Примечания книги Духи рваной земли. Автор книги С. Крэйг Залер

Онлайн книга

Книга Духи рваной земли
«Невероятный эффект присутствия».Курт Рассел«Книга, сравнимая с «Джанго освобожденным» Тарантино».BooklistОт постановщика нашумевших картин «Костяной томагавк» с Куртом Расселом и «Закатать в асфальт» с Мелом Гибсоном. Роман, стирающий грань между прозой и кинематографом. Дикий вестерн-триллер. Уникальная смесь атмосферы произведений великого Кормака Маккарти и фильмов Тарантино и Родригеса. Готовится экранизация: с текстом работает сценарист культовых сериалов «Остаться в живых» и «Сорвиголова», а в режиссерское кресло сядет маэстро Ридли Скотт, создатель всемирно известных франшиз «Чужие» и «Бегущий по лезвию».Нью-Мексико, 1902 год. Представительный костюм, хорошие манеры и знание испанского – только это и требуется от человека, которого нанимает в компаньоны троица южан угрожающего вида. Какая малость – к тому же ненадолго и за весьма приличную плату! Так рассуждает счастливый обладатель всего перечисленного янки Натаниэль Стромлер, остро нуждающийся в деньгах после банкротства. Откуда знать изысканному джентльмену, поклявшемуся ни за что и никогда не иметь дела с оружием, что мужчины семейства Плагфордов везут с собой опытных бойцов и целый арсенал. Они собираются перевернуть Мексику вверх дном в поисках своих похищенных женщин…

Примечания книги

1

Госпожа! (исп.)

2

Вкусно (исп.).

3

Пожалуйста, госпожа, ты… (исп.)

4

Много (исп.).

5

Около 22,5 кг.

6

Дай лапу (исп.).

7

Голос (исп.).

8

Я хочу есть (исп.).

9

Стоять! (исп.)

10

Сидеть! (исп.)

11

Смотри на меня (исп.).

12

Хорошо (исп.).

13

Отвоевана США у Мексики в 1846 г. и существовала до 1912 г., когда были окончательно определены границы 47-го штата Нью-Мексико.

14

Дюйм – ок. 2,5 см.

15

Ярд – около 91,5 см.

16

Зона освоения Дикого Запада.

17

«Кровавый берег» (исп.).

18

Жители Техаса, называемые по аналогии с мексиканцами: нынешний штат был территорией Мексики и откололся от нее в ходе Войны за независимость 1835 – 1836 гг.

19

Имение, усадьба.

20

Презрительное прозвище неиспаноязычных иностранцев (в женском роде – гринга).

21

Спасибо (исп.).

22

Здорово поёшь (исп.).

23

Выпей (исп.).

24

Боссу (исп.).

25

Она твоя младшая сестра? (исп.).

26

Коричневато-желтая или желтовато-коричневая с черными гривой, хвостом и нижними частями ног.

27

Грубая плотная ткань с диагональным плетением.

28

Мексиканское национальное блюдо – тонкая лепешка-тортилья, сложенная вдвое вокруг начинки.

29

Около 183 см.

30

Около 188 см.

31

Здесь: бригадир ковбоев-погонщиков.

32

Защитные чехлы для ног.

33

Так многие южане (жители бывших рабовладельческих штатов, входивших в Конфедеративные штаты Америки, Конфедерацию) называют Гражданскую войну в США 1861–1865 гг.

34

За счет заведения (исп.).

35

Спасибо, дружок (исп.).

36

Мы хотим поговорить с Охосом (исп.).

37

Элемент мексиканской праздничной игры – объемная полая фигура (как правило, из плотного бумажного материала) с содержимым в виде различных угощений, игрушек или конфетти, которое высвобождают из пиньяты, разрывая ее ударами палки, с завязанными глазами.

38

Понимаете? (исп.).

39

Это довольно просто (исп.).

40

Национальное мексиканское блюдо, вариация тортильи с начинкой; в отличие от тако, при его изготовлении начинку, как правило, упаковывают в тортилью «конвертом», а не просто заворачивают, как, видимо, имеет в виду автор.

41

Отец? (исп.).

42

Две минуты, ладно? (исп.).

43

«Звездочка» по-испански – Estrellita.

44

Две песни (исп.).

45

Только одну (исп.).

