Онлайн книга
Примечания книги
1
Пожар в 24-этажном здании Гренфелл-тауэр в лондонском районе Северный Кенсингтон случился 14 июня 2017 г. и привел к гибели 71 человека, в основном выходцев из Африки и Ближнего Востока. По одной из версий, причиной возникновения пожара стала неисправность одного из холодильников, находившихся в здании.
2
Черная Страна – территория в Западном Мидленде, к северу и западу от Бирмингема; во времена индустриальной революции считалась наиболее развитой в индустриальном плане частью Англии.
3
Конурбация – большой город с пригородами.
4
Эмпатия – осознанное сопереживание текущему эмоциональному состоянию другого человека без потери ощущения внешнего происхождения этого переживания.
5
Около 96,5 км/ч.
6
Яковетинский стиль и по названию, и по сути совместил в себе элементы двух величайших британских архитектурных стилей: елизаветинского и якобинского. Он вошел в моду в Англии начиная с конца 1830-х гг. и считается одним из самых уникальных «английских» стилей архитектуры. Характеризуется приплюснутыми «тюдоровскими» арками, пышно разукрашенными балюстрадами, орнаментальными полами из терракотовой плитки, бесчисленными галереями и балконами, восьмиугольными (а не круглыми) башенками и трубами.
7
Королевская служба уголовного преследования – система государственных органов исполнительной власти, осуществляющая уголовное преследование лиц, совершивших преступление, а также поддержание обвинения со стороны государства по серьезным уголовным делам в суде Короны.
8
«Охотники за привидениями» – популярнейший американский фантастический фильм 1984 года, комедия режиссера Айвана Райтмана.
9
Ким намекает на то, что она абсолютно не умеет готовить (см. предыдущие романы).
10
Коронер – в некоторых странах англосаксонской правовой семьи должностное лицо, специально расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства или произошедшие внезапно, и непосредственно определяющее причину смерти.
11
По британским ПДД, парковка и остановка на двойной желтой линии категорически запрещены.
12
В канун Рождества, которое западные христиане отмечают 25 декабря, королева Великобритании выступает перед гражданами Содружества с речью, в которой она, будучи главой Церкви Англии, традиционно обращается к евангельским примерам и евангельской истории. Речь носит официальное название «Королевское Рождественское сообщение».
13
Выкружка – криволинейный вогнутый облом, профиль архитектурно-пластической детали, по очертанию – четверть окружности.
14
«Энни» – американский фильм-мюзикл режиссера Уилла Глака. Является современной адаптацией одноименного бродвейского мюзикла 1977 г. Главная героиня фильма – рыжеволосая девочка с веснушками.
15
Подробнее об это можно прочитать в романе А. Марсонс «Немой крик».
16
У католиков считается покровителем путешественников.
17
Стоун – традиционная британская единица массы, равная приблизительно 6,35 кг.
18
В английском языке фамилия Pigott состоит из двух частей, первая из которых, Pig, означает «свинья».
19
Сноудония – регион на севере Уэльса, где расположен национальный парк площадью 2170 км². Заповедник был создан в 1951 г. и стал одним из трех первых национальных парков Англии и Уэльса наряду с Брекон-Биконс и побережьем Пембрукшира.
20
Имеется в виду хоккей на траве – вид спорта, очень популярный в Великобритании.
21
«Ланвен» – один из старейших французских домов высокой моды, основанный дизайнером Ж. Ланвен в конце XIX в.
22
Ок. 4,6 м.
23
Подробнее об этом можно прочитать в романе А. Марсонс «Черная кость».
24
Так называют кабинет Ким, выгороженный в помещении отдела.
25
Подробнее об этом можно прочитать в романе А. Марсонс «Кровные узы».
26
Один из крупнейших новостных каналов в Великобритании.
27
Церемониальное метрополитенское графство на западе Англии. Входит в состав одноименного региона. В состав графства входят города Бирмингем, Вулверхэмптон и Ковентри, а также расположенная между ними урбанизированная территория.
28
Звание старшего офицерского состава полиции, второе после комиссара полиции.
29
Нечто заоблачное, райское (библ.). В данном случае употребляется в переносном значении «о любви».
30
Эпохе Регентства присущ особенный стиль в архитектуре, что также выделяет ее в отдельный период. Он совпадает с царившими на континенте стилями ампир и рококо, но обладает английскими особенностями.
31
Топовая версия внедорожников компании «Лендровер».
32
Любимым занятием Ким и Брайанта является оценка стоимости домов, которые им приходится посещать во время расследований.
33
Подробнее об этом можно прочитать в романе А. Марсонс «Немой крик».
34
Речь идет о шприц-тюбике «ЭпиПен» (EpiPen) с эпинефрином (адреналином) – раствором для экстренных внутримышечных инъекций, в случае если у человека начинается анафилактический шок.
35
Слипстрим – езда непосредственно за другим автомобилем в завихренной зоне. Сопротивление воздуха уменьшается как для едущего сзади, так и (в меньшей степени) для едущего спереди.
36
Парамедик – в англоговорящих странах специалист с медицинским образованием, работающий в службах медицинской помощи, а также в аварийно-спасательных и военных подразделениях и обладающий навыками оказания экстренной медицинской помощи на догоспитальном этапе.
37
Хаммерклавир – молоточковое фортепиано. Эта крупнейшая из фортепианных сонат Бетховена, посвященная (как и соната ор. 81а) эрцгерцогу Рудольфу, сочинялась с конца 1817 г. и была опубликована в сентябре 1819 г. под названием «Большая соната для хаммерклавира».
38
Так в Англии называют медицинский факультет в университете.
39
Менса – крупнейшая, старейшая и самая известная организация для людей с высоким коэффициентом интеллекта. Это некоммерческая организация, открытая для всех, кто сдал стандартизованные тесты IQ лучше, чем 98 % населения.
40
Непотизм, кумовство – вид фаворитизма, предоставляющий привилегии родственникам или друзьям независимо от их профессиональных качеств.
41
«ЕвроМиллионс» – межнациональная лотерея, запущенная 7 февраля 2004 года французской лотереей «Française des Jeux», испанской лотереей «Loteras y Apuestas del Estado» и компанией «Группа Камелот» из Великобритании.
42
Вид на жительство – документ, подтверждающий право на долгосрочное проживание на территории государства лица, не являющегося гражданином данного государства, – то есть иностранного гражданина либо лица без гражданства.
43
Об этом можно прочитать в романе А. Марсонс «Злые игры».
44
Подробнее об этом можно прочитать в романе А. Марсонс «Мертвые души».
45
Йельский университет США – третий из девяти колониальных колледжей, основанных до Войны за независимость. Входит в «Лигу плюща» – сообщество восьми наиболее престижных частных американских университетов. Вместе с Гарвардским и Принстонским университетами составляет так называемую «Большую тройку» вузов США.
46
Имеется в виду программа «защиты свидетелей» в виде совокупности мер по обеспечению безопасности свидетелей на время проведения судебного разбирательства, а в случае необходимости и после его окончания. В некоторых случаях под термином «защита свидетелей» также подразумевается защита обвиняемых. Может включать такие серьезные меры, как полная смена личности (включая изменение внешности) и смена места жительства.
47
Психопатия – диссоциальное расстройство личности, характеризующееся антисоциальностью, игнорированием социальных норм, импульсивностью, иногда в сочетании с агрессивностью и крайне ограниченной способностью формировать привязанности.
48
«Снэпчат» – популярное мобильное приложение обмена сообщениями с прикрепленными фото и видео.
49
Прыжки на месте, при которых ноги разводятся в стороны, а руки поднимаются вверх.
50
Подробнее об этом можно прочитать в романе А. Марсонс «Черная кость».
51
В англоязычных странах широко распространенное обозначение архитектурного стиля, характерного практически для всего XVIII в.
52
Около 306 м².
53
Холлитри – район муниципальной застройки с высоким уровнем преступности, где часто приходится появляться Ким и Брайанту при расследовании сложных дел.
54
«Коко Попс» – сорт шоколадных хлопьев.
55
Офстед – английское сокращение названия Управления стандартов в образовании.
56
Подробнее отношения Ким Стоун и Трейси Фрост описаны в романе А. Марсонс «Притворись мертвым».
57
Около 9 м.
58
Гипонатремия – состояние, при котором концентрация ионов натрия в плазме крови падает ниже 135 ммоль/л (в норме – 136-142 ммоль/л). Может вызвать осмотическое перераспределение воды из плазмы крови в клетки организма, включая клетки мозга.
59
Включает в себя искусственное дыхание и непрямой массаж сердца.
60
И тот, и другой препараты относятся к группе сильных антидепрессантов, разных по своему механизму воздействия на организм.
61
Используется в иносказательном смысле. Автор имеет в виду сказку «Мальчик-с-пальчик», в которой герой отмечал свой путь хлебными крошками.
62
«Ниндзя» – шоссейный спортивный мотоцикл фирмы «Кавасаки» с мощностью двигателя около 200 л.с., на котором обычно передвигается Ким.
63
Подробнее об этом можно прочесть в романах «Злые игры» и «Кровные узы».
64
Синдромы, характеризующиеся устойчивой неспособностью планировать и контролировать поведение, выстраивать его в соответствии с общественными нормами и правилами.
65
Расстройство поведения, обычно у детей младше 9–10 лет, для которого характерно непослушание, провокационное, враждебное, вызывающее поведение, игнорирование просьб и правил взрослых.
66
Около 18 л.
67
«Тиндер» – популярное частично платное приложение для мобильных платформ Android и Apple iOS, предназначенное для романтических знакомств в соответствии с заданными параметрами и с учетом геолокации. «Тиндер» работает только с аккаунтами социальной сети «Фейсбук».
68
«Airbnb» – онлайн-площадка для размещения, поиска и краткосрочной аренды частного жилья по всему миру.
69
Файф – один из 32 округов в Шотландии.
70
«Веллингтон» – праздничное блюдо из говяжьей вырезки: мясо, запеченное в слоеном тесте.
71
Подробнее об этом можно прочитать в романе А. Марсонс «Мертвые души».
72
Королевская служба уголовного преследования – система государственных органов исполнительной власти, осуществляющая уголовное преследование лиц, совершивших преступление, а также поддержание обвинения со стороны государства по серьезным уголовным делам в суде Короны.
73
«Леннонами» сегодня принято называть небольшие очки с круглыми стеклами в металлической оправе.
74
Телевизионное шоу в США, которое в течение пяти сезонов вел английский шеф-повар Гордон Рамзи.
75
Автор намекает на то, что во время «черных пятниц» – дней, когда электроника распродается по бросовым ценам, – магазины оккупируют толпы покупателей.
76
«Харви Николс» – сеть универмагов класса люкс, основанная в 1831 г. Флагманский магазин находится в Найтсбридже, в Лондоне.
77
«Вулворт» – крупная сеть универсальных магазинов в Великобритании (до 2009 г.).
78
Намек на то, что традиционным рождественским блюдом в англоговорящих странах является индейка.
79
Имеется в виду произведение Данте Алигьери «Божественная комедия».
80
Об этом можно подробнее прочитать в книге А. Марсонс «Черная кость».
81
«Нексус» – клуб, в котором собираются представители сексуальных меньшинств.
82
Американский кинофильм режиссера Б. Бересфорда (1990).
83
Допущенный к ревизорской работе член одной из трех независимых бухгалтерских организаций в Великобритании: Института присяжных бухгалтеров Англии и Уэльса/Ирландии/Шотландии.
84
Около 102 кг.
85
Похищение и убийство Чарльза Августа Линдберга-младшего, сына знаменитого авиатора Чарльза Линдберга и Энн Морроу Линдберг – одно из получивших наиболее широкую огласку преступлений XX в. Похититель так и не был найден.
86
Шергар был лучшей скаковой лошадью в мире, принадлежавшей самому богатому человеку в мире. Пятилетний чемпион, собственность принца-бизнесмена Карима Ага Хана IV, стоил 16 миллионов долларов – эквивалент нынешних 44 миллионов. Похитителей лошади так и не нашли.
87
Около 3 м.
88
Легионелла – род патогенных грамотрицательных бактерий из класса Gammaproteobacteria. Является источником «болезни легионеров» – сапронозного острого инфекционного заболевания.
89
Т. е. неопровержимого доказательства.
90
Имеется в виду драматический кинофильм реж. А. Паркера (1978).
91
Международные комплексные спортивные соревнования стран Содружества наций, проходящие раз в четыре года, а по количеству участников и объему выступлений уступающие лишь летним Олимпиадам.
92
Психология от обратного – термин, описывающий психологический феномен, при котором воспитание, пропаганда или склонение к определенному действию вызывает реакцию, прямо противоположную предполагаемой (оппозиция или противодействие). Как правило, присутствие реверсивной психологии проявляется в совершении действий, которые находятся под явным запретом или противоречат общепринятым нормам.
93
Около 10 см.
94
Хет-трик – спортивный термин, означающий три забитых мяча в одном матче.
95
Единовременное пособие, которое, по условиям некоторых пенсионных планов, может быть выплачено бенефициарам участника пенсионного плана в случае, если данный участник умрет до выхода на пенсию и до начала получения пенсионных выплат.