Онлайн книга
Примечания книги
1
Здесь: брачные кризисы (фр.).
2
Спортинг – престижный район в Александрии.
3
Осада Тобрука – продолжавшееся 240 дней противостояние между британскими и итало-немецкими войсками в ходе Североафриканской кампании во Вторую мировую войну. Осада началась 10–13 апреля 1941 года и закончилась 27 ноября 1941 года.
4
Вили имеет в виду Гольдберг-вариации и Бранденбургские концерты Баха, путая их названия с фамилией композитора.
5
Lechli – группа евреев-ашкеназов, перебравшаяся из Польши в Салоники и расселившаяся по Османской империи.
6
Не церемоньтесь (фр.).
7
Договорились (фр.).
8
Еврейский выскочка (фр.).
9
Только он и я (фр.).
10
Дерзость, всегда дерзость (фр.).
11
Квартал в Александрии.
12
Красавицу-римлянку (фр.).
13
Я итальянка, мадам (фр.).
14
Настоящая принцесса (фр.).
15
Не из высшего общества (фр.).
16
Святая (фр.).
17
Здесь: гнусные притворщицы (фр.).
18
Сука (фр.).
19
Лисий (ок. 445–380 до н. э.) – афинский оратор, не имевший прав афинского гражданства.
20
Турецкий варвар (фр.).
21
Еврейский араб (фр.).
22
У этих варваров (фр.).
23
Холодок (фр.).
24
«Газовый свет» – психологический триллер режиссера Джорджа Кьюкора (1944).
25
Мой дорогой (фр.).
26
Здесь: Крепитесь, моя дорогая, крепитесь (фр.).
27
Мой милый друг (фр.).
28
Какова притворщица! (фр.)
29
Снимаю шляпу (фр.).
30
Лентяи, бездельники (ит.).
31
Соната для фортепиано № 21, которую Бетховен посвятил другу, графу Фердинанду фон Вальдштейну.
32
Хороший бифштекс, вы понимаете, что я хочу сказать? (фр.)
33
Здесь: избавляться, освобождать (фр.).
34
Здесь: величественная буржуазка (фр.).
35
Я вас не знаю, мосье (фр.).
36
Здесь: бедняжка (араб.).
37
Новые (фр.).
38
Здесь: в высшей степени приличные люди (фр.).
39
Пажитник.
40
Здесь: развитый человек (фр.).
41
Саид Миср – арабское название Верхнего Египта. В данном случае имеется в виду территория, расположенная к югу от Александрии.
42
Здесь: обуза, ярмо (фр.).
43
Резня в Смирне началась 9 сентября 1922 года. После взятия города турками за несколько дней были убиты и погибли от пожара около 200 тысяч христиан (греков и армян), уцелевшие были депортированы.
44
Здесь: господин (греч.).
45
Район Александрии.
46
Здесь: мой мальчик (греч.).
47
Район Александрии.
48
Род легкого галопа.
49
Район Александрии.
50
Район Александрии.
51
Здесь: несчастен (фр.).
52
Тонизирующее (фр.).
53
Район Александрии.
54
Молодежь (ит.). Так назывался гимн итальянской Национальной фашистской партии.
55
Здесь: большой дурак (фр.).
56
Здравствуйте, молодой человек (фр.).
57
Здесь: О! (араб.)
58
Да здравствует шампанское (ит.).
59
Здесь: Ваше здоровье, синьора (ит.).
60
«Да здравствует игристое вино» – ария из оперы Пьетро Масканьи «Сельская честь» («Cavalleria Rusticana»).
61
35-томная универсальная энциклопедия, которую издавали в Италии с 1925 по 1936 год.
62
Ну вот, мосье Альберт (фр.).
63
Имеется в виду Мухаммед Али-паша (1769–1849), с 1805 по 1848 год – наместник Египта.
64
Здесь: скорее (араб.).
65
Здесь: ей-богу! (араб.)
66
Юный фланер… по Большим бульварам Парижа (фр.).
67
Дорогой (ит.).
68
Милый (ит.).
69
Всё кончено. Комедия окончена (ит.).
70
Мы вдвоем (ит.). Фраза звучит перед дуэтом Мими и Рудольфа в опере «Богема» Дж. Пуччини.
71
«О, милая девица» (ит.) – дуэт Мими и Рудольфа из «Богемы».
72
Соблазнитель, сердцеед (фр.).
73
«Та иль эта» – строчка из баллады герцога Мантуанского из оперы «Риголетто» Дж. Верди.
74
Мозес Монтефиоре (1784–1885) – один из известнейших британских евреев XIX века, финансист, филантроп, общественный деятель.
75
Давайте выпьем – и после нас хоть потоп (ит., фр.).
76
Ария Виолетты из оперы Дж. Верди «Травиата».
77
Речь о ми-бемоль-мажорном трио И. Брамса для фортепиано, скрипки и валторны (1865).
78
Иди (ит.).
79
Пеламида (ит.), рыба из семейства скумбриевых.
80
Матушка (араб.).
81
Здесь: «Господь спаситель» (араб.).
82
Школа израильской общины (фр.).
83
Доктор (фр.).
84
Мама дорогая (исп.).
85
Счастливого Рождества (англ., фр.).
86
Здесь: маленькая гостиная (фр.).
87
Жан-Батист Камиль Коро (1796–1875) – знаменитый французский художник-пейзажист.
88
На американский манер (фр.).
89
Имеется в виду Томас Арнольд (1795–1842), директор частной школы в Регби.
90
Здесь: посиделки (фр.).
91
Крестным путем (лат.).
92
Имеется в виду маркиз де Сад.
93
Сине-бело-красный (фр.). Имеется в виду флаг Франции.
94
Глава духовной общины.
95
Воздушных змеев назвали в честь прославленных кораблей афинского флота V века до н. э.
96
Горю (ит.).
97
Здесь: оргазмируют (фр.).
98
Приятного вечера (фр.).
99
Прекрати, прекрати, подонок! (фр.)
100
Так в Испании и Португалии в XIV–XV веках называли иудеев и мусульман, обращенных в католицизм.
101
Оскорбительное прозвище, которым в Испании в XV веке именовали крещеных евреев.
102
Бурак – внеземное разумное существо, на котором пророк Мухаммед ночью перенесся из Мекки в Иерусалим. Обычно Бурака изображают в виде лошади с головой человека.
103
Фарината дельи Уберти (1212–1264) – глава флорентийских гибеллинов. В «Божественной комедии» как еретик помещен в шестой круг ада.
104
Граф Уголино делла Грандеска (ок. 1220–1289) – свергнутый правитель Пизы, глава городской партии гвельфов. Данте в «Божественной комедии» поместил его в девятый круг ада – как предателя родины и товарищей.
105
Брунетто Латини (ок. 1220–1294) – флорентийский государственный деятель, поэт и ученый, во многом повлиявший на Данте.
106
Историю несчастной любви Паоло и Франчески Данте описывает в «Божественной комедии» («Ад»).
107
Пер. М. Лозинского.
108
Ныне – Александрийский оперный театр.
109
Здесь: Ну (ит.).
110
Засахаренные каштаны (фр.).
111
Грязная шлюха (фр.).
112
Здесь: Ничего не поделаешь (ит.).
113
Гомер. «Одиссея», пер. В. А. Жуковского.
114
Пописывать (ит.).
115
Увы, о горе мне (ит.).
116
Мне нужно писать (араб., ит.).
117
Раис (араб.) – глава, лидер; в данном случае титул президента Египта.
118
Бог любит троицу (фр.).
119
Прислуга (фр.).
120
Бедные мы (фр.).
121
Скотобойня (фр.).
122
Здесь: остроту (фр.).
123
Здесь: молодой мосье (фр.).
124
Великосветская дама (фр.).
125
Буньюэлос, традиционное испанское блюдо.
126
Вероятно, речь о пьесе «Шесть персонажей в поисках автора».
127
Традиционный десерт из катаифа – теста, разрезанного на тончайшие нити-волоски.
Автор книги - Андре Асиман
ндре Асиман / André Aciman - американский писатель, наиболее известный благодаря роману «Зови меня своим именем» (2007).
Андре Асиман родился 2 января 1951 года в Александрии, в богатой сефардской семье владельца трикотажной фабрики Анри Асимана и его жены Регины. Предки Асимана жили в Египте с 1905 года. Несмотря на богатство, семья не имела египетского гражданства. Среда, в которой рос Андре Асиман, была крайне мультикультурной. Одна часть его предков, евреев-сефардов, прибыла в Египет из Италии, другая часть - из Турции. При этом общались дома у будущего ...