46

Священная Реликвия! (исп.).

47

Святой Педро (Петр) из Реликвии! (исп.).

48

Первоклассное заведение. Сигары, напитки, игра в кости (исп.).

49

Спасибо. Добрый вечер и вам (исп.).

50

Малоимущие не допускаются (исп.).

51

Исполнитель мексиканской народной музыки.

52

Ок. 167 см.

53

Ок. 162 см.

54

Прошу (исп.).

55

Шесть по три (исп.).

56

Пожалуйста, скотч, многолетний и мягкий.

57

Начнем (исп.).

58

Прошу прощения (исп.).

59

Шесть по четыре (исп.).

60

Bonito – симпатяга, миляга (исп.).

61

Маракас – карибско-латиноамериканские погремушки для сопровождения музыки.

62

Победитель (лат.)

63

Еще по одной, друг мой (исп.).

64

«Эссенция» (исп.).

65

Весьма умно (исп.).

66

Традиционное центральноамериканское блюдо – пирог из кукурузной (как правило) муки с начинкой, приготовленный на пару́ в обертке из кукурузных или банановых листьев.

67

Выпивка для сеньора Бонито и американца (исп.).

68

И очень, очень щедр (исп.).

69

Вы очень красивы (исп.).

70

Глянцевитый черный цвет вулканического стекла.

71

Большие Руки (исп.).

72

Однако (исп.).

73

Отправляемся в «Катакомбы» (исп.).

74

Спасибо, вы очень великодушны (исп.).

75

Тпру, ребята, тпру! (исп.).

76

Но, ребята! (исп.)

77

Гоните! (исп.)

78

Джентльмены, будьте осторожны! (исп.)

79

Скажи, я красивая? (исп.)

80

Пожалуйста, любимый (исп.).

81

Прошу, вернись в бар (исп.).

82

Мяса нет (исп.).

83

Фут – около 30,5 см.

84

Ура! (исп.).

85

Вас ожидают чудные забавы! (исп.).

86

Имеется в виду Испано-американская война 1898 г.

87

В 1890-е гг. ряд индейцев хопи были заключены в Алькатрас за противодействие планам американского правительства по разрушению традиционного быта этого народа, в частности, за нежелание отдавать детей в школу, где обучение было построено таким образом, чтобы оторвать их от родной культуры.

88

Достойные люди. Все до единого (исп.).

89

Мексиканки (исп.).

90

Китайская азартная игра с особым набором игральных костей.

91

Тонкий вкус (исп.).

92

Взрыв броненосца в гаванском порту послужил одним из поводов к началу Испано-американской войны (см. выше); американская сторона сообщала, что гибель судна стала результатом атаки (подразумевалось – со стороны Испании, владевшей Кубой), испанская же сторона настаивала на внутренних причинах взрыва.

93

У насекомых шесть ног, и автор, видимо, использует это наименование в расширительном бытовом значении.

94

Пошевеливайся, гринго! (исп.)

95

Галеон – крупное парусное судно с тяжелым вооружением.

96

Внутрь (исп.).

97

Тип безрукавной накидки, надевающейся через шею и свободно свешивающейся спереди и сзади.

98

Великолепно (нем.).

99

Благодарю, милостивый государь (нем.).

100

Да (нем.).

101

Отец. Не надо. Мы… (исп.)

102

Молчи (исп.).

103

Мне нужно идти (исп.).

104

Быстро, быстро! (исп.).

105

Звери, звери! (исп.)

106

Провались в ад! (исп.).

107

Или Американо-мексиканской (1846–1848 гг.)

108

Мексиканский приблизительный аналог ковбоя.

109

Английского не знаю. Я коренной мексиканец (исп.).

110

Нет! Умоляю! Я ничего не знаю! (исп.)

111

Крепость, защита которой (1836) от мексиканских войск во время Войны за независимость Техаса стала одним из самых известных эпизодов североамериканской военной истории; почти все техасцы погибли в битве или были казнены.

112

Не стреляйте! Не стреляйте! (исп.)

113

Помогите, прошу, помогите! (исп.)

114

Звери! Нелюди! (исп.)

115

Наши здесь! (исп.)

116

Выдавайте Гриса! (исп.)

117

Твою мать! (исп.)

118

Кто это? (исп.)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация