Онлайн книга
Примечания книги
1
Trump (англ.) – «козырь». – Прим. пер.
2
Кид Рок (Kid Rock), Тед Ньюджент (Ted Nugent) – американские рок-звезды; Сара Пэйлин (Sarah Palin) – американская политическая деятельница, экс-губернатор штата Аляска. – Прим. пер.
3
Марк Бёрнетт (Mark Burnett, р. 1960) – продюсер телешоу «Кандидат». – Прим. пер.
4
«Кандидат» (The Apprentice) – реалити-шоу, выходившее в 2004–2017 годах на канале NBC (Дональд Трамп был ведущим шоу на протяжении 14 сезонов. В первый год показа ему платили по 50 тысяч долларов за серию (около 700 долларов за сезон), начиная со второго сезона – 3 миллиона долларов за серию). – Прим. ред.
5
Куинс (Queens) – один из пяти боро (районов) Нью-Йорка наряду с Манхэттеном, Бронксом, Бруклином и Статен-Айлендом. Вудхейвен (Woodhaven) – нейборхуд (микрорайон, квартал) в составе боро Куинс. – Прим. ред.
6
«Э. Трамп и сын». – Прим. пер.
7
Вирджиния-Бич (Virginia Beach) – крупнейший город штата Вирджиния. – Прим. ред.
8
FHA (Federal Housing Administration) – Федеральное управление жилищного строительства. – Прим. ред.
9
Lawn jockey – небольшая статуя человека в одежде жокея, обычно устанавливаемая перед домом в качестве символа гостеприимства. Исторически жокеи были афроамериканцами. – Прим. пер.
10
Законы Джима Кроу (Jim Crow laws) – широко распространённое неофициальное название законов о расовой сегрегации в некоторых штатах США в период 1890–1964 годов. – Прим. пер.
11
Маунт-Холиок (Mount Holyoke) – частный женский колледж свободных искусств в городе Саут-Хэдли (штат Массачусетс), член ассоциации женских колледжей «Семь сестер». – Прим. ред.
12
Лихайский университет (Lehigh University) – частный исследовательский университет в городе Бетлехем (штат Пенсильвания). – Прим. ред.
13
«Моисей сказал: пойду и посмотрю на сие великое явление, отчего куст не сгорает». Исход, гл. 3, стих 3. – Прим. пер.
14
Военная академия Нью-Йорка (New York Military Academy, NYMA) – одно из старейших военных учебных заведений США, располагается в городе Корнуолл (штат Нью-Йорк). – Прим. ред.
15
Дартмутский колледж (Dartmouth College) – частный исследовательский университет в городе Хановер (штат Нью-Гэмпшир), один из старейших в США, входит в Лигу плюща. – Прим. ред.
16
Cessna 170 – легкий многоцелевой самолет. – Прим. пер.
17
Студенческие братства (fraternities) – общественные организации студентов высших учебных заведений. – Прим. пер.
18
Корпус подготовки офицеров запаса (Reserve Officers' Training Corps, ROTC) – базирующаяся в колледжах система подготовки офицеров Вооруженных сил США. – Прим. пер.
19
Pan American World Airways, или Pan Am, – одна из крупнейших авиакомпаний в истории США, существовала с 1927 по 1991 год. – Прим. пер.
20
Trans World Airlines (TWA) – американская авиакомпания, существовала с 1925 года, в 2001-м году была объединена с American Airlines. – Прим. ред.
21
Фордемский университет (лат. Universitas Fordhamensis) – частный (изначально – католический) университет в Нью-Йорке. – Прим. ред.
22
Пенсильванский университет (University of Pennsylvania) – частный исследовательский университет в городе Филадельфия (штат Пенсильвания), входит в Лигу плюща. – Прим. ред.
23
Scholastic Aptitude Test – академический оценочный тест. – Прим. пер.
24
JFK (John F. Kennedy International Airport) – международный аэропорт имени Джона Ф. Кеннеди (до 1963 года – аэропорт Айдлуайлд, Idlewild Airport). – Прим. пер.
25
The Honeymooners – американский комедийный телесериал, в центре сюжета которого – супружеская пара из рабочего класса, живущая в захудалом бруклинском районе. – Прим. пер.
26
Abbott and Costello – американский комедийный дуэт. Начали сниматься в кино в начале 1940-х годов. – Прим. пер.
27
Университет Хофстра (Hofstra University) – частный университет в деревне Хэмпстед на Лонг-Айленде (штат Нью-Йорк, округ Нассо).
28
New York Mets – профессиональный бейсбольный клуб. – Прим. пер.
29
Горы Поконос (the Pocono Mountains, the Poconos) находятся в северо-восточной части штата Пенсильвания. – Прим. пер.
30
Die Schwarze (нем.) – афроамериканцы. – Прим. пер.
31
West Palm Beach – город на восточном побережье штата Флорида. – Прим. пер.
32
Имеется в виду дорогой нью-йоркский универмаг Bloomingdale’s. – Прим. пер.
33
Penthouse – мужской эротический журнал, издаваемый в США и других странах с 1965 года. – Прим. ред.
34
Джоуи Бишоп (Joey Bishop) – комедийный телеактер и ведущий ток-шоу. – Прим. пер.
35
Прием Геймлиха назван по имени американского врача и общественного деятеля Генри Геймлиха (Henry Heimlich, 1920–2016), применяется для удаления инородных тел из верхних дыхательных путей. – Прим. пер.
36
Еврейский Новый год, который отмечается два дня. – Прим. пер.
37
Университет Тафтса (Tufts University) – частный исследовательский университет, расположенный в городах Медфорд и Сомервилл (штат Массачусетс). – Прим. ред.
38
Колумбийский университет (Columbia University) – частный исследовательский университет в Нью-Йорке, входит в Лигу плюща. – Прим. ред.
39
Базовые когнитивные функции, к которым относятся контроль внимания, когнитивное торможение, сдерживающий контроль, рабочая память и гибкость мышления. – Прим. пер.
40
Филип Джонсон (Philip Johnson, 1906–2005) – известный американский архитектор середины XX века. – Прим. пер.
41
Балдахин, под которым совершается еврейский свадебный обряд. – Прим. пер.
42
Возведение стены на границе с Мексикой – одно из предвыборных обещаний президента Трампа. – Прим. пер.
43
Во время выборов красным традиционно обозначают штаты, поддержавшие республиканцев, синим – демократов, зеленым – прогрессистов. – Прим. пер.
44
Известная судебная ошибка, когда вопреки всем фактам в изнасиловании белой американки обвинили пятерых непричастных черных подростков. – Прим. пер.
45
FEMA (Federal Emergency Management Agency) – Федеральное агентство по чрезвычайным ситуациям. – Прим. пер.