густое и обычно очень сладкое десертное вино янтарно-медового цвета.

12

Обнимаю и целую (англ. сленг).

13

Герой одноименной американской комедии 1997 г.

14

Привет, до свидания, пожалуйста, спасибо (исп.).

15

Вариации имени Люси, в которых можно усмотреть единый корень, означающий «свет».

16

Перевод Н. Пьянковой.

17

Перевод С. Маршака.

18

Акт протеста против гнета Австрийской империи, совершенный группой чешских дворян 23 мая 1618 г., когда имперские наместники были схвачены во время заседания в своей канцелярии и выброшены из окна.

19

НПР – не проводить реанимацию. Решение, которое принимается в отношении больных, находящихся в длительном состоянии комы, жизненные функции которых поддерживаются только с помощью аппаратуры в отделении интенсивной терапии. Соответствующее решение может быть принято только ближайшими родственниками больного. При наличии такого решения аппаратура отключается.

20

Перевод Б. Львова.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация